اجتهادات – المحاضرة الثانية في الترجمة القانونية
كلمة أولى
أود أن أشكر و اثني بشدة علي المجهود الرائع و التقدم الملحوظ في أدائكم . . و اخص بالشكر و التقدير كل من الأساتذة :
- إيمان إبراهيم
- أسماء حسن محمد
- مجاهد محمد
- سماح سليمان
- منى هلال
- منى الشاذلي
- قصي السالم
- محمد جمعة زيغان
- دينا على
و الحق أقول . . إن أدائكم كان مهنياً منسجماً مع أصول الصياغة القانونية ، اللهم بعض الإخفاقات البسيطة و التي لا تؤثر على سلامة النص . و سوف نبدأ كما ذكرنا من قبل في فتح باب المناقشات و التعليقات ذات الصلة بالتمرينات الخاصة بالمحاضرة الثانية يوم الاثنين إن شاء الله تعالي 20/08/2007 و نبدأ في عرض المحاضرة الرابعة و التمرينات الخاصة بالمحاضرة الثالثة يوم الأحد الموافق 26 / 8/ 2007
اكرر شكري و تقديري و أتمني لكم دوام التقدم و النجاح و التوفيق .
تعليمات هامة :
لاحظنا غياب الكثير عن التفاعل الإيجابي مع التمرينات و هذا ما اعتبره عدم تقدير لمساهمات الجمعية و شخص المحاضر و باقي الزملاء . . و هذا ما أحزنني كثيراً نظراً لعدم اهتمام هؤلاء بالمشاركة ، فالمحاضر يستقطع وقتاً لمتابعاتكم و عرض ما لديه من فوائد بفضل الله تعالي ، و لذلك قررنا الآتي :
-غياب أي فرد عن الحضور أو المشاركة في التمرينات و المناقشات بدون عذر مقبول ، لن يصعد إلي المستوي الثاني من دورات الترجمة القانونية فضلاً عن إخضاعه لاختبار و عرض أمره على الإدارة في حالة إبداء رغبته للمشاركة في المستوي الثاني من الدورة ، بالإضافة إلى حرمانه من شهادة إتمام الدورة في الترجمة القانونية . .
أرجو ألا يعتب علي أحد ، او يشعر بضجر أو ضيف من هذا القرار . . فهل يستوي الذين يعملون و الذين لا يعلمون . .
تحية احترام و تقدير