تحية الى الحذاء العربي البغدادي-الترجمة البلغارية
هذا مساء زها في ليله قمرُ = بدرأً تلألأ في بغداد "منتظَرُ"
يا قاصف الرعد من كفيك قد هطلت = تلك النعال على المحتل تنهمر
قد لاحقته سيول الرجم إذ نفرت = تلك الحشود إلى بغداد تعتمر
قد راغ عنها ذليلا دونما خجل= لكنها طُبعت في قلبٍه الصور
إن عاش يذكرها في ليله قدرا = أو مات تلحقه للقبر تبتدر
هذا حذاء رأى من نفسه عجبا = ما عاد يشبهه شمس ولا قمر
يا أمة سكتت عن ثارها حقبا = هبي فهذا حذاء قام ينتصر
Вечерта се усмихна на тази лунна нощ,
че в Багдад заблестя луната.
О, Ти, от чиитo длани валяха обувките
над окупатора -
Ти създаде гърменето,
когато окупатора се настани в Багдад
с антуража си.
Потоци от обувки го следваха,
а той унижен се наведе,
за да се запази.
Но в душата му...
Споменът ще остане запечатан
докато е жив!
Дори до гроб ще го следва!
Чудна е тази обувка -
не прилича ни на слънцето,
нито на луната.
Затова,
Нация моя, дълго замлъкнала -
въставай за революция,
защото и обувките въстанаха!
رد: تحية الى الحذاء العربي البغدادي-الترجمة البلغارية
شكرا لك اخي الدكتور عبدالرحمن ..سلمت يمينك ودام إبداعك
لك من الود صافيه
رد: تحية الى الحذاء العربي البغدادي-الترجمة البلغارية
|
|
|
|
الأخ الدكتــــور والشاعـــر والمترجـــم
عبــــد الحمـــــن
أ
ق
ر
ع
شكـــراً لــــك علـــى جهـــودك الخيـــرة فــي تقريبـــــ أدبنـــا العربـــي
إلــــى
القــــاريء البلغـــــاري
http://abdeslammesbah.jeeran.com/arc...12/752896.html
مزيـــداً مــــن العطــــاء والتألــــق
و
مزيـــداً مــــن الحبــــــ |
|
|
|
|
رد: تحية الى الحذاء العربي البغدادي-الترجمة البلغارية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عيسى عدوي
شكرا لك اخي الدكتور عبدالرحمن ..سلمت يمينك ودام إبداعك
لك من الود صافيه
شكرا لمرورك اخي عيسى
أدبكم الرفيع يستحق العالمية
لهذا تشرفت بترجمة جزء منه
لك صافي الوداد
رد: تحية الى الحذاء العربي البغدادي-الترجمة البلغارية
أهلا بالأخ الشاعر والمترجم عبدالسلام مصباح
أسعدني مرورك والله
ولا شكر على واجب
دمت بودٍ وخيرٍ وألق
رد: تحية الى الحذاء العربي البغدادي-الترجمة البلغارية