ترجمة الطبعُ يغلِبُ ق.ق.ج. بقلم: د. كرم زعرور الى التركية
الطبعُ يغلِبُ
ق.ق.ج. بقلم د. كرم زعرور- الأردن
ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي – العراق
في وطن ٍمُتَرامي الأطراف ِ ، ومنْ قرية ٍنائيَة ٍ ،
سافَرَ قرَويّان ِلزيارَة ِالعاصمَة ِ . وَلَمّا عادا ،
قالَ الأوَّلُ : الله ! ما أكثَرَ المَساجِدَ في العاصِمَة ِ !
وقالَ الثّاني : عاصمتُنا متحضِّرة ٌ ، تَعُجُّ بالمَواخير ِ.
Huy Galip Gelir
Çok Kısa Hikaye
Yazan: Dr. Kerem ZARUR – Ürdün
Türkçe’ye Çeviren: Dr. Heyetm ZEHAVİ – Irak
Uçsuz bucaksız bir vatanda, ücra bir köye mensup
iki köylü başkenti görmeye gittiler.ı
Döndüklerinde birincisi: “Allahım ya Rabbi, ne kadar da çok mescit varmış başkentte!” dedi.ı
İkincisi ise, “Başkentimiz moderndir, pavyonlarla doludur” dedi.ı
ı
رد: ترجمة الطبعُ يغلِبُ ق.ق.ج. بقلم: د. كرم زعرور الى التركية
الأستاذ الفاضل د. هيثم الزهاوي
.. أحسنتَ الإختيار في إثراء المنتدى التركي بترجماتك الجميلة !
نص مميز وترجمة رائعة من رائع.
وصاحب النص الأستاذ الفاضل د. كرم زعرور
يستحق كل التقدير والإحترام لروعة كتاباته المتميزة.
أستاذنا العزيز هيثم الزهاوي لكَ احترامي وتقديري
أريج العراق
رد: ترجمة الطبعُ يغلِبُ ق.ق.ج. بقلم: د. كرم زعرور الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي
الطبعُ يغلِبُ
ق.ق.ج. بقلم د. كرم زعرور- الأردن
ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي – العراق
في وطن ٍمُتَرامي الأطراف ِ ، ومنْ قرية ٍنائيَة ٍ ،
سافَرَ قرَويّان ِلزيارَة ِالعاصمَة ِ . وَلَمّا عادا ،
قالَ الأوَّلُ : الله ! ما أكثَرَ المَساجِدَ في العاصِمَة ِ !
وقالَ الثّاني : عاصمتُنا متحضِّرة ٌ ، تَعُجُّ بالمَواخير ِ.
Huy Galip Gelir
Çok Kısa Hikaye
Yazan: Dr. Kerem ZARUR – Ürdün
Türkçe’ye Çeviren: Dr. Heyetm ZEHAVİ – Irak
Uçsuz bucaksız bir vatanda, ücra bir köye mensup
iki köylü başkenti görmeye gittiler.ı
Döndüklerinde birincisi: “Allahım ya Rabbi, ne kadar da çok mescit varmış başkentte!” dedi.ı
İkincisi ise, “Başkentimiz moderndir, pavyonlarla doludur” dedi.ı
ı
أخي العزيز د هيثم الزهاوي
الشكرُ والإمتنانُ الموصولُ لكم أخي الفاضل ،
فترجماتُكُم تُضفي على نصوصي جمالاً وانتشاراً ،
ويسعدني أن يكون الإنتشارُ عند الإخوة ِالأتراك الشرفاء ،
أكرّرُ شكري وأرجو أن لا تحرمني من فيض ِ إبداعِك .
ولك تحياتي واحترامي - كرم زعرور
|
رد: ترجمة الطبعُ يغلِبُ ق.ق.ج. بقلم: د. كرم زعرور الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أريج عبد الله
الأستاذ الفاضل د. هيثم الزهاوي
.. أحسنتَ الإختيار في إثراء المنتدى التركي بترجماتك الجميلة !
نص مميز وترجمة رائعة من رائع.
وصاحب النص الأستاذ الفاضل د. كرم زعرور
يستحق كل التقدير والإحترام لروعة كتاباته المتميزة.
أستاذنا العزيز هيثم الزهاوي لكَ احترامي وتقديري
أريج العراق
.. بطاقةُ شكر ٍللأخت الفاضلة أريج ،
والشكرُ موصولٌ لأخي د. هيثم .
رد: ترجمة الطبعُ يغلِبُ ق.ق.ج. بقلم: د. كرم زعرور الى التركية
.. أسجل التحية للأخ العزيز :
د. هيثم الزهاوي .
رد: ترجمة الطبعُ يغلِبُ ق.ق.ج. بقلم: د. كرم زعرور الى التركية
الأستاذ المترجم هيثم الزهاوي،
تحياتي لك وأرجو أن تكون بخير وصحة وعافية،
الاختيار بذاته دالّ على رقي صاحبه، والترجمة دليل آخر على إبداعه. وكلاهما اجتمعا هنا في هذا النص الرسالي للمبدع الأديب . كرم زعرور.
فنعم المترجم والمترجَم نصه.
مع فائق الود
.