-
الأستاذ / محمد
أشكرك على هذا المجهود وعلى راجحة أسلوب حضرتك في مراعاة آراء الجميع وتوفير الأسلوب الملائم لكل زميل
ليت هذا يطبق في مجتمعاتنا العربية
زملائي الأعزاء
اعذر عن التأخير
وهذه هي ترجمتي
ينشأ الارتباك من الادعاءات التي تخلقها الإعلانات ومن فقر المعلومات المقدمة عن المنتجات والمنتجات الجديدة والمواد الجديدة والأماكن الجديدة للتسوق، كما يأتي ارتفاع الأسعار وتعدد فرص اختيار البضائع عن ذي قبل للتأكيد على هذا الارتباك. والبحث عن صفقة ملائمة يعتمد على عدم معرفة الشخص لاحتياجاته الخاصة وعدم معرفة مدى ملائمة المنتج لتلك الاحتياجات.
وهناك قنوات متعددة للحصول على المعلومات والتي يمكن أن توفر بعض الإرشادات إلا إنها تصطدم بمشكلة اختيار عنصر معين. ومع هذا لا يكون هذا مرضيا.
وعلى سبيل المثال، يمكن أن تطلب المساعدة من العامل بالمحل.
أما ترجمة زملائي فهي ممتاز لكن لي بعض الملاحظات
الأستاذ / على
1- كلمة (claims)بمعنى ادعاء وليس (دعاية)
2- جملة الآتية:
(البحث عن الصفقه الرابحه يعتمد على بين عدم معرفه الفرد بحاجاته وبين مدى ملائمة هذا المنتج لتلك الحاجات) اعتقد أن كلمة بين هنا غير ملائمة لان في الإنجليزية الجملتين معطوفتين على بعضهما
3- جملة (من احد البائعين فى اى محل)
من الجملة يتضح أن المشتري يطلب المساعدة من أي بائع في محل ما ليساعده في محل آخر .
هذا لا يجوز إلا لو قمت بتأجير بائع خصوصي
الأستاذ / وليد
عند الترجمة لا يجوز وضع الكلمة وأخرى بين قوسين. يجب أن تتخذ القرار في أي الكلمتين سوف تستخدم. اعلم انك تركتها لفتح باب النقاش. لكن لتكون المناقشة فعالة يجب أن تحدد الكلمة التي تريد استخدامها وعند اعتراض أحد عليها تقوم أنت بالدفاع عن وجه نظرك سواء بالسلب أو الإيجاب.
وتقبلوا تحياتي
وفي انتظار التعليق على ترجمتي
وجاري عمل باقي الواجب
-
الأستاذ / علي
- كلمة دعاية (advertisement) تختلف عن إدعاء (claim).
- الدعاية: الترويج لأمر أو مذهب أو رأي.
- أما الادعاء: نسب إلى – زعم صحة (شئ)
(المعجم الوجيز)
تقبل تحياتي
-
حسـن محمـد أبـو خليـل
أستاذي الفاضل،
الزملاء والزميلات الأعزاء
ماذا نعني بالقول: الخروج عن القياس في اللغة Language Deviation .
هو: "الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".
"A linguistic deviation is the deviation from the expected norms of the language".
وهو إما أن يكون مقصوداً ليؤدي معنىً أو غرضاً معيناً ، وهو بذلك يكون قابلاً للترجمة.
أو أن يأتي عن غير قصد إما خطأً أو جهلاً، وهو بذلك لا معنىً له ولا يمكن ترجمته إلا بعد تصحيحه.
وقد يتمثل هذا الانحراف المقصود باستخدام كلمة أو كلمات تبدو للوهلة الأولى أنها غير متناسقة أو غير منسجمة منطقياً مع الكلمات الأخرى في الجملة أو العبارة. ويكون استخدامها للفت نظر القارئ حول فكرة معينة يريد الكاتب إيصالها بإسلوب خارج عن نطاق المألوف. ومن الأمثلة على هذا:
عنوان قصيدة : " Grief Ago "
من المعروف أن (ago) تستخدم لتعبر عن مدة زمنية في الماضي مثل : a week ago، أما هنا فقد استخدمها الكاتب ليلفت نظر القارئ إلى مدى الحزن الذي عاشه والذي تأصل فيه ليصبح جزءاً من تاريخه. وهذه العبارة يمكن ترجمتها بـ : الحزن الذي عشت. أو حكايتي مع الأسى.
وقس على هذا عبارة: "two wives ago"
ومزيد من الأمثلة تجدونها في هذا الموقع
http://www.anglistik.uni-freiburg.de...cs/Style01.htm
مع الاحترام
تحية موجزة
-
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاخ العزيز وليد
الاخت العزيزه سماح
لا مانع عندى يا استاذ وليد فى كثرة الاختيارات او وفره الاختيارات اما كلمه بين فهى وان كانت زائده فهى تفيد المقارنه بين حاجات الانسان الخاصه به وبين مدى ملائمه المنتج لهذه الحاجات
اما بالنسبه للاخت سماح
فكلمه دعايه اعتقد انها قامت بالغرض وان كنت لااعترض على ادعاءات
وفى انتظار ترجمتك لنضع الترجمه النهائيه الليله لان المحاضره القادمه يوم الثلاثاء القادم
مع خالص التحيه
-
على المصرى
معذره للاخت سماح
فلم ار ترجمتك قبل ان اكتب المشاركه السابق
وقد قرأت ترجمتك وهى جيده ولكن لى ملاحظات عليها
اولا كلمه فقر غير ملائمه فمن الافضل ندرة المعلومات
لاحظت تكرار كلمه الجديده فمن الافضل الاتتكرر
صفه ملائمه ليست صحيحه وانما صفقه مناسبه او رابحه
وان معك فى الملاحظات التى اوردتها
مع خالص التحيه
-
على المصرى
الاخ العزيز وليد
الاخت العزيزه سماح
لقد اخذت بملاحظاتكما و قمت بتعديل الترجمه وانا فى انتظار ردكما لنضع الترجمه النهائيه
مع خالص التحيه
-
زينب عصفور
الأخ حمزة وحسن،
أنا لا أوافق كلاكما في التعابير التالية:
النزعة الفردية أو مبدأ الذاتية..ما رأيكم بالشخصية الفردية. فهنا، الكاتب يحاول أن يبين أثر الشخصيات و أذواقها وطرق اختيارها للمشتريات!
وأنا أوافق الأخ حمزة على فهمه للجملة :
are the last areas where free choice and individuality can be expressed
إذ أن الشراء هي العملية الوحيدة التي يتمكن فيها الأشخاص من التعبير عن حرية الإختيار والرأي!
وأوافق الأخ حسن على كلمة: طريقة أو أسلوب الشراء وليس أسباب.
أما عن ترجمة free choice بـ: الرأي الحر في الجملة الأول، فأشكرك على التنبيه، وقد قمت بتعديليها.
أما عن جملة : التسويق هو نشاط إنساني هام، فأنا أخلفكما الرأي، أرى أنه لا داعي لوضع كلمة إنساني، إذ أن الإنسان هو الكائن الوحيد القادر على التسوق
مع تحياتي للفريق العزيز،
-
زينب عصفور
Language Deviation
يقصد بالخروج عن القياس في اللغة " الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".
"A linguistic deviation is the deviation from the expected norms of the language".
ويأخذ الخروج عن القياس في اللغة أحد شكلين:
الأول: أن يكون مقصودا، وبالتالي يكون له معنى، وهكذا يكون قابلا للترجمة.
الثاني: أن يكون غير مقصود، وبالتالي لا يكون له معنى، وهكذا فلا يمكن ترجمته، بل يجب تصحيحه ثم ترجمة ما تم تصحيحه.
وللحديث صلة إن شاء الله.
تحياتي،
-
هديل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ الكريم محمد حسن
بما أنك لم تعلق على مشاركاتنا بعد، أريد أن أخبرك عن حيرتي في ترجمة عنوان المقال. هل من الأفضل ترجمتها: "الأدغال الاستهلاكية" على نمط "الأسواق الاستهلاكية"، أو أسواق الغاب؟؟؟؟ هو عنوان ساخر يريد كاتب المقال من خلاله أن يوحي أن المقال الذي سنقرأه سيكون ساخرا أو ناقدا لحالة معينة في الأسواق..
جزاك الله خيرا لسعة صدرك
تحية للجميع
والسلام
-
هديل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ الكريم محمد حسن يوسف
الأخوة والأخوات
اسمحوا لي أن أذكركم بالمواعيد الجديدة للمحاضرات والتي حددها الأستاذ محمد في نهاية المحاضرة السادسة:
المحاضرة السابعة السبت 10/6/2006
المحاضرة الثامنة الثلاثاء 13/6/2006
المحاضرة التاسعة الثلاثاء 4/7/2006
المحاضرة العاشرة السبت 8/7/2006
المحاضرة الحادية عشرة الثلاثاء 11/7/2006
المحاضرة الثانية عشرة السبت 15/7/2006
ومواعيد المحاضرات كما هي في السابعة صباحا، باستثناء محاضرات أيام الثلاثاء فستكون في التاسعة صباحا، ولكن نظرا لضغط الوقت سيكون تقديم الترجمات والواجبات المطلوبة في موعد أقصاه منتصف الليل من نفس يوم المحاضرة، لتكون التعقيبات على المحاضرات في اليوم التالي لها.
علما بأن المحاضرة الثامنة ستكون اختبار. أما المحاضرة الثانية عشرة فهي الاختبار النهائي للدورة.
بالنسبة للاختبارات: سوف توضع الأسئلة الخاصة بالاختبارات على المنتدى، ومطلوب تسليم الإجابة على الاختبارات في موعد أقصاه الساعة الثانية عشرة ظهرا من نفس يوم الاختبار. ويتم تسليم الاختبار على العنوان التالي:
molamiaa@yahoo.ca
لذا يرجى من جميع الزملاء عدم وضع إجاباتهم على الاختبارات على الصفحات الخاصة بالمنتدى
تحية للجميع
والسلام
-
hanyj
الترجمة:
(12) She herself may or may not be helpful, but equally she may quite genuinely not know the answers.
قد تكون هي بذاتها مفيدة أو غير مفيدة، لكن بنفس الدرجة قد تكون حقيقة لا تعلم الإجابات.
أعتقد أن هذه أسوأ ترجمة قمت بها في هذه الدورة، حيث أن الجملة الانكليزية غير واضحة المعنى بالنسبة لي. لكن إذا استخدمت الشطر الثاني من الجملة لتفسير شطرها الأول، فلعل المعنى يكون:
قد ترغب هي في المساعدة أو لا ترغب، لكن هناك احتمال مساو أنها بالفعل لا تعلم الإجابات.
ماذا نعني بالقول: الخروج عن القياس في اللغة Language Deviation
(يقصد بالخروج عن القياس في اللغة " الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".
ويأخذ الخروج عن القياس في اللغة أحد شكلين:
الأول: أن يكون مقصودا، وبالتالي يكون له معنى، وهكذا يكون قابلا للترجمة.
الثاني: أن يكون غير مقصود، وبالتالي لا يكون له معنى، وهكذا فلا يمكن ترجمته، بل يجب تصحيحه ثم ترجمة ما تم تصحيحه.)
من كتاب "كيف تترجم" للأستاذ محمد حسن يوسف.
-
حمزة محمد ثلجة
الأخت العزيزة زينب
الأخ العزيز حسن
ذكرت الأخت زينب التالي :
النزعة الفردية أو مبدأ الذاتية..ما رأيكم بالشخصية الفردية. فهنا، الكاتب يحاول أن يبين أثر الشخصيات و أذواقها وطرق اختيارها للمشتريات!
الأخت العزيزة زينب طبعا أعجبت بترجمتك فهي رائعة فعلا.ولكن الفردية كما أفهمها ليست صفة من صفات بعض الشخصيات دون أخرى وإنما هي نزعة أو ميل موجود لدى جميع البشر وقد تتعرض لخلل ما يتأثير عوامل كثير لا مجال لذكرها الآن كما أنني وجدت أن individuality يمكن أن تترجم بكلمة الشخصية أو الفردية وليس كلاهما وأنا لست متفقا معك في أن نترجمها الشخصية الفردية ... ممكن أن تكون الاستفلالية أو الفردية بدون كلمة نزعة أو مبدأ
أما عن جملة : التسويق هو نشاط إنساني هام، فأنا أخلفكما الرأي، أرى أنه لا داعي لوضع كلمة إنساني، إذ أن الإنسان هو الكائن الوحيد القادر على التسوق :D
معك حق فعلا في ذلك ولكنن لا أرى مشكلة في ذكر إنساني وخاصة أنها موجودة في الأصل الإنكليزي و تعطي صفة التعميم كما أنها تشعر السامع بأن التسوق تجاوز كونه مجرد نشاط عادي يقوم به المرء وإنما وكأن التسوق قد اصبح حاجة بيولوجية
وأتفق معك في كل ماتبقى
وبالنسبة لملا حظات الأخ حسن
أتفق معك على اختيار كلمة ذوق أوميل شخصي وأفضل الميل ولكن في الجملة الأخيرة لدي تعليق أنا برأيي أن تعبير تنطوي على ...... ليس متوافقا مع أسلو ب باقي النص وأرى أنها ليست في مكانها وحاولت ان أتأملها محاولا إزالة الغموض الذي فيها وأن أألفها ولم أستطع كما أنها لا تناسب السياق التالي في النص الأصلي
وعلى كل حال هذا رأي شخصي
وأتفق معك في أنه لا يوجد تلك الاختلافات الجوهرية
شكرا لرحابة الصدر
تحياتي للفريق أيضا
-
hanyj
أخي الكريم نذير
هل لك أن تخبرني عن موقع شبكة المترجمين للعلوم الطبية؟
أخي الكريم علي
أوردتَ (ولا تنس نصيبك من الدنيا) وذكرت أنها خطاب من الله للنبي صلى الله عليه وسلم، والأمر بخلاف ذلك، فالآية المشار إليها هي في سورة القصص، وهي تحكي ما قاله قوم قارون له: ((إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَى فَبَغَى عَلَيْهِمْ وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ * وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَأَحْسِن كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ) القصص 76- 77
-
الأخوة الأعزاء
جزاكم الله خيرا على مشاركاتكم الفعالة، والتي قرأتها ولمحت فيها نبوغ الحس الأدبي وتمكن ملكة الترجمة لديكم جميعا.
أشكر الأخت هديل على تذكير الجميع بالمواعيد الجديدة للمحاضرات، وهي تريد التنبيه إلى ضرورة الإسراع بالمشاركات.
لاحظت أن أعضاء الفريقين انشغلوا مع بعضهم وتركوا التعليق على المشاركات الفردية، ولهم عذرهم. فلماذا لا يعلق أصحاب المشاركات الفردية على بعضهم؟
مع جزيل الشكر
-
الأستاذ / محمد
صباح الخير
الخروج عن القياس في اللغة Language Deviation
تعني " الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".
وله شكلان
الأول: أن يكون مقصودا، وبالتالي يكون له معنى، وهكذا يكون قابلا للترجمة.
الثاني: أن يكون غير مقصود، وبالتالي لا يكون له معنى، وهكذا فلا يمكن ترجمته، بل يجب تصحيحه ثم ترجمة ما تم تصحيحه.
أمثلة على ذلك
في عنوان لمقالة اقتصادية
- حتى لا يتحول سعر الجنية إلى صداع مزمن
وهنا أما هناك خطأ في الجملة لان الصداع يصب الإنسان فقط وليس الجماد وهنا تصحح الجملة ب(حتى لا يتحول سعر الجنية إلى مشكلة مستديمة)
أو أن الكتب هنا يريد السخرية أو إعطاء المشكلة حجم اكبر وبذلك تترجم بنفس الاسلوب
- إذا عطست أمريكا يصاب العالم بأنفلونزا الركود
من الواضح هنا أن الأسلوب ساخر وان الكاتب يعترض على الأحداث. وبذلك يجب مراعاة هذا الأسلوب عند الترجمة
US aches, the world bleeds
ولك أرق تحياتي
----------------------------------------------------------
زملائي الأعزاء
الأستاذ / علي
مازلت اعتقد أن (بين) هنا لا تفيد المعني وعند قراءة الجملة تجد أن بها شئ غير مضبوط، كما أن النص الإنجليزي لا يوجد به مقارنة بل انه يعدد الأسباب، فلماذا نقارن بالعربي!!
وبعد أخذ ملاحظتكم بعين الاعتبار، فهذة الترجمة في الصورة النهائية بعد التصحيح من وجه نظري وفي انتظار موافقتكم عليها
ينشأ الارتباك من الادعاءات التي تخلقها الإعلانات ومن ندرة المعلومات المقدمة عن المنتجات والمواد وأماكن التسوق الجديدة. كما يأتي ارتفاع الأسعار وتعدد اختيارات السلع ووفرتها عن ذي قبل للتأكيد على هذا الارتباك. والبحث عن صفقة رابحة يعتمد على عدم معرفة الفرد لاحتياجاته الخاصة وعدم معرفة مدى ملائمة المنتج لتلك الاحتياجات.
وهناك قنوات اتصال عديدة والتي من المحتمل أن تقدم بعض الخطوط الإرشادية العامة إلا إنها تصطدم بمشكله كيفيه اختيار عنصر محدد و مع ذلك لا نجد أي منها يشعرنا بالرضي التام.
وعلى سبيل المثال، يمكن أن تطلب المساعدة من البائع بالمحل.
ولكم أرق تحياتي
-
حسـن محمـد أبـو خليـل
الأخ العزيز هاني،
ما رأيك لو كانت ترجمة الجملة على هذا النحو؟؟
سواء كان باستطاعتها تقديم المساعدة أم لا، لن يكون لديها- في الوقت ذاته- ما تجيب به.
مع الاحترام
-
وليد رشوان
الاستاذ الفاضل /محمد حسن
الاخ العزيز /على المصرى
تلك هى الصيغة النهائية للترجمة بالاتفاق مع الاخت سماح و فى انتظار تعليقكم
ينشأ الارتباك من الادعاءات التي تخلقها الإعلانات ومن ندرة المعلومات المقدمة عن المنتجات والمواد وأماكن التسوق الجديدة. كما يأتي ارتفاع الأسعار وتعدد اختيارات السلع ووفرتها عن ذي قبل للتأكيد على هذا الارتباك. والبحث عن صفقة رابحة يعتمد على عدم معرفة الفرد لاحتياجاته الخاصة وعدم معرفة مدى ملائمة المنتج لتلك الاحتياجات.
وهناك قنوات اتصال عديدة والتي من المحتمل أن تقدم بعض الخطوط الإرشادية العامة إلا إنها تصطدم بمشكله كيفيه اختيار عنصر محدد و مع ذلك لا نجد أي منها يشعرنا بالرضي التام.
وعلى سبيل المثال، يمكن أن تطلب المساعدة من البائع بالمحل.
-
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاخت الكريمه سماح
الاخ الكريم وليد
الترجمه التى عرضتها الاخت سماح بعد التعديل ممتازه واعتقد انها بذلك تعد نهائيه
ويمكن ان نقدمها للاستاذ محمد
ولكما خالص التحيه وللاستاذ محمد والاخوه الاعزاء
-
على المصرى
الاخ وليد
الترجمه ممتازه ويمكن ان نقدمها للاستاذ محمد
بارك الله فيك
-
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاخ الكريم هانى
كلام سليم عن الايه وهى فى الاصل خطاب موجه لقارون كما قلت ولايمنع ان يكون الخطاب موجه للنبى عليه السلام على اعتبار ان هناك خلقا معينا يريد القران ان يوجه النبى عليه السلام اليه فالجدير بهذا الخطاب الاخلاقى هو قائد الامه عليه السلام
وتحياتى لك
الاخ وليد الترجمه الان ممتازه وشكرا لك انت والاخت سماح