ترجمة حين... للشاعر مجذوب العيد المشراوي/ محمود عباس مسعود
حيــــــــن...
للشاعر مجذوب العيد المشراوي
الترجمة: محمود عباس مسعود
When...
By M. E. Al-Mashrawi
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
حين َ الرّفاق ُ تُرَى أبدانـُهُمْ سُحُبًا
حين َ المَسَاء ُ يَلِي هَمْسِي ويَنْتَقِل ُ
حين البَراءات تُـبْقِي حُلمَهَا وَطَنًا
بلا شُروق ٍ وفي ألوانه الخبل ُ
When the bodies of companions
Appear as clouds
When the evening comes
In wake of my whispers
And sallies forth
When innocences keep their dreams a homeland
With no sunrise; its colors madness-touched
حين السّراب ُ يثِير ُ الحُبَّ في كَبِدٍ
ولا َ يُضيف ُ إلى شَطْآنِه ِ… الخَجَل ُ
حين َ الهَوَى يَحْتَسِي كأس َ المُِرَارِ ولا
يُبَرِّرُ الصَّمْت َأوْ يَخْلو بهِ الدّجَل ُ
When mirage stirs love in a heart
Yet adds no shame to its shores
When love sips the cup of bitterness
Yet neither justifies silence
Nor allows deceit
To be its private companion
هناك َ أنت َ عبير ُ الفجر تـَفـْـقـِدُنِي
ويشْتَريني كمَا سَرَّحْتُهُ الغـَزلُ
هناك َ يشطُبُنِي حِـمْل ُ القصيد ِ ولا
تعيدنِي شَيِّقًا في رَسْمِهَا الجُمل ُ
There you are...
An early-dawn fragrance
Missing me
While words of love buy me
The same way I released them
There, the laden verses renounce me
And sentences fail to paint me
Attractive anew
هناك َ تَحمِلُنِي الأحزان ُ مضطرِبًا
إلى بذاءات ِ منْ وَلـّـوا ومن ْ جهِلوا
يُحِبّـُنِي من ْ نمَا مُسْتَعِصِيًا وله ُ
أطيَافه خلـْسة ً تَأ ْتِي وتَرْتَحِل ُ
There, sorrows carry me
Disturbed and distraught
To the loathsome foulness of those
Who turned away
And those who
Lacked understanding.
He who grows in defiance,
Whose specters stealthily come and go
Does love me indeed
أمُر ّ ُ في أ َصْعَبِ الأيّام ِ مبْتَسِمًا
وسائِرِي ما انْتَهَى منْ بَعْثِه ِ الأمَل
Smilingly I pass through most difficult days
While hope goes on laboring
At resurrecting others
رد: ترجمة حين... للشاعر مجذوب العيد المشراوي/ محمود عباس مسعود
يا الله!
كيف فاتنا التعليق على جمال الاختبار وروعة النقل والترجمة هنا؟!
إن هذا والله إجحاف في حق من يستحق التقدير والشكر
أخي واستاذنا العزيز محمود عباس مسعود.. حياك الله
وكل عام وأنت بألف خير
كنت ابحث عن أحد مواضيعك الجميلة فصادفتني هذه الترجمة الرائعة لقصيدة من درر الشعر الحديث
فساءني أنني لم أرها من قبل وكذلك شاعر القصيدة...
لك كامل الشكر على هذا الإثراء المُقدر
وهذه الترجمات التي ميزت منتديات الترجمة بواتا
مع فائض المودة والتقدير
تُثبت الترجمة
والتحية موصولة لشاعرنا القدير المشراوي
رد: ترجمة حين... للشاعر مجذوب العيد المشراوي/ محمود عباس مسعود
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى حسن محمد الحاج
يا الله!
كيف فاتنا التعليق على جمال الاختبار وروعة النقل والترجمة هنا؟!
إن هذا والله إجحاف في حق من يستحق التقدير والشكر
أخي واستاذنا العزيز محمود عباس مسعود.. حياك الله
وكل عام وأنت بألف خير
كنت ابحث عن أحد مواضيعك الجميلة فصادفتني هذه الترجمة الرائعة لقصيدة من درر الشعر الحديث
فساءني أنني لم أرها من قبل وكذلك شاعر القصيدة...
لك كامل الشكر على هذا الإثراء المُقدر
وهذه الترجمات التي ميزت منتديات الترجمة بواتا
مع فائض المودة والتقدير
تُثبت الترجمة
والتحية موصولة لشاعرنا القدير المشراوي
الأخت المقدّرة الأستاذة الشاعرة منى حسن محمد الحاج
ما يميّز هذا الصرح الواتاوي هو السعي المشترك نحو تقريب الرؤى
والنهوض بالفكر والشعور، أو تحديهما لبلوغ آفاق أرحب وأعماق أبعد غوراً.
فالكل منكبٌّ على العمل الجاد، كتابة ً وقراءة ً ونقداً وترجمة ً وتشجيعاً للملكات وأصحابها.
من دواعي سروري أن ترجمة رائعةِ شاعرنا الأثير مجذوب العيد المشراوي حظيت باستحسانك
أشكرك على كلماتك المشبعة طيبة وأنساً وجمالاً.
وعليكِ السلام يا نجمة واتا الدائمة الإشعاع.
تحياتي
رد: ترجمة حين... للشاعر مجذوب العيد المشراوي/ محمود عباس مسعود
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود
حيــــــــن...
للشاعر مجذوب العيد المشراوي
الترجمة: محمود عباس مسعود
When...
By M. E. Al-Mashrawi
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
حين َ الرّفاق ُ تُرَى أبدانـُهُمْ سُحُبًا
حين َ المَسَاء ُ يَلِي هَمْسِي ويَنْتَقِل ُ
حين البَراءات تُـبْقِي حُلمَهَا وَطَنًا
بلا شُروق ٍ وفي ألوانه الخبل ُ
When the bodies of companions
Appear as clouds
When the evening comes
In wake of my whispers
And sallies forth
When innosences keep their dreams a homeland
With no sunrise; its colors madness-touched
حين السّراب ُ يثِير ُ الحُبَّ في كَبِدٍ
ولا َ يُضيف ُ إلى شَطْآنِه ِ… الخَجَل ُ
حين َ الهَوَى يَحْتَسِي كأس َ المُِرَارِ ولا
يُبَرِّرُ الصَّمْت َأوْ يَخْلو بهِ الدّجَل ُ
When mirage stirs love in a heart
Yet adds no shame to its shores
When love sips the cup of bitterness
Yet neither justifies silence
Nor allows deceit
To be its private companion
هناك َ أنت َ عبير ُ الفجر تـَفـْـقـِدُنِي
ويشْتَريني كمَا سَرَّحْتُهُ الغـَزلُ
هناك َ يشطُبُنِي حِـمْل ُ القصيد ِ ولا
تعيدنِي شَيِّقًا في رَسْمِهَا الجُمل ُ
There you are...
An early-dawn fragrance
Missing me
While words of love buy me
The same way I released them
There, the laden verses renounce me
And sentences fail to paint me
Attractive anew
هناك َ تَحمِلُنِي الأحزان ُ مضطرِبًا
إلى بذاءات ِ منْ وَلـّـوا ومن ْ جهِلوا
يُحِبّـُنِي من ْ نمَا مُسْتَعِصِيًا وله ُ
أطيَافه خلـْسة ً تَأ ْتِي وتَرْتَحِل ُ
There, sorrows carry me
Disturbed and distraught
To the loathsome foulness of those
Who turned away
And those who
Lacked understanding.
He who grows in defiance,
Whose specters stealthily come and go
Does love me indeed
أمُر ّ ُ في أ َصْعَبِ الأيّام ِ مبْتَسِمًا
وسائِرِي ما انْتَهَى منْ بَعْثِه ِ الأمَل
Smilingly I pass through most difficult days
While hope goes on laboring
At resurrecting others
سيدي الكريم لم أرها إلا اليوم هذه الترجمة الرزينة في دنيا الإبداع .. عذب أنت تقارب بين نفحات لغتين من تراث وتراكم ... لنرى الإنسانية هنا وهناك في خطاب موحد ... شملتنا بسخائك أيها المميز فلك ألف شكر أيها اللامع وعطرا ألف مرة
رد: ترجمة حين... للشاعر مجذوب العيد المشراوي/ محمود عباس مسعود
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود
حيــــــــن...
للشاعر مجذوب العيد المشراوي
الترجمة: محمود عباس مسعود
When...
By M. E. Al-Mashrawi
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
حين َ الرّفاق ُ تُرَى أبدانـُهُمْ سُحُبًا
حين َ المَسَاء ُ يَلِي هَمْسِي ويَنْتَقِل ُ
حين البَراءات تُـبْقِي حُلمَهَا وَطَنًا
بلا شُروق ٍ وفي ألوانه الخبل ُ
When the bodies of companions
Appear as clouds
When the evening comes
In wake of my whispers
And sallies forth
When innosences keep their dreams a homeland
With no sunrise; its colors madness-touched
حين السّراب ُ يثِير ُ الحُبَّ في كَبِدٍ
ولا َ يُضيف ُ إلى شَطْآنِه ِ… الخَجَل ُ
حين َ الهَوَى يَحْتَسِي كأس َ المُِرَارِ ولا
يُبَرِّرُ الصَّمْت َأوْ يَخْلو بهِ الدّجَل ُ
When mirage stirs love in a heart
Yet adds no shame to its shores
When love sips the cup of bitterness
Yet neither justifies silence
Nor allows deceit
To be its private companion
هناك َ أنت َ عبير ُ الفجر تـَفـْـقـِدُنِي
ويشْتَريني كمَا سَرَّحْتُهُ الغـَزلُ
هناك َ يشطُبُنِي حِـمْل ُ القصيد ِ ولا
تعيدنِي شَيِّقًا في رَسْمِهَا الجُمل ُ
There you are...
An early-dawn fragrance
Missing me
While words of love buy me
The same way I released them
There, the laden verses renounce me
And sentences fail to paint me
Attractive anew
هناك َ تَحمِلُنِي الأحزان ُ مضطرِبًا
إلى بذاءات ِ منْ وَلـّـوا ومن ْ جهِلوا
يُحِبّـُنِي من ْ نمَا مُسْتَعِصِيًا وله ُ
أطيَافه خلـْسة ً تَأ ْتِي وتَرْتَحِل ُ
There, sorrows carry me
Disturbed and distraught
To the loathsome foulness of those
Who turned away
And those who
Lacked understanding.
He who grows in defiance,
Whose specters stealthily come and go
Does love me indeed
أمُر ّ ُ في أ َصْعَبِ الأيّام ِ مبْتَسِمًا
وسائِرِي ما انْتَهَى منْ بَعْثِه ِ الأمَل
Smilingly I pass through most difficult days
While hope goes on laboring
At resurrecting others
أهلا سيدي الكريم وأعتذر عن الرد هنا فلم أر هذه الترجمة إلا اليوم ... كل يوم تعلمنا أن الإنسان واحد عندما تشرح لغة لغة أخرى ... في أفكارها ومفاهيمها ... لك جزيل الشكر أيها اللامع ..
رد: ترجمة حين... للشاعر مجذوب العيد المشراوي/ محمود عباس مسعود
أخي الشاعر الجميل النبيل مجذوب العيد المشراوي
لأشعارك نفحات أثيرية تستهوي المتطلعين إلى أبعد من الحرف المكتوب.
دائماً أسعد بالغوص في بحور معانيك وترجمة ما تيسر لي من روائعك.
وإن شاء الله ستكون هناك ترجمات جديدة لأشعارك المميزة.
مودتي وتقديري
رد: ترجمة حين... للشاعر مجذوب العيد المشراوي/ محمود عباس مسعود
الاديب الحبيب محمود عباس مسعود
رائعة والله ..الروح باقية وكان الشاعر هو المترجم..
رائعة اخرى ترصع بها جيد الادب.
شكرا جزيلا لك وللشاعر الرائع مجذوب العيد المشراوي.
محبتي.
رد: ترجمة حين... للشاعر مجذوب العيد المشراوي/ محمود عباس مسعود
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قوادري علي
الاديب الحبيب محمود عباس مسعود
رائعة والله ..الروح باقية وكان الشاعر هو المترجم..
رائعة اخرى ترصع بها جيد الادب.
شكرا جزيلا لك وللشاعر الرائع مجذوب العيد المشراوي.
محبتي.
أخي الحبيب الشاعر الموهوب قوادري علي
لكلماتك وقع عذب ولحضورك ألق وبهجة.
تحياتي ومودتي لنفسك الكريمة
رد: ترجمة حين... للشاعر مجذوب العيد المشراوي/ محمود عباس مسعود
المترجم المخضرم والأديب المقتدر محمود عباس مسعود،
لقد أبدعت في ترجمة القصيدة الرائعة "حيــــــــن..."
للشاعر مجذوب العيد المشراوي. ولم تكتف بالنقل الدقيق
للأفكار النبيلة التي تخللت القصيدة بل توغلت عمقاً
لترجمة المشاعر التي عبر عنها الشاعر الكبير.
ودمت لنا مترجما فطحلاً وأديباً كبيراً.
مع خالص الود،
سامي خمو
رد: ترجمة حين... للشاعر مجذوب العيد المشراوي/ محمود عباس مسعود
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو
المترجم المخضرم والأديب المقتدر محمود عباس مسعود،
لقد أبدعت في ترجمة القصيدة الرائعة "حيــــــــن..."
للشاعر مجذوب العيد المشراوي. ولم تكتف بالنقل الدقيق
للأفكار النبيلة التي تخللت القصيدة بل توغلت عمقاً
لترجمة المشاعر التي عبر عنها الشاعر الكبير.
ودمت لنا مترجما فطحلاً وأديباً كبيراً.
مع خالص الود،
سامي خمو
أستاذنا الكبير المترجم المرجع سامي خمو
لقصيدة "حيــــــــن..." خصوصية فريدة
ربما لذلك السيال الحار النابع من تجربة ذاتية
الذي يتخلل لغتها الرفيعة واستعاراتها الرائعة.
سعدت بتوقيعك المميز وكلماتك الثمينة.
تحياتي وفائق تقديري لشخصك الكريم