ترجمة قصيدة "كأنّي" لـ نزار سرطاوي"
كتبتُ هذه القصيدة بالعربية وترجمتها إلى الإنكليزية لتنشر إلى جانب قصيدتين أخريين في الأنثولوجيا الشهرية "عام الشاعر" The Year Of The Poet في أميركا في مطلع أيلول 2017
As If
(In response to a friend)
Nizar Sartawi
You say:
“As if you did not know what I meant!”
I say: “As if….!!!”
Because…
because I’m wrangling
with my doubts…
begging them to stay away
from you
and away from me,
that I may come closer to you
and you to me
Is that the illusion of mirage,
a mere wish?
By Lord,
– my boyhood companion –
what felony did I commit
that you impeach me thus?
Were you moaning
and I was singing?
Were you famished
as I filled my tummy?
Were you thirsty
while my cask brimmed
with liquor?
Weren’t your concerns mine?
Wasn’t your joy my joy
and your misery mine too?
Why then has your heart changed,
becoming hostile to me
Where is that pledge –
the pledge of friendship –
that lasted between us
for eons?
And let’s assume that
I wronged you
– just let’s assume!
Cannot our bond intercede for me,
O my accuser?
----------------
كأني
شعر وترجمة نزار سرطاوي
(رد على صديق عاتب)
تقول: "كأنك تجهل ما أنا أعني!"
أقول "كأني...!!!"
لأنّي...
لأنّي أشاكس ظنّي...
وأرجوه يرحل عنك بعيدًا ويرحل عنّي...
لأدنوَ منك وتدنوَ مني....
فهل ذاك وهم السراب ومحض التمنى...؟
بربك ماذا جنيتُ لكي تتجنّى عليّ رفيقَ الصبا كل هذا التجنّي؟
أكنتُ تئن وكنت أغني؟
أكنتَ على الجوع تطوي وأملأ بطني؟
أكنت تبيت على ظمأٍ وأنا يملأُ الراحُ دنّي؟
أما كان شأنك شأني؟
أما كان سعدك سعدي وحزنك وحزني؟
فما بال قلبك يا صاحبي لِيَ يقلب ظهر المِجنّ؟
وأين هو العهد – عهد الوداد الذي دام بينك دهراً وبيني؟
فهبني بحقك أذنبت هبني!
ألا يشفع الود عندك لي أيها المتجني؟
رد: ترجمة قصيدة "كأنّي" لـ نزار سرطاوي"
تقول: "كأنك تجهل ما أنا أعني!"
أقول "كأني...!!!"
لأنّي...
لأنّي أشاكس ظنّي...
وأرجوه يرحل عنك بعيدًا ويرحل عنّي...
لأدنوَ منك وتدنوَ مني....
فهل ذاك وهم السراب ومحض التمنى...؟
الله الله
ما أجمل وما أرق هذا الشعر وكم طربت لموسيقى المتقارب الغنائية
نعم قصيدة انسابت كما ينساب فستان شفاف على ارداف غانية هيفاء القامة
شكرا استاذ نزار على امتاعنا بهذا الشعر الرقيق
وطبعا ترجمة رقيقة عذبة كأنك قدمت لنا
two for the price of one
تحياتي واعجابي ايها الشاعر الرقيق والمترجم القدير
عبدالوهاب القطب
ابن بيسان
رد: ترجمة قصيدة "كأنّي" لـ نزار سرطاوي"
الشاعر القدير عبد الوهاب قطب
كم أسعدني نثار الورود والرياحين الذي القته كلماتك على قصيدتي المتواضعة فأضافت اليها ألقاً وحسناً.
سأسوق هنا القصة الطريفة التي تقف وراء هذه السطور.
أحد الأصدقاء طلب مني شيئا لكنني لم أحققه له رغم مرور اكثر من ثلاثة اعوام على طلبه.
اتصلت به وطلبت منه شيئا يحقق بعضا مما كان ينتظر مني. فرفض وكتب على صفحتي في الفيسبوك الأسطر التالية:
عتبي عليكَ لأننا لسنا كباقي الأصدقاءْ!
عتبي عليكَ لأننا منذ الصِّبا
كنّا على عهد المحبة والوفاءْ،
مهما افترقنا لم يغيرنا الزمانْ،
والآن بتَّ تعدّني كالآخرينْ
أُعفيكَ منّي، فاسترحْ من حمل همّي،
وامضِ في ما شئتَ، دربُك أخضرٌ،
يحميك رب العالمينْ!
تعليقا على سطوره كتبت ضاحكاً:
الله... سطور رائعة.... أي قلب غليظ ذاك الذي استحق هذا العتاب الحزين!!!
فرد عليّ هكذا:
؟؟؟؟؟؟وكأنك لا تعلم!!!!
قلت:
كأني!!!!
ثم أكملتها بعد نحو ساعة فكانت القصيدة أعلاه
أما ما طلبته منه فهو مشاركة شعرية صغيرة أطلبها منك ان أحببت. أرجو التواصل معي على صفحتي في الفيس:
https://www.facebook.com/nizar.sartawi
رد: ترجمة قصيدة "كأنّي" لـ نزار سرطاوي"
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نزار سرطاوي
الشاعر القدير عبد الوهاب قطب
كم أسعدني نثار الورود والرياحين الذي القته كلماتك على قصيدتي المتواضعة فأضافت اليها ألقاً وحسناً.
سأسوق هنا القصة الطريفة التي تقف وراء هذه السطور.
أحد الأصدقاء طلب مني شيئا لكنني لم أحققه له رغم مرور اكثر من ثلاثة اعوام على طلبه.
اتصلت به وطلبت منه شيئا يحقق بعضا مما كان ينتظر مني. فرفض وكتب على صفحتي في الفيسبوك الأسطر التالية:
عتبي عليكَ لأننا لسنا كباقي الأصدقاءْ!
عتبي عليكَ لأننا منذ الصِّبا
كنّا على عهد المحبة والوفاءْ،
مهما افترقنا لم يغيرنا الزمانْ،
والآن بتَّ تعدّني كالآخرينْ
أُعفيكَ منّي، فاسترحْ من حمل همّي،
وامضِ في ما شئتَ، دربُك أخضرٌ،
يحميك رب العالمينْ!
تعليقا على سطوره كتبت ضاحكاً:
الله... سطور رائعة.... أي قلب غليظ ذاك الذي استحق هذا العتاب الحزين!!!
فرد عليّ هكذا:
؟؟؟؟؟؟وكأنك لا تعلم!!!!
قلت:
كأني!!!!
ثم أكملتها بعد نحو ساعة فكانت القصيدة أعلاه
أما ما طلبته منه فهو مشاركة شعرية صغيرة أطلبها منك ان أحببت. أرجو التواصل معي على صفحتي في الفيس:
https://www.facebook.com/nizar.sartawi
استاذي الرائع نزار
مررت بتجربة مماثلة قبل عشرين عاما مع صديق لم يحتمل عتابا سقته اليه والظاهر ان طريقتي في الحديث لم تعجبه وربما كان معه الحق على انني ما قصدت ان اضايقه وتأثرت كثيرا عندما قال لي ان صداقتنا في الغربة مرحلية تنتهي متى افترقنا
واليك الابيات
صداقة مرحلية=أم نكتة زمنية؟
إن غربة جمعتنا=تعسا لها من وصية
ببقعة لعنتها السما=وكل البرية
ما عدت أدري أخير=به أنا أم بلية
***
أين الصداقة منا=إن كان ثم صداقة
ما احتملت عتابا=ولا استذقت مذاقة
وما اجرت صديقا=بل سمته بالحماقة
كأنك الملك الأعلى=نبتغيك لفاقة
***
قالوا الصداقة بحر=لا ينضب الحب فيه
إن كان ذلك حقا=فلست من مبحريه
بئس الذي زعموه=فالكل من قانصيه
فما أتوه لبأس=بل لاختلاس ذويه
***
دع عنك لائمتي اليوم=إنني بك أخبر
وهب صداقتنا في= غد تموت وتُقبر
فسوف تبقى بقلبي=ما نودي الله أكبر
وحسبك اليوم شعري=ففي غد سوف تُذكر
مع تحياتي لشاعر ومترجم قدير
عبدالوهاب القطب
ابن بيسان
رد: ترجمة قصيدة "كأنّي" لـ نزار سرطاوي"
طريفة حقا أخي. وهذه القصائد تدخل في الشعر تحت تصنيف الإخوانيات. لكن أنا استرضيت صديقي
كل عام وأنتم بألف خير
https://www.facebook.com/14258987977...3012113993956/