ترجمة " لا أرحــــــل " شعر محمد علي الهاني الى التركية
لاَ أَرْحَــــلُ
شعر : محمد علي الهاني- تونـــس
ترجمة: د. هيثم الزهــاوي - العــراق
هُمُ الْعَاشِقُونَ حَوَالَيْكِ كُثْــرٌ
فَـرَاشٌ يَحُـومُ ولاَ يَصِــــلُ
ويَنْفَضُّ عَنْكِ الْجَمِيعُ وَأَبْقَـى
أُغنِّيــكِ وَحْدِي ولاَ أَرْحَــلُ.
Gitmem
Şiir: Muhammet Ali EL-HANİ - Tunus
Tercüme: Dr. Heytem ZEHAVİ - Irak
Etrafındaki aşıklar çoktur
Kelebekler etrafında nafile dônüp dolaşır
Herkes senden uzaklaşır, bense yanında kalırım
Tek başıma sana aşk türküleri sôyler ama, gitmem
رد: ترجمة " لا أرحــــــل " شعر محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي
لاَ أَرْحَــــلُ
شعر : محمد علي الهاني- تونـــس
ترجمة: د. هيثم الزهــاوي - العــراق
هُمُ الْعَاشِقُونَ حَوَالَيْكِ كُثْــرٌ
فَـرَاشٌ يَحُـومُ ولاَ يَصِــــلُ
ويَنْفَضُّ عَنْكِ الْجَمِيعُ وَأَبْقَـى
أُغنِّيــكِ وَحْدِي ولاَ أَرْحَــلُ.
Gitmem
Şiir: Muhammet Ali EL-HANİ - Tunus
Tercüme: Dr. Heytem ZEHAVİ - Irak
Etrafındaki aşıklar çoktur
Kelebekler etrafında nafile dônüp dolaşır
Herkes senden uzaklaşır, bense yanında kalırım
Tek başıma sana aşk türküleri sôyler ama, gitmem
أخي العزيز الأديب المتميز والمترجم القدير د. هيثم الزهــاوي
أسعدتموني بترجمة نتفتي الشعرية ( لاَ أَرْحَــــلُ) التي زدتموها بعطركم بهاء وجمالا وانتشارا ...
دام كرمكم ونبلكم ، ودامت هداياكم الثمينة...
تحياتي وشكري وودّي وتقديري.
رد: ترجمة " لا أرحــــــل " شعر محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد علي الهاني
أخي العزيز الأديب المتميز والمترجم القدير د. هيثم الزهــاوي
أسعدتموني بترجمة نتفتي الشعرية ( لاَ أَرْحَــــلُ) التي زدتموها بعطركم بهاء وجمالا وانتشارا ...
دام كرمكم ونبلكم ، ودامت هداياكم الثمينة...
تحياتي وشكري وودّي وتقديري.
استاذي الكبير
فضلكم علي لا يوازي الوقت والجهد
الذي خصصته لترجمة رائعتكم هذه
فأنا مدين لكم ولأفضالكم،
فأنتم من شجعني دوماً ومسك بيدي وعالج أخطائي وهفواتي.
و"لا أرحــل" كلمات مضيئة في الحب الحقيقي
لابد أن تجد لها مكاناً خاصاً وانتشاراً واسعاً
تحية لكم من القلب أستاذي الكبير
رد: ترجمة " لا أرحــــــل " شعر محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي
استاذي الكبير
فضلكم علي لا يوازي الوقت والجهد
الذي خصصته لترجمة رائعتكم هذه
فأنا مدين لكم ولأفضالكم،
فأنتم من شجعني دوماً ومسك بيدي وعالج أخطائي وهفواتي.
و"لا أرحــل" كلمات مضيئة في الحب الحقيقي
لابد أن تجد لها مكاناً خاصاً وانتشاراً واسعاً
تحية لكم من القلب أستاذي الكبير
أخي الأعز، أخجلتموني وأفحمتوني وأسعدتموني ؛ أسعدكم الله .
مودتي التي لا تزول.
|