ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور
.
.
.
.
.
Il était une fois dans un pays ou
vivait un homme qui avait l'habitude d'acheter des billets de loterie.
Un jour, cet homme a acheté le billet gagnant,
avec un grand prix une valeur de dix millions de dollars.
Après avoir fait leur enquête, les fonctionnaires de loterie trouvaient que cet homme était un cireur de chaussures.
Ils se sont inquiétés que le choc pourrait le tuer;
Ils ont nommé un psychologue de chercher la façon juste pour lui annoncer les nouvelles
Le médecin a passé quelques jours et s'en alla rencontrer cet homme cireur de chaussures
Sa confiance a été finalement gagné.il
Le dixième jour, le médecin a demandé à l'homme:
Avez-vous l'habitude d'acheter des billets de loterie?
L'homme répondit: Oui, monsieur, .
Le docteur: Que feriez-vous si vous avez gagné le gros lot?
L'homme: Monsieur, je vous donne la moitié de celui-ci!
Le docteur: Vous êtes sérieux? Souhaitez-vous jure à cela?
L'homme: oui monsieur, je voudrais bien
je signerais une affirmation à cet effet, ici et maintenant!
L'homme a commencé à écrire: telle et telle chose,
Et J'affirme que le médecin "Quel est votre nom, monsieur?"
détient la moitié des gains du billet de loterie que j'ai dans ma poche.
Puis il l'a signé.
Le choc était trop dur pour le médecin,
et il tomba inconscient
.
.
.
....................................
.
.
.
في دَوْلَة ٍتَهْتَمّ ُبالإنسان ِ, فازَ أحدُهُمْ بالجائزَة ِالكُبْرى في اليانَصيبِ,
وَقيمتُها عَشْرَة ُملايينَ .
إسْتعلَموا فوَجدوا أنَّ الذي فازَبها يَعْمَلُ ماسِحَ أحذيَة ٍ, فَأَشْفقوا عليهِ
من هَوْلِ المفاجأة ِ, فانتدَبوا طَبيباً مخْتَصاً بعِلْم ِالنفْس ِحتى يوصِلَهُ
الخَبَرَ بطريقَة ٍلا تُؤْذيه ِ.
ذَهَبَ الطبيبُ إلى مكان ِعَملِهِ, وَوَقَفَ يَمْسَحُ حذاءَهُ, ثمَّ أعْطاهُ أجْراً
مُضاعَفاً, وفي اليوم ِالثاني جامَلَهُ بِكلِمَة ٍلطيفة ٍ,وَفي اليوم ِالثالثِ
أثْنى عَلى إتْقانِهِ العملَ ...وهكذا زادتِ الأُلُفة ُبينهُما.
في اليوم ِالعاشر ِسألهُ الطبيبُ:هلْ أنتَ في العادة ِتشْتري أوْراقَ يانصيب؟
أجابهُ: نعمْ يا سيدي.
ألطبيب :هَبْ أنكَ فُزْتَ بالجائزة ِالكبرى, ماذا ستفْعَلُ؟
......أعطيكَ نِصْفَهَا يا سيدي!
-- تُقْسِمُ على ذلك؟
...... وَأوَقِعُ لكَ صَكاً !وبدأ يكْتَُبُ (أنا فُلانٌ ماسحُ الأحذية ِأقرّ ُ
أن الطبيبَ "ما اسمكَ يا سيدي؟"يملكُ نصْفَ
ورقَة ِاليانصيبِ التي بِجَيبْي وَوَضَعَ توْقيعَهُ.
--عندها سَقَطَ الطبيبُ مغْشِياً عليهِ !
__________________
.
..
.
رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور
.
.
.
.
والله أضحكتني كما أضحكت الأستاذة منى هلال
فكانت مني هذه الترجمة التي أسأل الله أن تنال اعجابهم
تحياتي للأديبين
.
.
.
كل عام وأنتم بألف خير
.
.
.
.
.
رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة
.
.
.
.
والله أضحكتني كما أضحكت الأستاذة منى هلال
فكانت مني هذه الترجمة التي أسأل الله أن تنال اعجابهم
تحياتي للأديبين
.
.
.
كل عام وأنتم بألف خير
.
.
.
.
.
ترجمة رائعة أستاذ نجيب بنشريفة
حتى أنا فهتمها والله بالرغم من إن معرفتي في الفرنسية ضعيفة
فالتسلسل يشبة كثيرًا الإنجليزية فلم أتـُه بين كلماتها
شكرًا لك
والشكر الجزيل للأستاذ كرم الذي فتح الباب لهذا الثراء الأدبي والترجمة بالإنجليزية والفرنسية
تحياتي لكما
رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور
قصة أكثر من رائعة بارك الله فيكم جميعا
وسلمت يمينك كاتبنا الكبير كرم زعرور
والمستفاد منها أن الفقير فى نعم
فهو لا يبكي على شئ بمعنى أنه لا يشغل باله شئ
اللهم أكفنا بحلالك عن حرامك وأغننا بفضلك عن من سواك
رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور
إلى أخي الفاضل نجيب
شُكراً
شُكراً
.
.
.
كرم زعرور |
رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى هلال
ترجمة رائعة أستاذ نجيب بنشريفة
حتى أنا فهتمها والله بالرغم من إن معرفتي في الفرنسية ضعيفة
فالتسلسل يشبة كثيرًا الإنجليزية فلم أتـُه بين كلماتها
شكرًا لك
والشكر الجزيل للأستاذ كرم الذي فتح الباب لهذا الثراء الأدبي والترجمة بالإنجليزية والفرنسية
تحياتي لكما
.
.
.
.
.
.
أختي منى أنا جد سعيد لأنها أعجبته مما زاد تشجيعي على الاستمرار انشاء الله
لك مني سيدتي كامل الاحترام والتقدير
مودتي
.
.
.
.
.
..
رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد فتحي الفيومي
قصة أكثر من رائعة بارك الله فيكم جميعا
وسلمت يمينك كاتبنا الكبير كرم زعرور
والمستفاد منها أن الفقير فى نعم
فهو لا يبكي على شئ بمعنى أنه لا يشغل باله شئ
اللهم أكفنا بحلالك عن حرامك وأغننا بفضلك عن من سواك
..الشكرُ للأخ أحمد الفيومي ،
والشكرُ موصولٌ للأخ العزيز نجيب بنشريفة .
كرم زعرور |
رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور
الشكر لتعانق إبداع التعبير وإبداع الترجمة..لكما كل الإحترام والتقدير
رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محرز شلبي
الشكر لتعانق إبداع التعبير وإبداع الترجمة..لكما كل الإحترام والتقدير
.
.
.
.
.
..
الأستاذ المربي والأديب اللبيب محرز شلبي
.
شكرا لك وما نراه منك فهو من صلب اهتمامات المربي الأصيل
.
أدام الله يراعك للابداع
.
.
.
مودتي احترامي وتقديري
.
.
.
.
رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور
|
|
|
|
نعم انها قصة مضحكة ولكن معبرة
واتت الترجمة لتزيدة اناقة وابداعا
تحياتي للاخوين كرم زعرور ونجيب بن شريفة
تحياتي وتقديري |
|
|
|
|
رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور
الأخ نجيب
Veuillez aux homophones grammaticaux et ne pas confondre
« Ou » indique un choix ; on peut le remplacer par « ou bien »
« Où » indique un lieu, un endroit
De +, la traduction est très réussie. Bravo ! ...
رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور
.
.
.
.
.
سيدتي الفاضلة الأستاذة سلوى الكنزالي
.
.
انني لجد سعيد بردودك المشجعة وان دل هذا على شيء فانما يدل على طيبة قلبك
وطهارة روحك حفظك الله سبحانه وأهلك وكل الأحباب من كل شر
.
أدام الله تواصلك وابداعك
.
.
احترامي وتقديري
.
.
.
.
.
رد: ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محرز شلبي
الشكر لتعانق إبداع التعبير وإبداع الترجمة..لكما كل الإحترام والتقدير
.. تحيّاتي ، والشَّو قُ كُلُّهُ لأخي العزيز محرز شلبي ،
والشكرُ والمودَّة ُ موصولان لأخي العزيز نجيب بن شريفة .