من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل
"Diplomacy is the art of saying Nice doggie! till you can find a rock. "
شكرا جزيلا
عرض للطباعة
من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل
"Diplomacy is the art of saying Nice doggie! till you can find a rock. "
شكرا جزيلا
الترجمة ممكن أن تكون مقتبسة من المثل العامي:
اليد اللي ما تقدر تكسرها بوسها وادعي عليها بالكسر
أو إذا رغبنا بصياغة فصحى:
اليد التي لا تقدر على كسرها قبلها وادع الله أن تُكسر
أشكركم، هناك أيضا مثل عامي قريب في المعنى
"العب بالمقصقص حتى يجيك الطيار"
لكنني أبحث عن ترجمة قوية معبرة للقول أعلاه..
تحية طيارة
بوس الكلب من فمه حتى تأخذ غرضك منه
العب بالمقصوص حتى تجد الطيار
تمسكن حتى تتمكن .... الخ الخ الخ
أظن أن المعنى هو:
الدبلوماسية هي اللجوء إلى التزلف والإطراء، ما دامت الحالة تقتضي ذلك، إلى أن تتغير الأوضاع ويتم الإستغناء عن مثل هذا الأسلوب الضعيف في التعامل.
(دارهم ما دمت في دارهم)
تحياتي
أشكرك الأستاذين حيان جعبة، وأرحب به، ومحمود عباس مسعود وجميع الزملاء، تركتم لي مهمة شاقة الآن في اختيار الترجمة الأدق!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة [/SIZE
الترجمة المفضلة عندي هي " إن الديبلوماسية هي فن الممكن" ولكن للأسف الدبلوماسية لدى دولنا العربية هي "فن التسليم للأخر".
لذلك فإن مفهوم الدبلوماسية في ذهن المواطن العربي مفهوم ضبابي وغير واضح.
تحية إلى جميع الاساتذة الكبار السابقين بالرد
الترجمة : الدبلوماسية هي القدرة على التزلف حتى امتلاك القدرة على المواجهة
وظهر هذا القول طباعة في عام 1954 ولم يرجع إلى اي احد وفي عام 1958 ارجع القول إلى السيد وين كاتلن وهو يعبر عن استخدام الطرق الغزلية كسياسة للدولة حتى تتمكن هذه الدولة من اللإستغناء عن هذه السياسة الضعيفة
مع الشكر الجزيل لهذا الإستفزاز الراقي للبحث
الأستاذ عامر العظم المحترم .
توجد عبارة كثيرا ما سمعتها للتعريف بالدبلوماسي أود طرحها في هذا المتصفح , و إن كانت تعريفا للدبلوماسي و ليس للدبلوماسية في حد ذاتها , لكن لا بأس فقد تكون مفيدة .
الدبلوماسي : هو الذي يحاول استرضاء كلب شرس حتى يجد ما يضربه به !!
تحية دبلوماسية :)
ترجمة نضال نعيسة
أشكركم وأحييكم جميعا..وصلتني هذه الترجمة من الأخ المترجم نضال نعيسة عبر البريد أنشرها لتعميم المعرفة ولمزيد من الإثراء..
الأخ عامر تحية: أتمنى أن تكون هذه باكورة مساهمات ترجمانية مني معكم إذا ما التزمتم بخطكم اللغوي المعرفي الراقي والحضاري ____________________. وأرجو لذلك، وحسب دعوتكم الكريمة، قبول هذه المساهمة المتواضعة مني بشأن ترجمة
Diplomacy is the art of saying 'Nice doggie' until you can find a rock
قد يكون هذا والله أعلم وبالعامية السورية بعيدا عن التفذلك اللغوي الحرفي/ "بيتمسكن ليتمكن"
وبالعربي الفصيح الدبلوماسية هي التمسكن حتى التمكن.
هذا والله أعلم
أقول قولي وأستغفر الله لي ولكم على أية حال
أخوكم في العروبة والإسلام
نضال نعيسة
الاستاذ الكريم / عامر العظم
اسمح لى بالمشاركة في طرح هذا المقترح لترجمة العبارة :
الدبلوماسية هي فن الممكن لتحقيق المستحيل
سيد احمد فؤاد
استاذ اللسانيات النظرية المشارك
أشكرك يا دكتور سيد، وسأعتمد ترجمتك التي أعجبتني، ضمن ترجمة أخرى، أحييك.
فن الحد من استخدام القوة ..
هناك مثل آخر نتداوله في الجزائر يترجم هذا المثل ومضمونه:
قل للكلب سيدي وارفدلو ( احمل له) العصا
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الاستاذ الكريم عامر العظم
في اعتقادي، وحسب معرفتي، قد تكون الترجمة التي أقترحها أقرب بكثير من الإخوة والأخوات الأساتذة الذي اقتربوا من معنى ارضاء كلب(nice doggie) بالطاعة والانقياد و بشتى الوسائل اللطيفة حتى تحقيق الغرد المراد منه بوسيلة أقوى(until you find a rock).
والله أعلم.
مع تحياتي الخالصة
أنا اقترحت تعريفا في مداخلتي اعلاه .. اعيده هنا (((فن الحد من استخدام القوة))).
أخي محمود شكرا لاضافتك القيمة حقيقة ... وقد فكرت صدقا بنفس التعريف لكني تراجعت لأن المستحيل يتراجع يوما بعد آخر .. اللهم الا اذا كان المستحيل يعني التدخل في الشؤون الالهية ما عدا ذلك لم يعد مستحيلا.
اضرب لك مثلا بسيطا ... قبل عدة قرون كان مستحيلا التفكير في "الجوال" مع مئات الأمثلة.
إرضهم ما دمت في أرضهم .