رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي الكرية
أخي العزيز المبدع علي
مرورك الثاني أسعدني وأسعد أخي الدكتور هيثم ..
مودتنا الخالصة.
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
الأخ علي الكرية المحترم: يسعدني أن أرى طلتك الكريمة من جديد على المنتدى التركي وقد مَنَّ الله عليك بالصحة والعافية. وأنا مدين لك ولأستاذي الكبير محمد علي الهاني بفنجاني قهوة تركية "سادة أي بدون سكر" أصنعهما بيدي وهو تعبير من الأتراك على حبهم لضيوفهم، إذ من العادات الأصيلة لدى الأتراك استقبال الضيف بسكب "القولونيا" وهي عطر مصنوع من زهور الليمون على يدي الضيف ويديهم ومن ثم تقديم القهوة.
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي
الْعَـــــــــــــــرْش
شعر: محمد علي الهاني – تونس
ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق
تَثَنَّـتْ تَقُولُ:" الْحُبُّ هَزَّ مَشَاعِرِي
وأَسْلَمَنِي لِلسُّهْدِ فِي الْقُرْبِ والْبُعْدِ
فَلَوْ أَنَّ قَلْبِي مَــسَّ نَـارًا بِنَــــــارِهِ
لَأَحْرَقَهَا مِنْ شِدَّةِ الْحُبِّ والْوَجْــدِ
فَقُلْتُ لَهَا : " لَوْ كَانَ حُبّـُكِ صَادِقًا
لَمَا وَجَدَ الْعُشَّاقُ مِنْكِ سِوَى الصَّدِّ
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ
فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي"
TAHT
Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ
Eğrilerek dedi ki: “Aşk duygularımı sarstı
Sen yanımda veya uzağımda, uykusuzluğa beni teslim etti
Kalbim ateşiyle bir ateşe dokunursa
".Aşk ve tutkudan O ateşi yakar
Dedim ki: “Aşkın gerçek olsaydı
Aşıklar senden ancak yüz çevirme bulurlardı
Biri benim terkettiğim tahtın etrafına dolanıyorsa
".Tek başıma oturmadığım taht, benim için taht değildir
-
المترجم القدير الدكتور هيثم الزهاوي
أحسنت اختيار قصيدة أبي الشاعر محمد علي الهاني؛ فهذا يدل على حسن ذوقك ومقدرتك على ترجمة النصوص الجميلة.
دام قلمك تسطّر أحلى الترجمات الرائعة .
تقبلّ تحياتي وتقديري.
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نضال الهاني
المترجم القدير الدكتور هيثم الزهاوي
أحسنت اختيار قصيدة أبي الشاعر محمد علي الهاني؛ فهذا يدل على حسن ذوقك ومقدرتك على ترجمة النصوص الجميلة.
دام قلمك تسطّر أحلى الترجمات الرائعة .
تقبلّ تحياتي وتقديري.
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
المترجم القدير المحترم الدكتور هيثم الزهاوي
تعطّرت قصيدة أبي لمّا ترجمتها أيها الكريم...
أشكرك وأحيّيك.
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نضال الهاني
المترجم القدير الدكتور هيثم الزهاوي
أحسنت اختيار قصيدة أبي الشاعر محمد علي الهاني؛ فهذا يدل على حسن ذوقك ومقدرتك على ترجمة النصوص الجميلة.
دام قلمك تسطّر أحلى الترجمات الرائعة .
تقبلّ تحياتي وتقديري.
إبن أخي العزيز نضال: الحقيقة أني لا أفهم في الشعر كثيراً. ولكن لقصائد والدك الشاعر القدير محمد علي الهاني خصوصية فريدة. فكلما أقرأ واحدة منها تهزني كلماتها وأطرب بها. إن قصائده الثورية منها والوجدانية على السواء تنبعث من قلب خالص رقيق رقة جناح الفراشة. ولعل ذلك ما يكسبها خصوصيتها وتفردها. تحيتي لك ولوالدك الأخ العزيز الكريم محمد علي الهاني.
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
المترجم القدير الكريم د/ هيثم الزهاوي
أسعدت أبي العزيز وأسعدتنا بترجمك الغالية أسعدك الله.
لك منّي كل التحية والتقدير والسلام.
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي