ماذا استفدتُ من ورشة الترجمة هذه؟
ماذا استفدتُ من ورشة الترجمة هذه؟
1- تعلمتُ الأصول المرعية عند كتابة مذكرة تفاهم (مقدمة – مواد – خاتمة).
2- تعلمتُ مصطلحات وكلمات مستخدمة في مذكرات التفاهم خاصةً وفي الاتفاقيات والمعاهدات الدبلوماسية عامةً. أذكر من هذه المصطلحات ما يلي:
on the basis of equal representation وفقاً لمبدأ التمثيل المتساوي
principles of regularity and rotation مبدأ المعاملة بالمثل
principle of reciprocity مبدأ المعاملة بالمثل
in duplicate من نسختين أصليتين
in triplicate من ثلاث نسخ أصلية
in writing كتابةً
3- كنت أعلم سابقاً بأن (shall) تُستخدم في المجال القانوني, لكن هذه المعرفة كانت نظرية. تعلمت في هذه الورشة كيف استخدم (shall) في النص الإنكليزي, والأهمية التي يكتسبها النص القانوني بوجودها, وكيف أترجمها بالفعل المضارع في اللغة العربية.
4- تعلمت من الأسلوب الذي اتبعه الأستاذ عامر العظم في الورشة أسلوباً جديداً فعالاً في تعليم وتعلم الترجمة, حيث وضع المسرد المناسب للورشة, ثم بدأ الورشة بالترجمة من الإنكليزية إلى العربية (وهي الأسهل), ثم سمح لنا بتبادل الآراء, وشرح ما استعصى علينا, ثم انتقل إلى الترجمة من العربية إلى الإنكليزية (وهي الأصعب), ثم سمح لنا بتبادل الآراء, وشرح ما استعصى علينا, ثم طلب منا استخلاص مسردٍ من الترجمة الأخيرة, واستخلاص الفوائد من الورشة. إنها عملية عصف ذهني مستمرة غير مباشرة, وانتقال لطيف من الترجمة من الإنكليزية إلى العربية (وهي الأسهل) إلى الترجمة من العربية إلى الإنكليزية (وهي الأصعب).
5- تعلمت الحرص على الدقة في التعبير واختيار الكلمات المناسبة.
6- استفدت من الترجمة المقترحة وترجمات الزملاء والزميلات في اختيار الكلمات المناسبة أو الأسلوب المناسب.
7- أستطيع الآن البحث في شبكة الانترنت عن مذكرات التفاهم والاتفاقيات, والاطلاع على المزيد منها وكيفية صياغتها لأكتسب الخبرة الكافية.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
المحترم الأستاذ عامر العظم
الأستاذ شيزر
الزملاء الأفاضل جميعا
تحية طيبة وبعد
لقد شرفت بالتعاون معكم في هذه الورشة التي استفدت منها أيما استفادة وأسال الله أن ينفعنا بها جيمعا
بخصوص المصطلحات التي تعلمتها من هذه الورشة
في الغالب كافة المصطلحات جديدة علي ولكني آثرت كتابتها لكي تزداد رسوخا في ذهني ولكي يتم تقريرها في هذه الورشة وهي كالتالي:
تبادل وثائق التصديق
Exchange of instruments of ratification
مذكرة تفاهم
Memorandum of understanding
على مبدأ التمثيل المتساوي
On the basis of equal representation
مبدأ المعاملة بالمثل
Principles of regularity and rotation
كلما كان ذلك ضروريا
Whenever deemed necessary
خارج نطاق
Outside of ambit
علاقات ثنائية
Bilateral relations
تظل سارية المفعول
Remains into force
ما لم يقم أحد الطرفين
In neither party notifies
يكون لجميع النصوص ذات الحجية
All texts being equally authentic
ماذا استفدت من هذه الترجمة
1- تعلمت أصول كتابة مذكرة التفاهم وأني يجب أن أراعي الدقة في انتقاء الكلمات
منها على سبيل المثال الفرق بين state و republic
وأيضًا معاني كلمات
in duplicate من نسختين أصليتين
in triplicate من ثلاث نسخ أصلية
2- تعلمت الإصرار على الرغم من بعض المشاغل التي لدي وأني يجب أن أتم أي عمل أقوم به حتى النهاية
3- تعلمت توحيد استخدام نفس السياق على مدار الترجمة في المعنى المشابه مثل كلمة shall ومدى قوتها في إعطاء المعاني الوجوبية للنص.
وليسمح لي الأستاذ شيزر أن أقتبس منه الفقرة الرابعة لديه والتي فيها
اقتباس:
4- تعلمت من الأسلوب الذي اتبعه الأستاذ عامر العظم في الورشة أسلوباً جديداً فعالاً في تعليم وتعلم الترجمة, حيث وضع المسرد المناسب للورشة, ثم بدأ الورشة بالترجمة من الإنكليزية إلى العربية (وهي الأسهل), ثم سمح لنا بتبادل الآراء, وشرح ما استعصى علينا, ثم انتقل إلى الترجمة من العربية إلى الإنكليزية (وهي الأصعب), ثم سمح لنا بتبادل الآراء, وشرح ما استعصى علينا, ثم طلب منا استخلاص مسردٍ من الترجمة الأخيرة, واستخلاص الفوائد من الورشة. إنها عملية عصف ذهني مستمرة غير مباشرة, وانتقال لطيف من الترجمة من الإنكليزية إلى العربية (وهي الأسهل) إلى الترجمة من العربية إلى الإنكليزية (وهي الأصعب).
فهي فعلا فائدة جليلة
والحمد لله رب العالمين
A LETTER OF APPRECIATION AND GRATITUDE
:fl:
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خولة عمورة
بسم الله الرحمن الرحيم،
- أبدأ مداخلتي المتأخرة هذه بالشكر الجزيل أولا للسيد عامر الذي أتاح لنا المشاركة في هذه الدورة وأتمنى أن نكون قد قدمنا الجهد المطلوب لإجتياز الإمتحان الأخير، كما وأرجو المسامحة عن أي تقصير قد يكون صدر من غير قصد مني أو من أي أحد من الأخوة أو الأخوات.
- الشكر الجزيل أيضا للأخ شيزر القائم أيضا على هذه الدورة والذي اعتنى بتنسيق الترجمة الإنكليزية جنبا إلى جنب كافة النصوص العربية أيضا.
- أما باقي الأخوة ابتداء من الأخ نضال إلى الأخت مها دحام و منى شاذلي و جمعة علي ومحمود ريان وغيرهم ممن سقطت أسمائهم سهوا فلهم باقة ورد شامي معطر بأروع وأنقى روائح الربيع الزكية. لقد كنا فعلا باقة متكاملة ومتعاونة ( اسمحوا لي)من التلاميذ المجديين والنشطين.
أوجه الكلمة الأخيرة إلى الأخت مها عن تعليقاتي الأخيرة التي لم ترى الضوء إلى الآن وأقول إن العائق حاليا هو التجهيزات للسفر، وعلى كل سترينها قريبا بإذن الله.
والسلام ختام.
الأستاذة الفاضلة خولة عمورة حفظها الله ورعاها
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
شكراً جزيلاً اختي الكريمة ,لقد كانت ورشة مذكرات التفاهم الدبلوماسية تجربة رائعة لتبادل الآراء و المعلومات و لا شكَ أنها أثرَت قاموسنا اللغوي و كانت فرصةً لتبادل الأفكار .
رافقتكم السلامة في حِلِكم و ترحالكم و الله خيرٌ حافظاً و هو أرحم الراحمين
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد:fl::fl::fl::fl::fl:
A LETTER OF APPRECIATION AND GRATITUDE
:fl:
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خولة عمورة
بسم الله الرحمن الرحيم،
- أبدأ مداخلتي المتأخرة هذه بالشكر الجزيل أولا للسيد عامر الذي أتاح لنا المشاركة في هذه الدورة وأتمنى أن نكون قد قدمنا الجهد المطلوب لإجتياز الإمتحان الأخير، كما وأرجو المسامحة عن أي تقصير قد يكون صدر من غير قصد مني أو من أي أحد من الأخوة أو الأخوات.
- الشكر الجزيل أيضا للأخ شيزر القائم أيضا على هذه الدورة والذي اعتنى بتنسيق الترجمة الإنكليزية جنبا إلى جنب كافة النصوص العربية أيضا.
- أما باقي الأخوة ابتداء من الأخ نضال إلى الأخت مها دحام و منى شاذلي و جمعة علي ومحمود ريان وغيرهم ممن سقطت أسمائهم سهوا فلهم باقة ورد شامي معطر بأروع وأنقى روائح الربيع الزكية. لقد كنا فعلا باقة متكاملة ومتعاونة ( اسمحوا لي)من التلاميذ المجديين والنشطين.
أوجه الكلمة الأخيرة إلى الأخت مها عن تعليقاتي الأخيرة التي لم ترى الضوء إلى الآن وأقول إن العائق حاليا هو التجهيزات للسفر، وعلى كل سترينها قريبا بإذن الله.
والسلام ختام.
الأستاذة الفاضلة خولة عمورة حفظها الله ورعاها
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
شكراً جزيلاً اختي الكريمة ,لقد كانت ورشة مذكرات التفاهم الدبلوماسية تجربة رائعة لتبادل الآراء و المعلومات و لا شكَ أنها أثرَت قاموسنا اللغوي و كانت فرصةً لتبادل الأفكار .
رافقتكم السلامة في حِلِكم و ترحالكم و الله خيرٌ حافظاً و هو أرحم الراحمين
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد:fl::fl::fl::fl::fl:
رد: ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية
أشكر كافة الزملاء على اجتهادهم في ترجمة الاتفاقية لكني اعتقد أن الترجمة الاحترافية مثلها مثل الطبخ أي انها (نَفَس) وكل مترجم يطبخ ترجمته بنكهة مختلفة وهذا ما اقوله لطلابي حين اقدم لهم لهم نصا للترجمة والأهم في رأيي قبل الترجمة أن تكون هناك أرضية أدبية لقلم المترجم وذلك ليسهل عليه نسج الحبكة اللغوية بانسجام الأفكار والمعاني التي تكون في نهاية المطاف نسج النص النهائي وهنا أرغي من الزملاء الأفاضل الغور في الأدب وجمجال الفاظ اللغة وأتساءل ، ما هي أفضل ترجمة لكلمة "
initiation لكم مني المحبة
رد: ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية
الأخ أدهم مطر المحترم
تترجم الكلمة حسب ورودها في الجملة وحسب الموضوع فإن كان أدبياً يمكن ترجمتها : مقدمة أو استهلال
إن كان الموضوع له علاقة بالكيمياء مثلا تترجم: تفاعل أولي
وقد يكون عملية البدء بإجراءات ما.
شكرا لك