ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟
ترجم أحد زملائي التعبير هذا من نص قانوني من العربي الى الانجليزي كـ"precedence of the law" لكن تخيل اليّ ان هذه الترجمة ليست الأنسب بل لا احس بانها تعاكس المعنى كما أفهمه بالعربي. ما رأيكم في الأمر؟ أشكركم مقدما للآراء.
رد: ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟
آعتقد آنهآ من آلمفترض فى آلنص آلعربى آن تكون سيآذة آلقآنون
وآعتقد آن من ترجمهآ للآنجليزيه فهم معنى جملة ( علويه آلقآنون ) بـ سيآدة آلقآنون
رد: ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟
أعتقد أنه لو كان المقصود "سيادة القانون" فستكون الترجمة the rule of law
تحياتي...
"
رد: ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟
إذن فمآ ترجمه جملة ( علوية آلقآنون ) برآيك
رد: ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟
أعتقد أن المقصود هو the supremacy of the law
رد: ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟
رد: ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟
أعتقد أنه بالنسبة لمسألة "علوية" و "سيادة القانون" فهي في النهاية لها مقصد واحد وهو أن يكون المرجع والملاذ والاحتكام لمواد القانون
وإلا فليتفضل أساتذتي الكرام بتصحيح هذا المفهوم
تحياتي
"وفوق كل ذي علم عليم"
رد: ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسكندر العفيفي
ترجم أحد زملائي التعبير هذا من نص قانوني من العربي الى الانجليزي كـ"precedence of the law" لكن تخيل اليّ ان هذه الترجمة ليست الأنسب بل لا احس بانها تعاكس المعنى كما أفهمه بالعربي. ما رأيكم في الأمر؟ أشكركم مقدما للآراء.
الترجمة الأنسب سلطة القانون
رد: ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟
The superiority of the law or The supremeness of the law
رد: ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الترجمة تحتاج الى التعرف على المقصود باللغة نفسها حتى يتسنى لنا ترجمتها الى اللغة المقابلة وبرأي أن جميع مشاركات الزملاء هي اجتهادات صحيحة
ولكن المسألة الى المقصود ترجمته وليس الى الترجمة بحد داتها فهل المقصود هي:
حماية القانون
قوة القانون
سيادة القانون
لغة القانون
الخ
ثم نترجمها الى الترجمة الصحيحة بعد فهم المقصود فلايمكن لأي مترجم أن يترجم نص الى اللغة المقابلة مثل العربية الى الانجليزية او العكس الا بعد قراءة النص قراءة مستفيصة فهم فكرته ومضمونه ثم يترجم الى اللغة المقابلة
رد: ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟