ترجمة ومضى ق.ق.ج. بقلم: كرم زعرور الى التركية
ومضى
ق.ق.ج. بقلم: كرم زعرور - الأردن
ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي - تركيا
رآها مَعَهُ ! غضِبَ وقالَ : وَداعاً ،
حَلَفَتْ لَهُ ، وَأّجْهَشَتْ ِبالبُكاءِ ،
أخْرَجَ منْ جَيْبِهِ مِنْديلاً ..... مَسَحَ بهِ ِحذاءَهُ ، ..وَمَضى !
Ve Yoluna Gitti
çok kısa hikaye
Yazan: Kerem ZARUR – ürdün
Türkçeye çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ - Türkiye
Başkasıyla beraber gôrünce kızdı ve ona
“Ey Vallah” dedi.ı
Yemin etti ona, hüngür hüngür ağladı.ı
Cebinden mendil çıkardı…ı
ayakkabısını sildi onunla..ı
ve yoluna gitti !ı
رد: ترجمة ومضى ق.ق.ج. بقلم: كرم زعرور الى التركية
B]
ومضى
ق.ق.ج. بقلم: كرم زعرور - الأردن
ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي - تركيا
رآها مَعَهُ ! غضِبَ وقالَ : وَداعاً ،
حَلَفَتْ لَهُ ، وَأّجْهَشَتْ ِبالبُكاءِ ،
أخْرَجَ منْ جَيْبِهِ مِنْديلاً ..... مَسَحَ بهِ ِحذاءَهُ ، ..وَمَضى !
Ve Yoluna Gitti
çok kısa hikaye
Yazan: Kerem ZARUR – ürdün
Türkçeye çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ - Türkiye
Başkasıyla beraber gôrünce kızdı ve ona
“Ey Vallah” dedi.ı
Yemin etti ona, hüngür hüngür ağladı.ı
Cebinden mendil çıkardı…ı
ayakkabısını sildi onunla..ı
ve yoluna gitti !ı
[/B] ألأخ العزيز د. هيثم الزهاوي
أسعدني أن راقتْ لك القصة ُ ،
وشرفني أن حظيتْ بترجمتك الرائعة إلى التركية ،
وأفخرُ أن أصل إلى الأمة التركية العظيمة وإخواني الأتراك ،
لك الفضلُ والشكرُ والمحبّة ُ .
كرم زعرور |
رد: ترجمة ومضى ق.ق.ج. بقلم: كرم زعرور الى التركية
رد: ترجمة ومضى ق.ق.ج. بقلم: كرم زعرور الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي
ومضى
ق.ق.ج. بقلم: كرم زعرور - الأردن
ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي - تركيا
رآها مَعَهُ ! غضِبَ وقالَ : وَداعاً ،
حَلَفَتْ لَهُ ، وَأّجْهَشَتْ ِبالبُكاءِ ،
أخْرَجَ منْ جَيْبِهِ مِنْديلاً ..... مَسَحَ بهِ ِحذاءَهُ ، ..وَمَضى !
Ve Yoluna Gitti
Çok Kısa Hikaye
Yazan: Kerem ZARUR – Ürdün
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ - Türkiye
Onunla beraber görünce kızdı ve “Ey Vallah” dedi.ı
Yemin etti ona, hüngür hüngür ağladı.ı
Cebinden mendil çıkardı… ayakkabısını sildi onunla.. ve yoluna gitti !ı
أخي الحبيب أستاذي الدكتور هيثم الزهاوي
أراك قناصاً أحسنت الاختيار والتصويب، ألبست رائعة أخلاقية من روائع أخينا الدكتور كرم زعرور، فماذا أقول إلا أننا (بفضل الله تعالى) وقعنا مع وتشرفنا بدكتورين باسقين في الأدب (لغة وسلوكاً) إضافة إلى اختصاصيهما
كل المودة لأخي الحبيب (خالي او ابن خالي أو ابن خالتي)، فأمي (يرحمها الله) من أتراك قبرص، طبعت كثيراً من صفاتها في شخصيتي.
رد: ترجمة ومضى ق.ق.ج. بقلم: كرم زعرور الى التركية
أخي د. هيثم الزهاوي،
اختيار موفق لرائعة من روائع الأديب د. كرم زعرور.
وأنا على يقين أن ترجمتك لها إلى التركية قد نقلت ما أراد النص قوله.
فنعم المترجِم والمترجَم عنه.
تحياتي وتقديري.
رد: ترجمة ومضى ق.ق.ج. بقلم: كرم زعرور الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كرم زعرور
B]
ومضى
ق.ق.ج. بقلم: كرم زعرور - الأردن
ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي - تركيا
رآها مَعَهُ ! غضِبَ وقالَ : وَداعاً ،
حَلَفَتْ لَهُ ، وَأّجْهَشَتْ ِبالبُكاءِ ،
أخْرَجَ منْ جَيْبِهِ مِنْديلاً ..... مَسَحَ بهِ ِحذاءَهُ ، ..وَمَضى !
Ve Yoluna Gitti
çok kısa hikaye
Yazan: Kerem ZARUR – ürdün
Türkçeye çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ - Türkiye
Başkasıyla beraber gôrünce kızdı ve ona
“Ey Vallah” dedi.ı
Yemin etti ona, hüngür hüngür ağladı.ı
Cebinden mendil çıkardı…ı
ayakkabısını sildi onunla..ı
ve yoluna gitti !ı
[/B]
ألأخ العزيز د. هيثم الزهاوي
أسعدني أن راقتْ لك القصة ُ ،
وشرفني أن حظيتْ بترجمتك الرائعة إلى التركية ،
وأفخرُ أن أصل إلى الأمة التركية العظيمة وإخواني الأتراك ،
لك الفضلُ والشكرُ والمحبّة ُ .
كرم زعرور |
أخي العزيز د. كرم زعرور
طال انتظارنا لاشراقتك في واتا
وأشكر الأخ أحمد لالتفاتته الكريمة
"ومضى" كانت من القصيصات المتميزة
وأجمل ما فيها قفلتها الرائعة
التي لا تخرج إلا من يراع أديب وشاعر كبير
فإن أحسنت ترجمتها ونقلها الى القارئ التركي
كان ذلك شرف لي ما بعده شرف
تحية وتقدير لا ينقطعان
رد: ترجمة ومضى ق.ق.ج. بقلم: كرم زعرور الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أريج عبد الله
الأخت الكريمة أريج بلدي
أشكرك أيما شكر على مرورك البهي والتفاتتك الجميلة
ولو فاتني أن أشكرك في حينها
الأستاذ القدير د. كرم من أجمل من تعرفت عليهم في هذا الصرح
بقدر روعة اشعاره وقصصه وأدبه البارز
يمتاز بسمو أخلاقه وكلامه الجميل وتعليقاته الأخّاذة
كل رواد واتا يتطلعون الى اشراقته من جديد.
تحية عطرة ولجميع من يرتاد هذا المنتدى
رد: ترجمة ومضى ق.ق.ج. بقلم: كرم زعرور الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي حسن القرمة
أخي الحبيب أستاذي الدكتور هيثم الزهاوي
أراك قناصاً أحسنت الاختيار والتصويب، ألبست رائعة أخلاقية من روائع أخينا الدكتور كرم زعرور، فماذا أقول إلا أننا (بفضل الله تعالى) وقعنا مع وتشرفنا بدكتورين باسقين في الأدب (لغة وسلوكاً) إضافة إلى اختصاصيهما
كل المودة لأخي الحبيب (خالي او ابن خالي أو ابن خالتي)، فأمي (يرحمها الله) من أتراك قبرص، طبعت كثيراً من صفاتها في شخصيتي.
الأخ الكريم علي حسن القرمة
أعتذر لعدم تقديمي الشكر الجزيل لك في حينها
على تعليقك وكلامك الجميل الذي أثلج صدري
رحم الله والدتك واسكنها فسيح جناته
وجعلك خير خلف لخير سلف
مودتي واحتراماتي
رد: ترجمة ومضى ق.ق.ج. بقلم: كرم زعرور الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد المدهون
أخي د. هيثم الزهاوي،
اختيار موفق لرائعة من روائع الأديب د. كرم زعرور.
وأنا على يقين أن ترجمتك لها إلى التركية قد نقلت ما أراد النص قوله.
فنعم المترجِم والمترجَم عنه.
تحياتي وتقديري.
أخي العزيز الغالي أحمد المدهون
أشكرك جزيل الشكر على احياء هذه الترجمة المتواضعة
لقصة رائعة حقاً.. خرجت من قلم إنسان لا يقل روعة
الأديب الشاعر د. كرم زعرور من خيرة من تشرفت بمعرفتهم
في هذا الصرح الباسق الكبير
لقد افتقدناه من مدة عسى أن يكون السبب خيراً
ويعود إلينا بالجديد من أشعاره وقصصه الرائعة
وتعليقاته الجميلة التي إن دلت فتدل على ما امتاز به
من دماثة الخلق وحسن السريرة وطيّب النفس
تحية اكبار لك يا أخي أحمد
وشكراً على تعقيباتك ومتابعاتك
رد: ترجمة ومضى ق.ق.ج. بقلم: كرم زعرور الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أريج عبد الله
ألشكرُ للأخت الفاضلة أريج عبد الله ،
والشكرُ موصولٌ لأخي الفاضل هيثم الزهاوي .
كرم زعرور