-
حنان عبد المنعم
شكرا يا أستاذ محمد على سرعه الرد و هل الاسم المركب ممكن لا نجدة فى القواميس لان فى اول الامر اعتقدت انه اسم مركب ولكن لم اجدة فى القواميس فتحولت الى التفكير فى شىء أخر ام ان الاسم المركب من نوع واحد لا يوضع ضمن الاسماء المركبه فى القواميس لانه يترجم بال head وما يتبعها كما حضرتك وضحت لنا مسبقا
مرحبا بك من جديد يا أخ حسن فعلا النقاش معك مثمر ومفيد وجميل
ترجمتك جميله ولا تعليق
اما عن ترجمتى فما رأى الاستاذ محمد هل استخدم الترجمه الاولى ام الثانيه مع اضافه التعديلات المذكورة هل الاضافات التى لجأت لها مسموح بها ام لا
وشكرا لك على جهودك ومتابعتك معنا
-
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ\ الفاضل محمد حسن
الاخوه الاعزاء
اولا: اشكر الاستاذ\الحبيب والمعلم الفاضل على سؤاله على
واعتذر عن قله المشاركات وذلك لوجود عدة مشكلات فى العمل وكذلك مرض ابنتى مريم بالاضافه ان الجهاز بدأت تظهر فيه مشكلات لا اعلم سببها ولكن الحمد الله على كل شىء وقدر الله وما شاء فعل, ومحبتى لك يا استاذ محمد ولزملائى جعلانى الا احاول ان اغيب عنكم فانتم والله مصدر من مصادر الفرحه وادخال السرور عليا
واعدك بالانتظام كما كنت
ولك خالص المحبه والتقدير
وللزملاء الاعزاء
-
حسـن محمـد أبـو خليـل
الأخ العزيز علي،
نتمنى لابنتك، مريم، الشفاء والصحة والعافية. ويبدو أننا جميعاً نعاني من مشاكل في أجهزتنا، فجهازي هو الآخر ظهرت فيه مشاكل غريبة عجيبة. الله يستر.
تحياتي للجميع
-
على المصرى
الاخ العزيز حسن
الاخت العزيزه \حنان
لفت نظرى ترجمه الاخ حسن وهى جميله واسمحوا لى لو اضع ترجمتى وهى:جعل اعترافهم بمدى خطورة تدفق الطمى المدمر يحددون مناطق الخطر على نحو بالغ الدقه.
مع الشكر
-
على
شكرا لك اخى حسن على سؤالك
بارك الله وفيك والحمد الله على كل شىء
-
الأخت / حنان
غالبا الأسماء المركبة لا تظهر لها في القواميس، وذلك لأن الأسماء المركبة تعتبر خصيصة للغة الإنجليزية من أجاد استخدامها فقد استطاع صياغة العديد من الأسماء المركبة في كل وقت. وبذلك فلن تظهر بالقواميس معظم الأسماء المركبة التي نتعامل معها.
مع خالص التحية والتقدير
-
الأخ العزيز علي
ألف سلامة على ابنتنا الغالية مريم، وندعو الله أن ينعم عليها بالشفاء العاجل.
وأرجو منكم جميعا أن تحافظوا على أجهزة الكمبيوتر، فلم يتبق لنا سوى أيام قلائل حتى ننتهي من الدورة.
مع خالص تحياتي
-
على المصرى
الاستاذ\ الفاضل محمد حسن
بارك الله فيك واشكرك على سؤالك الطيب
جزاك الله خيرا
نسأل الله العفو والعافيه فى الدين والدنيا والاخره
-
على المصرى
استاذ\ محمد
عندى اقتراح بسيط
لواننا فى نهايه المحاضرات عملنا مشروع على غرار مشاريع التخرج باختيار مقاله او موضوع مهم ونشترك كلنا فى ترجمته
ونقوم باهدائه لمنتدى الجمعيه
مع خالص الشكر
-
حنان عبد المنعم
الاستاذ محمد
كنت اعتقد ان كل الاسماء المركبه يجب ان تكون مسجله فى القواميس
الاخ على ألف سلامه على ابنتك وان شاء الله تتحسن سريعا وشكرا على اقتراحك
الاخ حسن سأكتب ترجمه تجمع ماذكرة الاستاذ محمد وانت والاخ على وما أفضله انا وهى التى باللون الاحمر
الاخوة الاعزاء ألستم معى ان لهذة الجمله معنيين اذا اختلف فهمنا لto
They recognized the danger of catastrophic mud flows clearly enough to map hazard areas with what proved to be almost complete accuracy
هل هنا to تعنى لكى أم مما ادى الى لانها ستقلب معنى الجمله تماما
لقد قاموا بالتعرف على مدى خطورة التدفقات الطينييه وما قد تتسبب فيه من كوارث بشكل واضح تماما لكى يحددة مناطق الخطر بدقه متناهيه.
ام انهم
لقد ادركوا تماما مدى خطورة التدفقات الطينييه وما قد تتسبب فيه من كوارث مما حذا بهم لتحديد مناطق الخطر بدقه متناهيه أو على نحو بالغ الدقه(هذا ان كانت ال to لها المعنى الثانى)
شكرا لكم
-
وليد رشوان
الاستاذ الفاضل / محمد حسن
شكرا جزيلا يا سيدي علي التوضيح الخاص بكلمة جيولوجي
الاخ العزيز / علي المصري
الف سلامة على الاميرة مريم جزاها الله و عافاها و حفظها من كل سوء
الاخ الحبيب / حمزة
بعد توضيح الاستاذ محمد حسن اوافقك علي استخدام جيولوجي و الترجمة الثانية في غاية الروعة أوافقك عليها تماما
-
هاني
أستاذنا الفاضل،
الأخت الكريمة سماح،
لم أنتبه إلى أن هناك محاضرة جديدة إلا الآن، حيث كنت أعتقد أنها ستكون يوم غد (الثلاثاء).
أولا: الترجمة:-
Mr. Grigory Yavlinsky said yesterday in Moscow that he would not travel to London
with Mr. Gorbachev as he had been invited to do.
صرح غريغوري يافلِنسكي في موسكو أمس أنه لن يذهب إلى لندن برفقة غورباتشف كما كان قد دُعي إلى أن يفعل.
أمور أرجو أن يعطيني الأستاذ محمد والأخت سماح ومن أراد من الزملاء رأيهم فيها:
- فكرت في طرق كثيرة لترجمة الجزء الأخير من الجملة
as he had been inveted to do
فكرت في "وفقا للدعوة التي تلقاها"، أو "خلافا لما كان قد دُعي إليه"، أو "بالرغم من توجيه دعوة إليه بمرافقته" .. إلخ، لكني وجدتها كلها غير مناسبة. ولعل ترجمة الأخت سماح "بالرغم من تلقيه دعوة للسفر" هي ألطف من كل ما ذكرتُ. لكني في النهاية رجعت إلى ما أفعل دائما عندما أحتار في الترجمة: الترجمة الحرفية على ما فيها من ركاكة، لكنها تعطي المعنى تماما كما في الأصل.
-استخدمت كلمة "صرّح" وكان من الممكن أن أستخدم كلمة "قال". لا أدري هل ينبغي استخدام كلمة "صرّح" فقط في حال أنه المتكلم قام بإلإدلاء بـ statement للصحفيين مثلا؟!
شخصيا أقوم بترجمة كلمة said إلى "صرّح" إن كان يبدو من النص أن كلام الشخص موجه لوسائل الإعلام، وأقوم بترجمتها إلى كلمة "قال" إن كان يبدو من الكلام أنه شخصي موجه إلى شخص أو أشخاص وليس للرأي العام. فهل هذا صحيح؟!
- لم أترجم كلمتي Mr اللتين وردتا في الجملة. وذلك لأني لا أريد أن أصف غريغوري وغورباتشف بلقب "سيد".
فقد روى أبو داوود في سننه قول النبي صلى الله عليه وسلم (لَا تَقُولُوا لِلْمُنَافِقِ سَيِّدٌ فَإِنَّهُ إِنْ يَكُ سَيِّدًا فَقَدْ أَسْخَطْتُمْ رَبَّكُمْ عَزَّ وَجَلَّ)، وهذا للمنافق الذي يدعي الإسلام، فكيف بالكافر الأصلي مثل غريغوري وغورباتشف!
لهذا أستاء عندما أسمع في نشرات الأخبار والبرامج الحوارية .. إلخ قول المذيع "السيد جورج بوش" أو "السيد أولمرت" .. إلخ. وكان يكفيه أن يقول "بوش" و"أولمرت". وإن كان لا بد من استخدام الألقاب، فليستخدم الألقاب الوظيفية فيقول "الرئيس جورج بوش" و"رئيس الوزراء أولمرت".
بقي أن أقول أنه لو كانت الجملة المترجمة هي قول لشخص بعينه، فعندها كنت سأقوم بترجمة Mr إلى "السيد" وذلك لكي أنقل للقارئ أن ذلك الشخص (صاحب الكلام) يلقب ذلك الشخص (المذكور في الكلام) بلقب "السيد".
- استخدمت كلمة "يذهب" بدلا من كلمة "يسافر"، لا أدري لماذا، لكنني استحسنتها! (رغم أني رجل الترجمات الحرفية!!)
فهل هذا مقبول؟ أم أن الأحسن استخدام كلمة "يسافر"؟
- أيضا استخدمت "في موسكو أمس" بدلا من "أمس في موسكو" (يبدو أنني قد بدأت التخلص من أسر الترجمة الحرفية!)، حيث بدت "في موسكو أمس" أكثر قبولا، لا أدري لماذا، فما رأيكم؟
-
الاستاذ / علي
الف سلامة على مريم، اتم الله شفائها.ودعلوا الله ان تمر مشاكل العمل على خير.
كما اذكرك باننا لم ننتهي من المحاضرة السابقة وننتظر تعليقك عليها.
الاستاذ/ هاني
لقد وقت في نفس المشكلة ايضا، فكنت اعتقد ان المحاضرة الثلاثاء القادم كما ذكر ذلك في اخر المحاضرة السادسة، لكن لحسن حظي اكتشفت الخطا مبكرا. فأرجوا من الاستاذ/ محمد التنبية على مواعيد الاختبار حتى لا نتاخر عنها.
اما عن الترجمة فقد قمت انت بنفسك بتحليلها، ام انك تريد ان اساعدة على الاختيار؟؟!!
كما اعتقد انك لم تقرأ محاولتي الثانية لترجمة الجملة. ارجوا قرائتها ثم نناقش كل من ترجمتك وترجمي سويا.
وفي انتظار تعليقك
وتقبلوا تحياتي
-
زينب عصفور
السالم عليكم ورحمة الله وبركاته،
أرجو المعذرة أستاذي على تأخيري في تقديم الواجب،
حسب فهمي للسؤال (المبهم) الذي كان يركز على الإختلاف في الترجمة بين اللغة العربية والإنجليزية بالنسبة للفعل والزمن، الموضوع الذي ركز عليه كتاب كيف تترجم في الصفحة 137، إيجابتي هي كالآتي:
أولاُ:
استخدام الأزمنة في اللغتين العربية والإنجليزية:
عند التعامل في العالم الواقعي، يمكن للغة الإنجليزية – مثل اللغة العربية – أن تتعامل مع أحد التصرفات أو الأفعال كحدث منتهٍ أو تتعامل مع الحالة الناتجة عن ذلك التصرف.
إذا كنت قد تمشيت في ساعة مبكرة من هذا الصباح، فيمكنك التعبير عن ذلك كحدث منتهٍ بالقول:
I had my walk at the early hours of this morning.
أو التعبير عن حالتك الحالية بالقول:
I have had my walk
التعبير عن حدث منته:
I walked in the evening
وفي اللغة العربية توجد أيضا هذه الخيارات، وهناك كذلك التفرقة بين الأحداث المنتهية، كما يحدث في السرد القصصي، والحالات التي لا تزال قائمة. ولكن النقطة الهامة في هذا الصدد هي أن اللغتين الإنجليزية والعربية لا تقومان دائما بعمل نفس الخيارات.
وتميل اللغة العربية عادة لتصوير الأشياء كأحداث منتهية، في حين تعرض اللغة الإنجليزية هذه الأشياء من منظور الحالة الحالية للأمور.
وهكذا، فإذا رأينا الطائرة تحط في المطار، يعبر الشخص العربي عن ذلك بالقول:
لقد حطت الطائرة The plane has landed بينما يقول الشخص الإنجليزي:
The plane is landing now الطائرة تحط الآن
أن اللغة العربية تميل لتفضيل التعامل مع الأحداث، في حين أن اللغة الإنجليزية – بالمقارنة – تميل لتفضيل سرد الحالة الناتجة. وهذا ما يعني أنه لا يجب عليك أن تعرف معنى زمن الفعل وحسب، بل كيفية استخدام هذه الأزمنة والأحوال التي تتفق فيها استخدامات الأزمنة في اللغتين الإنجليزية والعربية والأحوال التي تختلف فيها أيضا.وهكذا فعند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، يجب فهم العلاقة بين شكل الفعل والمعنى المراد منه.
أي أننا في الترجمة نضرب بقواعد الأزمنة عرض الحائط، والمسألة هي تقدير ما كان يريده كاتب النص
-
هاني إبراهيم
السلام عليكم
ذكرني الاسمان غريغوري وغورباتشف بأمر أحب أن أشاركة إخواني.
في اللغة العربية، ليس هناك حرف ينطق geem (مثل صوت الحرف الأول في كلمة girl أو gap) كما يُنطق حرف الجيم في العامية المصرية، وليس هناك حرف ينطق gaaf كما يُنطق حرف القاف بالعامية في جزيرة العرب. لذلك فإن المسلمين جميعا (عربا وعجما) عندما يقرؤون القرآن، فإنهم ينطقون الجيم بطريقة صحيحة djeem، وينطقون القاف أيضا بطريقة صحيحة qaaf.
لكن ماذا نفعل عندما نريد أن نكتب اسما غير عربي يحتوي على حرف g مثل Gorbachev؟
لو كتبناه "جورباتشف" كما قد يفعل بعض المصريين - لكان نطقه بالعربية هو Jorbachev!! وربما نطقه البعض شورباتشوف!
(حدث هذا بالفعل مع بعض الكلمات العربية، فتحولت كلمة جاويش إلى شاويش، وجوال إلى شوال، ووجه إلى وش! وسبب ذلك هو نطق حرف الجيم من الاسنان فقط Jeem مثل ما ينطقه اللبنانيون - وهو نفس مخرج حرف الشين، وعدم إلصاق مقدم اللسان بسقف الفم أثناء التلفظ به حتى يكون djeem وهو النطق الصحيح. لمزيد من المعلومات عن مخارج الحروف يُرجى دراسة علم تجويد القرآن الكريم.)
ولو كتبناه "قورباتشف" كما قد يفعل بعض الخليجيين - لكان نطقة بالعربية هو Qorbachev!
إذا فما الحل؟
الحل هو أن ينظر في صوت ومخرج حرف G في الاسم المراد كتابته بالعربية، فإن صوته أقرب إلى التفخيم ومخرجه أقرب إلى موخرة الفم (الحلق) استخدمنا حرف الغين، مثل شيكاغو Chicago وبرغر burger. وإن كان صوته أقرب إلى الترقيق ومخرجه أقرب إلى مقدمة الفم، استخدمنا حرف الكاف مثل الانكليزية English وسيكارة cigarette.
أرجو أن أكون قد وُفقت في إيضاح الأمر، حتى لا نقرأ ترجمة عمن يريد أن يأكل "بيفبرجر في شيكاجو beefburjer in Chicajo"!!
ملاحظة: استخدام حرفي الغين والكاف عند كتابة صوت ga بالعربية هو أمر مستقر، وليس من بنات أفكاري!! أما التحليل الذي قدمته عن استخدام الغين في حالة التفخيم والقرب من الحلق واستخدام الكاف في حالة الترقيق والبعد عن الحلق، فهذا التحليل من بنات أفكاري، حيث أدمجت التفكير المنطقي مع معلوماتي في مخارج الحروف واستقرائي للأمثلة لكي أصل إلى هذه النتيجة. لكني أرجو من أستاذنا الفاضل محمد والزملاء الكرام إذا كان لديهم قاعدة أخرى أن يطلعوني عليها. جزاكم الله خيرا جميعا.
-
هاني
الأخت الكريمة سماح
نعم، ما ذكرته من نقاط طرحته للنقاش حتى تعطيني رأيك فيه، وكذلك الأستاذ محمد بطبيعة الحال، ومن أراد من الزملاء.
فعلا لم أنتبه إلى ترجمتك الثانية.
وأعتقد أن ترجمتك الأخيرة لطيفة جدا: "ذكر أمس السيد/ جرجيوري يفلينسكي أثناء تواجده بمسكو بأنه لا ينوي تلبية الدعوة التي تلقاها لمرافقة السيد / جورباتشوف في رحلته المتوجهة إلى لندن."
حيث أن فيها حل ابتكاري لمشكلة المقطع الأخير، حيث قمتِ بتعديل ترتيب الجملة.
لكني لم أستسغ "ذكر أمس"، التي توهم بأن "أمس" هو الفاعل. ظني أن التركيب لا يصح في العربية بهذا الشكل.
وبالنظر إلى الجملة الأصلية:
Mr. Grigory Yavlinsky said yesterday in Moscow that he would not travel to London with Mr. Gorbachev as he had been invited to do.
وباستخدام طريقتك المبتكرة لحل المشكلة أستطيع أن أترجمها كما يلي:
صرح غريغوري يافلِنسكي أمس في موسكو أنه لن يلبي الدعوة التي وُجهت إليه لمرافقة غورباتشف إلى لندن.
فما رأيك؟
وسؤال لك وللأستاذ محمد، ولمن شاء من الزملاء:
هل would not travel تعني أنه "لا يعتزم السفر" لكنه قد يسافر، أم أنها تعني أن الأمر مقطوع به وأنه "لن يسافر"؟
-
هاني
الأخ الكريم علي
شفا الله مريم وعافاها وجميع المسلمين.
-
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
شكرا لجميع الاخوة والاخوات الكرام على مشاعركم الكريمه وسلمكم الله من كل مكروه
-
حمزة محمد ثلجة
الأستاذ الفاضل محمد حسن
شكرا لحرصك ومتابعتك لنا بطريقة الأب الحريص على أبنائه أدامك الله
الأخ العزيز علي نتمنى لابنتك الغالية مريم حماها الله الشفاء العاجل وأن تستطيع أن تتغلب على مصاعب العمل ومشاكل الجهاز سريعا حتى تعود إلى سابق عهدك من النشاط والحيوية.
الأخ العزيز حسن شكرا للتعليق الجميل والذي أعتز به وفي الحقيقة أتفق معك أن الجملة طويلة ولكنني أردت إيصال المعنى بطريقة
إيضاحية ولذا اضطررت لإضافة بعض العبارات التوضيحية التي لاتسيء على ما أظن للمعنى الأصلي ولا أعرف إلى أي حد كنت موفقا في ذلك.!! هل تجاوزت الحدود ؟
الأخ العزيز وليد شكرا لملاحظتك وقد ارتأيت أن نضع الترجمتين معا حتى تسهل علينا المقارنة :
In the year before the eruption, geologists recorded a succession of premonitory earthquake and explosions at the volcano
الترجمة الأولى
أشار الجيولوجيون في السنة التي سبقت انفجار البركان (العنيف) إلى تعاقب عدة انفجارات مدوية في البركان وسلسلة من الهزات الأرضية المنبئة بالخطر.
الترجمة الثانية:
كان حدوث الانفجارات المدوية المتلاحقة في البركان وتعاقب سلسلة من الهزات الأرضية بمثابة ناقوس خطر أشار إليه علماء الجيولوجيا المهتمون بهذه المنطقة (غير المستقرة )في السنة السابقة لكارثة الثوران العنيف للبركان.
وأنا في غاية الشوق لسماع ملاحظات أستاذنا الكريم
وهل من الجائز أن نضيف العبارات الإيضاحية كما فعلنا في الترجمة الثانية ؟
مع خالص المحبة و الاحترام والتقدير.
-
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ\ الفاضل محمد
الاخوة الاعزاء
هذه ترجمه اخيره للجمله المخصصه لى للاخت الكريمه هديل بعد الاخذ فى الاعتبار التعديلات التى وضحها الاستاذ محمد والزملاء:
و كان هناك شىء قد غاب بغرابه عن مناقشة دول مجموعة الثمانى بشأن مستقبل المساعدات للاقتصاد السوفيتى الا وهو وجود دراسه تفصيليه حول الاقتصاديات المعنية.
مع خالص التحيه