ما أهم المواقع الإلكترونية التي تفتحها أو تستعين بها أثناء ممارستك عملية الترجمة؟!
سؤال يبدو غريبا..لكنه يشير إلى مدى مواكبتك للعصر الرقمي وأدواته ووسائله!
هل تستطيع إيراد هذه المواقع أم أنك آخر من يعلم؟!
ما أهم المواقع الإلكترونية التي تفتحها أو تستعين بها أثناء ممارستك عملية الترجمة؟!
سؤال يبدو غريبا..لكنه يشير إلى مدى مواكبتك للعصر الرقمي وأدواته ووسائله!
هل تستطيع إيراد هذه المواقع أم أنك آخر من يعلم؟!
صباحكم خير وسعادة...
أترجم الآن وثيقة في التجارة والجمارك، وأنقل لكم الروابط المفتوحة كما هي:
http://www.proz.com/?sp=ksearch
http://thesaurus.reference.com/
http://www.google.com/
تحية ترجمية :fl:
أشكرك يا سيدتي..فلا عجب إذن أن تكون مترجمة شابة موهوبة مثلك تعمل في هيئة دبلوماسية مرموقة!
تحية مرموقة
شكراً :fl:
تحية دبلوماسية!
استخدم هذين الموقعين بصفة رئيسية و في تقديري لا يمكن أن يستغني مترجم عن أحدهما على الأقل:
Oxford Advanced Learner's Dictionary
http://www.oup.com/elt/select?url=/e...ogue/isbn/9290
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
http://dictionary.cambridge.org/
أخي عامر
بالنسبة لي فإنني ازور عدة مواقع في اليوم وهي مواقع الجهات التي اتعامل معها (الزبائن) وذلك للإطلاع على المصطلحات المستخدمة في موضوع معين بغية توحيد استخدامها ، أو معرفة أسماء المسؤولين ووظائفهم وكتابة اسمائهم كتابة صحيحة ، أو البحث عن موضوع معين يتعلق بمهمة الترجمة الموكلة لمعرفة المزيد عنه ، أو تنزيل أو رفع ملفات أو غير ذلك.
ولعل أكثر بحثي هو عن المفردات المتخصصه في مجالات الإقتصاد والقانون والإتصالات حيث انها تشكل النسبة الكبرى من عملي. وهذه احصل عليها إما بالدخول مباشرة الى مواقع الشركات أو الجهات المعنية أو من القواميس الكثيرة مثل جوجل وغيرها. وادخل الي عدة مواقع ومنتديات خاصة بالترجمه مثل بروز وTranslators Cafe وTranslators Journal وغيرها للإطلاع على مستجدات هذا الحقل الهام وأخر التقنيات المستخدمة والتعرف عليها. هذا فضلا عن الروابط التي قلما يخلو منها مقال عن الترجمة في الانترنت.
إن عملي يعتمد على الإنترنت بشكل أساسي والشبكة بالنسبة لي ركن هام من اركان الترجمة فتواصلي مع زبائني يتم من خلالها (جهاز الفاكس عندي علاه الغبار) .
أخي محمود،
هل تصدق أنني نادرا ما استخدم القواميس الورقية.. سواء بسبب الخبرة المتراكمة في نفس المجال أو الاستخدام المتواصل للمصادر الإلكترونية.
في هذه الأثناء، كنت من أوائل المترجمين العرب الذين انضموا إلى شبكة بروز في نهاية 2001 ( حيث تعرفت على الأخ سامي خمو وآخرين) وكنت أول مترجم عربي انضم إلى ترانزليتر كافيه (قبل عبد الودود الذي أصبح بعدها مشرفا) عندما كنت في جدة وطرحت حوالي 1850 مصطلح ومفردة (مسرد متميز) على شبكة بروز في المجالين القانوني والسياسي قبل الانطلاق في رحلة الجمعية الدامية بين ثقيلي الدم وخفيفي الفكر وقليلي الوعي وميتي الروح.
تحية رقمية
أخي عامر ،
فاتني أن أقول لك إنني لا أستغني (حتى اشعار آخر ) عن القواميس الورقية. وفي هذه اللحظة وأنا على الإنترنت ، يوجد خلفي ما يزيد عن عشرة قواميس أستعين بها على عملي . فما قولك ؟
تحية ورقيه
أخي الكريم عامر
رئيس الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب
أستعمل مواقع كثيرة و كنت قد أوردتها على المنتديات حسب الإختصاص
مواقع الترجمة من و إلى الروسية على منتدى اللغة الروسية
مواقع الترجمة الطبية على منتدى كتب و تراجم طبية
تحياتي للجميع
سؤال وجيه من أستاذ قدير
وإليكم المواقع التي استخدمها لعلها تنفع أحد الزملاء
www.onelook.com
وما يتفرع عنه من ذخائر
www.answers.com
www.alwaraq.net
www.google.com
www.wikipedia.com
ونظرا لأن مجالي الترجمة الدينية أرجع لهذه المواقع
http://quran.islamicnetwork.com/index.php
http://www.searchtruth.com/
http://hadith.al-islam.com/
http://quran.al-islam.com/arb/
بالإضافة إلى العديد من المكتبات الإلكترونية والقواميس المتاحة على جهاز الكمبيوتر
ولكم من ألف تحية على هذه الموضوع الذي سيصبح إن شاء الله مرجعية قاموسية لكل مترجم
:fl: :fl: :fl:
أخي محمود،
قولي هو أنك تستطيع التمترس خلف ركام وحطام هذه القواميس التي أطلقت الجمعية عليها رصاصة الرحمة:)
في هذه الأثناء، أشكر الإخوة أحمد تركي وإياد وصالح وأتمنى تفاعل جميع المترجمين والمترجمات، الأحياء منهم والأموات:)
تحية عصرية:)
لي عودة عندالمرور اساتذتي
تحية وتقدير
أخي عامر ،
أعلم أنني حالياً اتمترس خلف القواميس الورقية ، وأعلم أن التسونامي الرقمي بدأ يغمر ما حولنا وأخشى أن يدركني قبل أن اتقاعد. كل محطات الانذار المبكر تنصح المترجمين بالاستعداد الرقمي والتمترس خلف التقنيات الحديثه. وقد أعذر من أنذر. في حالة حدوث الطوفان اتصل بمركز واتا للإنقاذ www.arabswata.com
تحية انقاذية
المواقع التي استعين بها أثناء الترجمة
http://www.arabicacademy.org.eg/
http://translate.google.com/translate_t
http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
وأكثر اعتمادي على مواقع أخبار تكنولوجيا المعلومات مثل
Cnet وInformationweek وغيرها
أعزائي
حالياً استعين بموقع : Answers.com وهو قاموس إنجليزي جيد ومترجم إلى عدة لغات منها العربية
مع تحياتي
سمير صالح
أخي العزيز عامر،
أهم المواقع التي استعين بها في الترجمة هي WATA و Proz.com و Google. في الواقع أنا مدين كثيرا لموقع Proz.com. قبل حوالي خمس سنوات، بعد أن أمضيت عقود من الزمن وحيدا في ممارسة الترجمة مستعيناً بالقواميس الورقية دخلت مترددا على القسم العربي/الإنجليزي في Proz.com وتعرفت على كوكبة من المترجمين العرب المتحمسين وهو يناقشون ويجادلون وييعاندون على كلمة أو مصطلح. وكان على رأسهم شاب متحمس لا يترك صغيرة وكبيرة إلا وقلبها رأساً على عقب باحثاً ومنقباً ومجادلا عنيداً اسمه "عامر العظم". وأدركت إنه كان يحمل بذرة مشروع كبير سيحدث ثورة في عالم الترجمة. وكانت تلك البذرة "القاموس الموسوعي". ومن تلك البذرة ولد هذا الصرح العظيم الذي يلتقي فيه خيرة المترجمين وأساتذة اللغة والأدباء والشعراء في كل ركن من أركان العالم.
تلك كانت خير معرفة وأثمن استثمار.
مع بالغ التقدير والاحترام،
سامي خمو
المواقع المفضلة لدى هى :
Answers.com
All-words.com
alburaq
Webstersonline
yahooanswers
أتمنى على ألأخوة الكرام أن يطلعوا على هذi المواقع لعل فيهما بعض الفائدة
http://www.howstuffworks.com/
http://www.refdesk.com/
http://www.about.com/
مع خالص التحية
لك جزيل الشكر أستاذ عامر علي مجهوداتك البناءة والتي تدعم عملية الترجمة و المترجم.
جميل جدا .... ما افدتمونا به
الحقيقة انني استخدم هذا الموقع وألجا اليه عادة..
http://www.google.com/translate_t
لكم شكري..