ما هي ترجمة
deputy under secretary
فلم اتوصل لمعنى مناسب مقابل لهذا المنصب في العربية وارجو منكم المساعدة
ولكم جزيل الشكر:fl::fl:
:fl::fl::fl::fl:
عرض للطباعة
ما هي ترجمة
deputy under secretary
فلم اتوصل لمعنى مناسب مقابل لهذا المنصب في العربية وارجو منكم المساعدة
ولكم جزيل الشكر:fl::fl:
:fl::fl::fl::fl:
الإستاذ عزت
تحية طيبة
أعتقد انها نائب وكيل الوزارة
United States Deputy Undersecretary of Defense is the title for several high-ranking posts in the U.S. Department of Defense. Officials are appointed Deputy Undersecretary of Defense by the President and are confirmed by the Senate by majority vote.
The Deputy Undersecretaries of Defense report to the Undersecretary of Defense in charge of their department; the Undersecretaries of Defense, in turn, report to the Deputy Secretary of Defense and the Secretary of Defense. All Assistant Secretaries of Defense report to a Deputy Undersecretary of Defense.
Current Deputy Undersecretary of Defense positions are:
Deputy Undersecretary for Intelligence
Deputy Undersecretary for Policy
Deputy Undersecretary for Personnel and Readiness
Deputy Undersecretary for Management Reform
Deputy Undersecretary for Financial Management
Deputy Undersecretary for Acquisition, Technology and Logistics
Deputy Undersecretary for Logistics
Deputy Undersecretary for Installations and Environment
This United States military article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.
Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Deputy_Undersecretary_of_Defense"
Categories
وفي إنتظار آراء الإخوة المترجمين
ترجمة وكيل وزارة وليس نائب وكيل وزارة
الأستاذ سلطان المجلاد
لك التحية
أعتذر لك في عدم مشاركتك وجهة نظرك، وأعتقد أنها نائب وكيل الوزارة وليس وكيل الوزارة كما تفضلتم به، لأن لوكيل وزارة الدفاع اسما هو (Deputy Secretary of Defense ) كما جاء في الشرح أعلاه المنقول من وكيبيديا
وبما أننا نتحدث عن (Undersecretary) فلا شك في كونها رتبة أقل من الوكيل وهي في هذه الحالة نائبه
حياك الله اخي وزميلي في هذا الصرح العملاق واتا استاذ مبارك تختلف اراءنا ولكن يبقى احترامنا لشخوصنا قائما لايزول من خلال ابحاثي في مجال الترجمة ومن خلال تحريري للغة في مجال الصحافة ومن خلال اطلاعي وتمحيصي قي مجال الترجمة فالترجمة الاقرب والانسب لها هوماذكرت انفا استاذي العزيز هو وكيل وزارة مساعد وليس نائب وكيل الوزارة كما ذكرت اخي
مبارك
وبالنسبة لقياسك على منصب نائب وكيل الوزارة بالولايات المتحدة فأحب ان ابين لك التسمية تختلف في الولايات المتحدة الامريكية فمثلا على سبيل المثال وزير الخارجية بامريكا يسمى U.S.SECRETARY OF STATES و كذلك الحال مع وزارة الدفاع
كل الشكر والتقدير
نعم قلت الحق حضرة الأستاذ سلطان من أن إختلاف الرأي لا يفسد للود قضية، وهدفنا جميعا هو خدمة لغتنا المحبوبة، وبالنظر إلى الترجمتين المقدمتين منك، الأولى:
والثانية:اقتباس:
ترجمة وكيل وزارة وليس نائب وكيل وزارة
فالثانية تبدو أقرب إلى المعني مع أنها ليست كذلك، لقد ذكرت في تعليقي:اقتباس:
فالترجمة الاقرب والانسب لها هوماذكرت انفا استاذي العزيز هو وكيل وزارة مساعد
والخلاف الأن بين كلمة نائب ومساعداقتباس:
(بما أننا نتحدث عن (Undersecretary) فلا شك في كونها رتبة أقل من الوكيل وهي في هذه الحالة نائبه)
ولي تحفظات على كلمة مساعد، إذ من المألوف أنها تترجم ترجمة مباشرة ب (assistant) وبالرجوع إلى موقع ويكبيديا وجدت التالي
بخصوص هذه الكلمة :
Assistant Secretary of Defense for Homeland Defense
Assistant Secretary of Defense for International Security Policy
Assistant Secretary of Defense for Reserve Affairs
Assistant Secretary of Defense for Special Operations and Low-Intensity Conflict
والدليل على أن كلمة (Undersecretary) لا تعني( مساعد) البتة هو وجود وظيفة لديهم تجمع الكلمتين وهي :
Assistant Deputy Undersecretary of Defense وآمل مراجعة الرابط التالي:
http://en.wikipedia.org/wiki/Under_S..._and_Logistics
فلو ترجمنا (assistant ) بمساعد فماذا نحن فاعلون ب( Undersecretary) إذن سنعود للمربع الأول ونقول (نائب) حتى تأتينا ترجمة مناسبة
لك تحياتي
تحية طيبة للسادة المشاركين بهذا المنتدى كافة
الترجمة الأقرب والأصح هي ما تفضل بها السيد/ مبارك مجذوب المبارك : "نائب وكيل وزارة".
تحية واتاوية ،،،:book::)
I agree with Mr. Mubarak نائب وكيل وزارة