ما ترجمة حلول تلفيقية؟
عرض للطباعة
ما ترجمة حلول تلفيقية؟
استاذ وحيد
لم افهم يعنى " تلفيقية " بالعربى اصلا ً !
ممكن تشرح لى ؟
في الحقيقة انا كمان لا ادري معناها بالضبط
هل هي make-believe solutions
او contrived solutions
او FABRICATED SOLUTIONS
:)
طبعا لو قلنا الشرح بالعربية تكون المشكلة محلولة؟
اقصد حل غير اصيل لوغير حاسم وكذب .... يبدو وكأنه حل ولكنه ليس كذلك:)
تقصد haphazard ?:confused:
لا في فرق بين مرتجل او عشوائي وتلفيقي استاذة ايمان
ماشية استاذ سمير
stopgap solutions
غريبة!!
ما فهمت
سامحنى اليوم لا اجمع
الأجابة هى stopgap تانى ؟
اصلى غير مقتنعه بها لأن استخداماتها ممكن تكوتن صحيحة و مؤقته فى نفس الوقت :)
وليست تلفيقيه
اخى سمير
اعجبتنى contrived جدا
ولكنها ممكن تكون صحيحة وليس العكس
لان to contrive is to deduce ولا ايه رايك انت ؟
انا هنا .. ردوا ولا تتأخروا :hi:
اخي وحيد
انهاهنا ايضا مؤقت وغير نهائية
temporary fix
A stopgap is a temporary fix used until something better can be obtained. The US government has been accused of using stopgaps in many cases when they should, instead, find real solutions to problems.
الا اذا كان هذا هو معنى تلفيق
سمير الشناوي
على فكرة
stopgap solutions
لاتعني بالضرورة انها ليست حلول ، ولكنها ليست حلول اصيلة ( ترقيعية إن جاز التعبير)
أو كما قلت انت ( سد خانة) (كلشي إنكان)
ومنها
stopgap measures
:)
أتوقع أن تكون (الحلول التلفيقية)
واحدة من اثنين
improvised solutions
أو
invented solutions
:fight:
إخواني الحل التلفيقي هوالحل الغير حاسم ( المؤقت )
حل غير اصيل يعني
stopgap
طبعا ممكن كلمات تانية ولكنها لن تحمل المعنى بإيحاءاته المختلفة في رأيي
:)
التلفيق هو الاختلاق
من معاني التلفيق في اللغة (الاختلاق) أو (اختلاق الأكاذيب وزخرفتها)
جاء في اللسان: وأَحاديث مُلَفَّقَة أَي أكاذيب مُزَخْرفة
وأظن أن من معاني الاختلاق في العربية
Invention)) في اللغة الانكليزية
والله أعلم
:fight:
concocted solutions
decisive solutions أو
decorative solutions
مجرد محاولة
أخوكم مراد
I agree withe you Mr. Sameer.
Morad Sa'deh
الأخ الكريم سمير الشناوي
تحية عطرة . أرجو الإطلاع على تعريفات كلمة ( cococted ) على الرابط التالي :
http://thesaurus.reference.com/browse/concocted
لم أنشرها هنا لطولها أولاً و ثانياً لأن الرابط ربما يكون غير معروف لدى البعض .
تحيتي و تقديري
تحية طيبة
وبعد
لشرح لفق
لفق له تهمة الإتجار بالمخدرات
أي صنع قضية إتهام أصلية بكل المقاييس .
الحلول هنا تعمل لكنها ليست بمثل الحل الأصلي , فهي ليست مزيفة
ولكنها تقوم بالعمل بدلا من الحل الأصلي
أنضم إلى معتصم فى مقاربته
concocted solutions
يبدو انالأستاذ سمير لم يلاحظ عنوان الرابطReal Reform. Not Stopgap Solutions
اما سبب إصراري على stopgap
هوان المصطلح يستخدم كثيرا في المجال السياسي مثلا المشكلة الفلسطينية اتفاق اوسلووالرباعيةوغيرها من الإتفاقيات على كونها stopgap
وليست حلولا ناجعة للمشكلة
اخي وحيد
اشكرك على سعة صدرك
وعلى طرحك الجميل الذي خلق العديد من المناقشات الثرية هنا.
ولكن معناه في كافة السياقات ( المشكلة الفلسطنية واسولو) تعني short term solution وليس fake
وقد قرات العنوان على الرابط الذي اشرت اليه
ولكنني بعد قراءة الموضوع فهمت انه يقصد short term solution
وكلمة stopgap
تعني ايضا short term
فلا ادري المشكلة
كل شيء يؤدي الى short term
و
كافة الامثلة على internet تشير الى short term solutions
مع خالص شكري
يا ريت يا أستاذ وحيد فرج تزودنا بسياق محدد للمصطلح المطلوب من البداية . أعني بذلك أنك أوضحت لنا أن السياق هو المجال السياسي الآن .
تحيتي و تقديري
السلام عليكم
اخوتى
تعرفوا ماهى المشكلة التى وجدتها فى هذا النقاش
هو اختلافكم على معنى " تلفيقى "
استاذ وحيد يتكلم من وجه نظر مصرية
التلفيق هو ان تكون dishonest اى لا توجد حلا يحل المشكلة جذريا بل يحلها مؤقتا وربما تظهر المشاكل من جديد
هذا حل تلفيقى
وليس اختراع او مزيف
هو اجتهاد غير امين
هذا ما فهمته
اذن
stopgap ممكن اعتمدها فى سياقات محددة
وان كنا نريد النقاش حول " التلفيق " كمفهوم علينا ان نناقش مسأله الأمانه والأجتهاد بضمير
هذا رأى ّ والله اعلم
****
ملحوظة :
ارجو منك مراجعة بريدكم الالكترونى
فقد تم ارسال اول نشرة حضرتها بها نقاشاتكم الرائعة هذه
وسنركزعلى مواضيع الترجمة تباعا .. اخبرنى رأيكم فى النشرة رجاءً لنحسنها فى المرات القادمة
تحيتى
الأخوات والإخوة.
تحية طيبة.
قد تستغربون أن كلمة التلفيق تستخدم في السياق الخاطئ في الواقع!
إذ إن هناك من يعتقد أنّ التلفيق يعني التزوير، أو حبك المكائد.. وهذا خطأ.
التلفيق من "لَفَّقَ": يعني عدم بلوغ الأمر المطلوب،
وتستخدم في العادة للملاءمة بين المسائل، والجمع بينها.
يُقال: لفَّقَ القطعتين: واءم بينهما، وجمعهما.
وفي الأساس كلمة لَفَقَ ( بدون تشديد الفاء ) تعني ضم ّ شقّي الثوب وخياطتهما معًا.
تحياتي.
استاذنا / هلال
هذا شرح ينسف كل المقترحات السابقة ! اقصد ضم شقين الثوب هذا !
وعليه يكون التلفيق فى موضوعنا كان من وجهة نظر مصرية بحته من واقع لغتنا العامية
ثم هل افهم من هذا الأقتباس انه الحل الغير امين كما اسلفت فى مشاركتى السابقة ؟
اى اننا لا نعمل كل ما بوسعنا ..و" نكروِت " :)
اقتباس:
التلفيق من "لَفَّقَ": يعني عدم بلوغ الأمر المطلوب،
ردك بسرعة .. انتظره
تحية احترام :good:
الأخوة / الأخوات الكرام
كانت مشاركتي السابقة من واقع فهمي لمعنى كلمة التلفيق كما تفضّل الأستاذ هلال الفارع بشرحه ، لذا هل ُتعتبر Concocted solutions في رأيكم موائمة للتعبير عن الحلول التلفيقية ؟
تحيتي و تقديري البالغ لجميع المتحاورين الأفاضل
التلفيق من "لَفَّقَ": يعني عدم بلوغ الأمر المطلوب،
وتستخدم في العادة للملاءمة بين المسائل، والجمع بينها.
يُقال: لفَّقَ القطعتين: واءم بينهما، وجمعهما.
وفي الأساس كلمة لَفَقَ ( بدون تشديد الفاء ) تعني ضم ّ شقّي الثوب وخياطتهما معًا
حلو خالص
كما قلت لحضراتكم ان stopgap
تقدم حل وقتي تلفيقي غير ناجع لايعالج المشكلة من الأساس (مش مفبرك) وانا في الواقع لم اعتمد على اللهجة المصرية .......لأن لو كان الأمر كدلك لأخترت حل اخونا معتصم وسبب إصراري مرة اخرى هو روح الكلمة فكافة الكلمات التي تفضلتم حضراتكم بإيرادها أكيد مكنتش غايبة عني ولكني أراها جميعا -مع إحتراماتي الكاملة للإجتهادات- بعيدة عن معنى الكلمة . بالمناسبة القاموس بالنسبة لي مجرد دليل احتكم له ولا اسلم بكل مايقول بالضرورة وإلا كانت كل قواميس اللغة نسخة مكررة من بعضها البعض وهذا غير حادث.
هل تعتفدون مثلا ان ترجمةتلفيقية في جملة مثل:
كافة الحلول المطروحة للخروج من المأزق العراقي هي مجرد حلول تلفيقية.
هل ما تفضلتم بطرحه من كلمات يفي بالغرض؟ اختلف معاكم ، الحل التلفيقي ياأحبائي هوحل لعلاج غير مكتمل وغير جذري ( مش متفبرك) يعني سد خانة يعني مؤقت يعني لن يعالج المشكلة من الأساس.
ومن ثم وبعد هذه المرافعة ان مصر على براءة Stopgap
من التهم المنسوبة إليها:)
الشروخ والشقوق التي تظهر بالمباني تعالج بمادة اسمها Stopgap هل هذا يعد حل ناجع نهائي ام مؤقت
واخيرا ياحضرات السادة المترجمين والمترجمات دعوني اسالكم ... ماهو مفهومكم للحل المؤقت؟:wel:
ماهو الحل المؤقت؟
هل هو حل جذري للمشكلة؟
ليس كذلك !!! فما هو إذن؟
ارجو الإجابة إخواني على السؤال!
علما بأن اسئلتي في المداخلة السابقة لم يجب عليها أحد؟
إما ان يكون أحد الأطراف صحيح ,اما أن يتكون الأطراف كلها صحيحة ، واما أن تكون الأطراف كلها غير صحيحة وأما أن نتوقف إلى أن نصل إلى حل صحيح!:hot:
الحلول البديلة المؤقتة
(الحلول التسليكية)
الفرق بين البديل المؤقت والأصيل الثابت
والفرق بين التسليك والتلفيق
ليس المهم ما نفهمه نحن من كلمة (تلفيقية)
وربما لم تكن كلمة (تلفيقية) هي الكلمة المناسبة!
لأن لهذه الكلمة العديد من المعاني والبدائل،
ولا يمكن الاتفاق بسبب ذلك على معنى محدد لها!
وربما كان من الأفضل للأستاذ وحيد لو أنه قال:
(حلول تسليكية)
لأن (البديل المؤقت) يتم اللجوء إليه
من أجل (تسليك الأمور العالقة)
لقد كان من المهم أن نفهم ما يعنيه الأستاذ وحيد بهذه الكلمة!
وفد بين الاستاذ وحيد وبالأمثلة ما يقصده بهذه الكلمة!
كما أن نقاشنا كان يدور حول الترجمة الانكليزية للمعنى المطلوب
ولم يكن يدور حول المعنى العربي لكلمة (تلفيقية)
أي أن ترجمة المعنى الذي يقصده الاستاذ وحيد
كانت هي المطلوبة في الأساس!
ولأنني أعتقد أن الأمور كلها أصبحت واضحة!
أريد الآن أن أهمس كلمة أخيرة في أذن أخي وحيد
وأقول له:
"ألم أقل لك منذ البداية:
قل: بديل مؤقت (stopgap)،
وتوكل على الله!"
:good: :fight:
على فكرة
أعتقد أن (سد خانة)
المصرية تعني
(سد الفراغ) أو (ملئ الفراغ)
بالعربية
والمعلم البديل المؤقت
هو المعلم الذي يحل مؤقتا
محل المعلم الأصيل الثابت
ويسد مسده بشكل مؤقت
stopgap
:good:
التلفيق والتوفيق
بالمنظار التاريخي للفقه اللغوي
التلفيق توفيق بين حق وباطل
جاء في اللسان: -
------------ اقـتـبـاس من اللسـان ------------
لفق: لَفَقْت الثوب أَلْفِقُه لَفْقاً: وهو أَن تضم شقة إلى أُخرى فتخيطهما.
ولَفَق الشقتين يلِفقُهما لُفقاً ولفَّقَهما: ضَمّ إحداهما إلى الأُخرى فخاطهما،
والتَّلْفيقُ أعم، وهما ما دامتا مَلْفُوقتين لِفَاق وتِلْفَاق،
وكلتاهما لِفْقَانِ ما دامتا مضمومتين، فإذا تباينتا بعد التَّلْفِيق قبل الخياطة،
وقيل: اللِّفاقُ جماعة اللِّفق؛
وأَنشد: ويا رُبَّ ناعيةٍ مِنهُمُ --- تشدّ اللِّفَاقَ عليها إزارَا
أَي من عظم عجيزتها تحتاج إلى أن تَلْفِقَ إزاراً إلى إزار،
واللِّفْقُ، بكسر اللام: أحد لِفْقَي المُلاءة.
وتلافَق القوم: تلاءَمت أمورهم.
وأَحاديث مُلَفَّقَة أَي أكاذيب مُزَخْرفة.
المؤَرج: ويقال للرجلين لا يفترقان هما لِفْقان.
وفي نوادر الأعراب: تأَفَّقت بكذا وتَلَفَّقْتُ أَي لحقته.
قال: واللَّفَّاق الذي لا يدرك ما يطلب. تقول:
لَفَقَ فلان ولَفَّقَ أي طلب أمراً فلم يدركه.
ويفعل ذلك الصقر إذا كان على يدي رجل
فاشتهى أن يرسله على الطير ضرب بجناحيه،
فإذا أَرسله فسبقه الطير فلم يدركه فقد لَفَقَ.
--------- انـتـهـى الاقـتـبـاس من اللسـان ---------
المعاني كثيرة كما ترون، لكن أهم ما انتشر وشاع منها بين الناس فهو (أَحاديث مُلَفَّقَة أَي أكاذيب مُزَخْرفة أي تم توليفها والتوفيق والموافقة بينها وبين الحقائق لكي تبدو موائمة وموافقة لها أو تتشابه معها وتختلط بها).
وفي الأساس كلمة لَفَقَ (بدون تشديد الفاء) تعني ضم ّ شقّي الثوب بعضهما إلى بعض وموائمتهما وموافقتهما والتوليف بينهما وخياطتهما معًا. ويُقال: لفَّقَ القطعتين: واءم ووفّق أو وافق وولّف بينهما، وجمعهما، وبناء على ذلك قالوا أن من معاني التلفيق الملائمة والموافقة والتوليف بين المسائل، والجمع بينها.
ونظرا لأن بعض الأشرار يعمدون إلى موائمة أو توليف أو تزييف أو تزوير أو افتراء أو موافقة أو توفيق أو تلفيق الأكاذيب أو التهم أو القضايا الكيدية، وتغيير مظهرها لكي تبدوا وكأنها موائمة موافقة للحقائق متآلفة ومتوالفة ومتشابهة معها، فقد ارتبط معنى التلفيق ارتباطا وثيقا بمعاني التزييف والتزوير والافتراء حتى أصبح من مرادفاتها.
لذلك كله فإن كلمة التلفيق لم تستخدم أبدا في السياق الخاطئ، لأن من معانيها أيضا (وللسبب المبين بأعلاه) التزوير والتزييف والافتراء وحبك التهم والمكائد أو القضايا الكيدية الملفقة أو الموفقة أو المولفة زورا وبهتانا.
وللبيان حرر :good:
منذر أبو هواش
علم تلفيق الحديث
علم تلفيق الحديث هو علم يبحث فيه عن التوفيق بين الأحاديث المتناقضة ظاهرًا، إما بتخصيص العام تارة، أو بتقييد المطلق أخرى، أو بالحمل على تعدد الحادثة، إلى غير ذلك من وجوه التأويل، ويطلق عليه مختلف الحديث. وممن ألف فيه الإمام محمد بن إدريس الشافعي، ولكنه لم يقصد استيعابه، وعبد الله بن مسلم المعروف بابن لميتبة وأبو يحيى زكريا بن يحيى الساجي والطحاوي، ولأبي الفرج بن الجوزي التحقيق في أحاديث الخلاف، وقد اختصره إبراهيم بن علي بن عبد الحق.
التلفيق بين أئمة المذاهب
جمهور القائلين بالتقليد يمنعون التلفيق في المسألة الواحدة، وهي أن يقلد في كل فرع منا إمامًا، فيأتي بحقيقة لا يقول بها أحد منهم، كأن يراعي مذهب الشافعي في الغسل ولا يراعيه عند الصلاة في ستر العورة وطهارة البدن والمكان .
ويجيزون أن يقلد في كل مسألة إمامًا ، وقال بعضهم : إن التلفيق جائز بشرطه، وإنه لازم لمذهب الحنفية، فإنه مؤلف من آراء عدة مجتهدين يخالف بعضهم بعضًا.
ـــــــــــ
أخي الحيسب.
أشكر لك هذا التوضيح،
ولكن ما المعنى التاريخي للكلمة؟
هل هناك معنى تاريخي للكلام؟
وكيف تتغير اللغة كل يوم؟!!
أخي الكريم
اللغة لا تتغير، إنما تتسع، أو تنحسر.
أما إذا كنت تقصد إخراج الكلمة عن معناها المعجمي إلى معنى اصطلاحي جديد،
فهذا وارد، لكنها لا تفقد معناها المعجمي، ويظل هو الأساس الذي يُعتدّ به.
تحياتي.
ــــــــــ
أستاذ منذر العزيز.
حين تبدأ مداخلتك بقولك: جاء في اللسان.
فهذا يعني أنّ كل ما ستورده بعد ذلك هو منقول عن لسان العرب،
اللهم إلا إذا استخدمت التنصيص، أو " التناص" أو وضعت المنقول بين " ظفرين " على رأي إخوتنا في المغرب العربي.
أما أن تترك الكلام المكتوب عائمًا، فهذا غير جائز،
لأننا لا ندري أين انتهى كلام ابن منظور، وأين بدأ كلام أبو هواش، وسنكون مضطرين إلى اعتماد الكلام كله منقولاً عن لسان العرب، وهذا ليس دقيقًا، لأن الكلام الذي أوردته في هذه المداخلة ليس في اللسان، إلا جزء منه. فقط للتنبيه.
بارك الله فيك.
السـلام عليكم
الخبير اللغوى النشط / استاذ هلال الفارع
جزاك الله كل خير على ما تفضلت به واعتقدت اننى من وجهة نظرى الشخصية حسمت رأى ّ فى الموضوع
الباحث اللغوى القدير / استاذ منذر
شكرا على كل المعلومات القيمة التى عرفتنا عليها
ويبقى استاذ وحيد ليقول لنا .. هل وجد ما يبحث عنه ؟
تحية للجميع :wel:
أتابعُ شخصياً هذا النقاش اللغوي باستمتاع ، و أستفيدُ من كل المداخلات القيمّة التي ترد به و الحجج المتقارعة لغة و أدباً ، و خاصة المداخلات العميقة التي تنثاب من قلمّي الدكتور النحرير منذر هواش و الأستاذ النحرير هلال الفارع ، أدام الله علمهما مبذولاً لجمهور المترجمين .
فائق تقديري و تجلتي للمتحاورين الكرام الأفاضل
أخي هلال،
أعتقد أن الفرق بين ما كتبه ابن منظور وما خطه ابن هواش واضح وضوح الشمس، فالاختلاف في التنسيق والفارق بين النصين يظهر البدايات والنهايات بشكل واضح، ناهيك عن الاختلاف بين الأسلوبين، وعن فطنة القراء النبيهين.
أو بعد كل هذا تظن أنني بحاجة إلى وضع إشارات وتنصيصات؟ لا أعتقد ذلك!
وشكرا لملاحظتك :fl:
منذر أبو هواش
نعم وجدت أستاذة إيمان
أشكر الأستاذ البارع هلال الفارع والأستاذ الجهبذ منذر أبو هواش وكافة الأخوة والأخوات على هذه المعلومات الدسمة التي خرجنا بها . علمتني الترجمة أن أتوقف عند الكلمات وأحلل علاقاتها بالنص ولا أمر عليها سريعا ، وكم من مرة أُسأل عن إستخدام كلمة وينعقد لساني لأنني ببساطة كنت أظن أن معناها بديهي لا يحتاج لسؤال... ولكن يحتاج الأمر أحيانا منا إلى بعض التأمل !!
صقوني إخواني ( ليس تعسفا أو تعصبا (... لم يشف غليلي سوى stopgap
الأخ وحيد فرج
مارأيك
made-up solutions
أخي الكريم الأستاذ وحيد فرج، أظن أن ترجمة كلمة تلفيقية هي fake ومن ثم، فالحلول التفيقية التلفيقية هيfake solutions والله أعلم
أخي الكريم الأستاذ وحيد فرج، أظن أن ترجمة كلمة تلفيقية هي fake ومن ثم، فالحلول التفيقية التلفيقية هيfake solutions والله أعلم
DEAR MR.FARAJ:
ITHINK THE APPROPRIATE WORD THE FIT THE CONTEXT IS :
EPHEMERAL SOLUTIONS
REGARDS
نضال سيف الدين خالد
الأخوة والأخوات
سلامة الله عليكم جميعا وبعد
فإنني لا أفهم من عبارة الحلول التلفيقية سوى أنها حلول وضعت بهدف المخادعة والبعد عن أساس المشكلة التي يراد خلها. ومن ثم، فإنني أرى أن أفضل ترجمة لها : AD HOC SOLUTIONS
ولكم اخترامي وتقديري
الأخوة والأخوات
سلام الله عليكم جميعا
أنا لا أفهم من عبارة الحلول التلفيقية سوى أنها حلول وضعت بهدف المماطلة والخداع بشأن القضية المراد حلها، ومن ثم، فإنني أرى أن أفضل ترجمة لها : AD HOC SOLUTIONS.
ولكم خالص احترامي وتقديري.