أحلى القصائد بالهولندية-شعر-محمد علي الهاني- ترجمة:د.عبدالرحمن السليمان
[motr]
أحلــى القصــائد[/motr]
شعــر: محمـد علــي الهانـي (تونس)
ترجمه إلى الهولنديّة: د.عبدالرحمن السليمان(سوريا- بلجيكا)
هذا دَمِي
يَسْتَلُّ سَيْفًا مِنْ لَهَبْ
و يَصِيحُ
في وَجْهِ الْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ:
"طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ
أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ ."
*****************
Het Intifada-kindles
Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE
(Abied Alsulaiman ( Syrië - België
,Mijn bloed verafschuwt de gedichten
. en hekelt de elegante toespraken
:Gloeiend bekent het
,alleen de intifada-kinderen“
”.nog mooie gedichten schrijven
رد: أحلى القصائد بالهولندية-شعر-محمد علي الهاني- ترجمة:د.عبدالرحمن السليمان
شكرا لعطائك أستاذ محمد على الهاني
قرأت النص الهولاندي الذي كتبه د. عبدالرحمن السليمان. فلم أقدر ان اعتبره ترجمة للقصيدة. و اقبل اي انتقاد لقولي لكن كررت قراءة النص الهولندي مرات فلم افلح في ايجاد علاقة بينه و بين القصيدة.
سوف اكتب اقتراحي ان شاء الله
تحيتي
رد: أحلى القصائد بالهولندية-شعر-محمد علي الهاني- ترجمة:د.عبدالرحمن السليمان
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالعلي
شكرا لعطائك أستاذ محمد على الهاني
قرأت النص الهولاندي الذي كتبه د. عبدالرحمن السليمان. فلم أقدر ان اعتبره ترجمة للقصيدة. و اقبل اي انتقاد لقولي لكن كررت قراءة النص الهولندي مرات فلم افلح في ايجاد علاقة بينه و بين القصيدة.
سوف اكتب اقتراحي ان شاء الله
تحيتي
الأخ الكريم عبدالعلي
أعتذرعن تأخر ردّي لحالتي الصحيّة...
أشكرك لمرورك الشذيّ...
أنا أنتظر اقتراحك بل أنتظر أن تتفضّل بترجمتك لقصيدتي إلى الهولندية أو إلى لغة أخرى فذلك يسعدني أيّها النبيل...
تقبّل تحيّاتي وتقديري.
وكلّ عام وأنتم وكلّ من تحبّون بخير وصحة وتوفيق وسعادة.
رد: أحلى القصائد بالهولندية-شعر-محمد علي الهاني- ترجمة:د.عبدالرحمن السليمان
أشكرك استاذي لثقتك بي .
و اعتذر لغيابي في الايام الاخيرة لانقطاع خط الانترنت عني
الى عودة قريبة ان شاء الله
رد: أحلى القصائد بالهولندية-شعر-محمد علي الهاني- ترجمة:د.عبدالرحمن السليمان
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالعلي
أشكرك استاذي لثقتك بي .
و اعتذر لغيابي في الايام الاخيرة لانقطاع خط الانترنت عني
الى عودة قريبة ان شاء الله
الأخ الكريم عبدالعلي
أنت أهل لكلّ ثقة...
وفّقك الله في كلّ أعمالك ومساعيك...
أنا أنتظر عودتك الميمونة التي تحمل الخير والفرح...
تقبّل تحيّاتي وودّي وتقديري.
رد: أحلى القصائد بالهولندية-شعر-محمد علي الهاني- ترجمة:د.عبدالرحمن السليمان
|
|
|
|
خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـــي=== دَاخِلٌ فِي سَمَاءِِ الْفَرَحْ
اِغْـرِزُوا فِــــيَّ أنْيَابَكُمْ === إِنَّ جُرْحِيَ قَوْسُ قُزَح
عنوان هذا النص القصير " سماء الفرح " ، والعنوان يحمل الدلالة الكلية المرادة في الديوان ، فالسماء – كما ذكرنا – مفتاح الشفرة الجمالية في التصوير الفني ، أما الفرح فهي الرؤية الإيجابية في قراءته للعالم من حوله ، إنها الرؤية التي تتجاوز العري والصمت والموت إلى زمن البعث ، وبعبارة أخرى فإن "سماء الفرح " يساوي : زمن البعث دلاليا .
أما البيتان المتقدمان فهما يعبران عن النزعة الإيجابية التي تعيد الذات الشاعرة نفسها إلى العالم من حولها ، مقرة في البيت الأول بأنه خارج من الإنهاك المشتعل إلى سماء البعث ، موضحا أنه غير آبه بأنياب الأعداء ولا المتخاذلين ولا بائعي القضية ، فقد أُثخِن جسده جراحا ، فلن تضيره أنيابهم .
مفردتا الصورة : سماء ، قوس قزح ؛ معبرتان عن المنطلق العلاماتي المتقدم الذي هو أساس بناء الصورة في الديوان ، وأيضا هي مفردات شمولية ، تمهد لما هو قادم ، حيث سيتم تفتيت الكونية ، فقد استخدم الشاعر مفردتين الأولى تشمل الثانية ، وإن كانت الثانية بها طبيعة عمومية أكثر ،فقوس قزح وهي ألوان الشمس، ومنها ينبع الضوء واللظى والظلام .. ، والسماء ، وفيها النجوم والكواكب والريح والمطر .
|
|
|
|
من دراسة:
قراءة في ديوان " يتغمدني بالنشيد الرماد " للشاعر التونسي محمد علي الهاني:
الهم الذاتي صدى للهم الجماعي
قراءة في بنية الصورة وسيميوطيقا النص
د. مصطفى عطية جمعة( مصر)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
رد: أحلى القصائد بالهولندية-شعر-محمد علي الهاني- ترجمة:د.عبدالرحمن السليمان