رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالوهاب محمد الجبوري
مررت لاحي اخي الغالي احمد المدهون ... وما تطرق اليه الاخوة والاخوات الذين سبقوني فيه الكثير من الالم
ومع ذلك يبقى الجهد الشخصي في الترجمة له حضور ايضا
مع خالص مودي ياغالي
أخي الحبيب الباحث المترجم د. عبد الوهاب محمد الجبوري،
حياك الله أيها الغالي، ولا عدمنا حضورك.
سؤال :
أيهما بنظرك أفضل الترجمة الفردية القائمة على الجهد الشخصي ، أم تلك المؤسسية أو الجماعية القائمة على روح الفريق ؟!!
وهل هناك تجارب مؤسسية استمرت ونجحت وقدمت ترجمات متميزة تفتخر بها المكتبة العربية؟
تقبل فائق تقديري ومودتي.
رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!
بارك الله فيك يا اخي الكريم على كل ما تفعله من خير واعانك كما اعنتني واكثر في حصولي على هذا الكتاب حياك الله وبياك
اختك عامرة طالبة دكتوراه ترجمة في فرنسا
رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامرة زنكنه
بارك الله فيك يا اخي الكريم على كل ما تفعله من خير واعانك كما اعنتني واكثر في حصولي على هذا الكتاب حياك الله وبياك
اختك عامرة طالبة دكتوراه ترجمة في فرنسا
حياك الله أخت عامرة زنكنه،
داعياً لك بالتوفيق، ونيل مبتغاك في درجة الدكتوراة.
بانتظار الأخبار السارة حول ذلك.
ومبارك عليكم الشهر الفضيل.
رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!
رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!
الإخوة الأعزاء الأكارم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
نرجو من الأخوة مشاركتهم ومساعدتهم لي في اختيار موضوع رسالة ماجستير الترجمة.
والله ولي التوفيق
رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد المدهون
أخي الحبيب الباحث المترجم د. عبد الوهاب محمد الجبوري،
حياك الله أيها الغالي، ولا عدمنا حضورك.
سؤال :
أيهما بنظرك أفضل الترجمة الفردية القائمة على الجهد الشخصي ، أم تلك المؤسسية أو الجماعية القائمة على روح الفريق ؟!!
وهل هناك تجارب مؤسسية استمرت ونجحت وقدمت ترجمات متميزة تفتخر بها المكتبة العربية؟
تقبل فائق تقديري ومودتي.
اخي الغالي الاستاذ احمد المدهون حياك الله ورعاك / وسلام منه ورحمة وبركات واعتذر عن التاخر في الرد
لتقصير مني بعدم الدخول الا اليوم فعذرا ثانية والله راعيك . اما عن سؤالك فاسمح لي بالاجابة من واقع حياتي العملية
في مجال الترجمة فاقول بعد التوكل على الله :
اني عملت في المجالين اللذين اشرت اليهما : الترجمة الشخصية والمؤسساتية فكلاهما ادى غرضا وهدفا كنا بحاجة اليه وهو ايصال المادة المترجمة لمن يحتاجها بالسرعة والدقة المطلوبتين وتميزت الترجمة الشخصية بموضوعات اكثر اتساعا وشمولية في حين تركزت الترجمة المؤسساتية على موضوعات ذات فائدة مباشرة لصانع القرار ناهيك عن احتوائها على معلومات ومواد مفيدة على المدى الاستراتيجي . بمعنى ان كلاهما ذات فائدة لان خالص الترجمة الشخصية ايضا كان يصب في محور صانع القرار . الامر الاخر هو ان التجربة المؤسساتية كانت متعددة الاغراض والاهداف فمع الترجمة كانت عملية الطبع تسير على التوازي ليتم الاحتفاظ بالمادة المترجمة وتبويبها كي تصبح ارشيفا يمكن العودة اليه عند الحاجة فضلا عن توزيعها على اكبر عدد من المستفيدين في ذات الوقت ، بالاضافة الى رفد المجلات والصحف والتلفاز بمعلومات عن المادة المترجمة لتصبح مادة اعلامية مفيدة . واما عن الشق الثاني من السؤال فالجواب هو نعم . هناك تجارب مؤسسية وشخصية تفخر بها المكتبة العراقية والعربية والجامعات واقصد مركز الدراسات الفلسطينية الذي كان تابعا لجامعة بغداد ، حيث قدم الكثير من المادة العلمية والفكرية والسياسية والعسكرية والاقتصادية والتاريخية والاجتماعية عن القضية الفلسطينية والشؤون الاسرائيلية بكم ونوع كبيرين تفخر بهما المكتبة العربية حتى الوقت الحاضر . بالاضافة الى ماكان يقدمه مركز البحوث والمعلومات - الذي كان يعمل في فترة الثمانينات - من مواد ومعلومات مترجمة كثيرة ومهمة عن نفس الاتجاه والتخصص .
هذه اجابة مركزة للسؤال الذي طرحته اخي الغالي احمد وعسى ان اكون قد اوصلت الفكرة .
حبا وكرامة وحياك الله ومتعك بحبه ورضاه
اخوك ابو الشهيدين