ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية
هذه ترجمتي لرائعة جديدة من روائع الأستاذ محمد علي الهاني في القصص القصيرة جداً ترجمتها مع بعض التصرف لتكون أكثر فهماً من قبل القارئ التركي مع الحفاظ على المغزى الذي يريده الكاتب. أرجو من رواد المنتدى إبداء رأيهم في هذه الترجمة.
وَرْدَةُ الْحُبِّ
ق.ق.ج. بقلم: محمد علي الهاني – تونس
ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي – العراق
تَبَسَّمَ فِي وَجْهِهَا؛
أَهْدَتْ إِلَيْهِ وَرْدَةً...
حِينَ وَخَزَهُ شَوْكُهَا،
كَتَبَ لَهَا بِدَمِهِ وبِعَبِيرِهَا :
أُحِـــــــبُّكِ
.
AŞK GÜLÜ
Çok Kısa Öykü
Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ – Tunus
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ – Irak
Yüzüne gülümsediği kız
bir gül armağan etti O’na...ı
Gülün dikeni parmağına batıp, kanatınca,ı
kendi kanına gülün ıtrını karıştırarak
ı
ı"Seni Seviyorum" yazdı.ı
رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية
أخي الأعزّ الأديب والمترجم القدير د/ هيثم الزهاوي
نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الغالية؛ فهزّني الطرب وحلّقت دون أجنحة تحت سماء صافية يلوّنها قوس قزح، وحططتُ الرّحال فوق نجمة عاشقة لأغنّيك أغنية السعادة، وأرشّك بوابل من العطر الفوّاح عساني أردّ جزءا من أفضالك البيضاء...
دام عطاؤك ونبلك وعزّك ، ودامت أياديك البيضاء التي تزرع البسمات فوق الشفاه والفرح في القلوب...
تحياتي العطرة، وشكري الجزيل، وودّي الخالص، وتقديري العميق.
أبو نضــــــــال
|
رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية
الأديب والمترجم القدير د/ هيثم الزهاوي
وقفت كعادتك مع الجمال بترجمتك الغالية علينا جميعا.
زدت قصّة شاعرنا وأديبنا الحبيب محمد علي الهاني بترجمتك الرائعة جمالا وروعة وانتشارا.
دمت تسعد إمام العاشقين وتسعدنا .
كل الشكر والتقدير والسلام لك أيها الكريم ولأستاذنا خليفة الشابي.
رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية
أبي الغالي، كيف لا تزداد قصّتك جمالا، وقد ترجمها أخوك العزيز الحبيب د/ هيثم الزهاوي ؟
لكما أجمل تحية وأعمق تقدير.
رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية
أستاذي الكبير محمد علي الهاني:
وقفت والسعادة تملؤني
تحت وابل كلمات مديحك وثنائك المتساقطة
كبلورات الثلج
في يوم صيفي ملتهب الحرارة.
لك مني كل الشكر والإحترام والتقدير.
رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية
الأديب والمترجم القدير د/ هيثم الزهاوي
نشكر لك حسن إختيارك لترجمة قصة ( وردة الحبّ) شاعرنا المحبوب محمد علي الهاني .
دام قلمك الذي يهدي لنا الفرح والسرور وخصوصا سيد المبدعين وأمير الشعراء محمد علي.
أستاذنا الكريم تقبّل أنت وأستاذنا محمد علي التحية العطرة والشكر الجزيل والتقدير العميق.
رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية
رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية
الأخت آية سعد المحترمة: قصص أديبنا وشاعرنا الكبير محمد علي الهاني لها وقع وطعم ورائحة خاصة في نفسي. وأشعرأني في أوج السعادة وأنا أضع إسمي تحت إسم هذا الإنسان الأديب الكبير مشاركاً إياه رائعة من روائعه الأدبية في الشعر أوالقصة. مع تحياتي الخالصة
رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية
الدكتور المكرّم الكريم د/ هيثم الزهاوي
ترجمتك الثمينة زادت قصة شاعرنا المتألق محمد علي الهاني إشراقا وانتشارا في الدنيا.
دمتما ودام إبداعكما.
الشكر الجزيل والتقدير الفائق لكما.
رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أميرالهاني
أبي الغالي، كيف لا تزداد قصّتك جمالا، وقد ترجمها أخوك العزيز الحبيب د/ هيثم الزهاوي ؟
لكما أجمل تحية وأعمق تقدير.
العزيز أمير: من دواعي سروري أن أترجم ما يخطه قلم والدك الأستاذ الكبير محمد علي الهاني من شعر ومن قصص. ويا فرحتي لو لاقت ترجمتي استحسان القارئ التركي.
لك مني كل التحايا والود
رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية
الأديب الكريم والمترجم المتمكّن د/ هيثم الزهاوي
أصبت حين ترجمت قصة شاعر الحبّ والثورة محمد علي الهاني
فقد كانت جميلة عذبة وأنت زدتها جمالا وعذوبة
وزدت شاعرنا وزدتنا سعادة أسعدك الله.
أستاذنا الكريم تقبّل أنت وأستاذنا محمد علي التحية العطرة والشكر الجزيل والتقدير العميق.
رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية
الأخت الكريمة ريما البدوي المحترمة: أنا كنت في غاية السعادة وأنا أتخيل اليد التي مدت الوردة والشوكة التي وغزت والعبير الذي اختلط بالدم ليكون مداداً كتبت به كلمة "أحبك".
تحية مقرونة بالود والإحترام من
بغداد العروبة الى مصر العروبة.
رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية
المترجم القدير والشاعر المتألق د/ هيثم الزهاوي
ماذا أقول أمام قمّتيْن أحدهما في الترجمة والأخري في الشعر ؟
ألا يتحقّق الخلود بهما ؟!
وقد تحقّق ...
تحياتي وتقديري لأمير الشعراء ولسيّد المترجمين.
رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية
المترجم القدير والشاعر المتألق د/ هيثم الزهاوي
زدت قصّة أديبنا الحبيب محمد علي الهاني اخضرارا وبهاء بترجمتك الجميلة أيها الكريم.
أدعو لك ولأمير العاشقين بالصحة الكاملة والسعادة الشاملة والرقيّ المطّرد.
رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية
الأخ نضال المحترم: لا أستطيع وصف سعادتي وأنا أترجم قصيصة رائعة جديدة كتبها أستاذي الكبير وأخي وصديقي محمد علي الهاني. مكنني الله أن أرد البعض من جميله متمنياً أن تجد ترجمتي هذه استحساناً ورواجاً لدى القراء الأتراك بما يليق باسم أبو نضال.
رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اشراق نصر
الدكتور المكرّم الكريم د/ هيثم الزهاوي
ترجمتك الثمينة زادت قصة شاعرنا المتألق محمد علي الهاني إشراقا وانتشارا في الدنيا.
دمتما ودام إبداعكما.
الشكر الجزيل والتقدير الفائق لكما.
الأخت الكريمة إشراق نصر: من دواعي سروري أن أكون بترجمتي المتواضعة هذه سبباً في انتشار قصيصة أديبنا واستاذنا الكبير محمد علي الهاني. أشكرك على مرورك اللطيف وكلماتك الدافئة الجميلة. مع ودي واعتزازي.
رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبير نصر
الأديب الكريم والمترجم المتمكّن د/ هيثم الزهاوي
أصبت حين ترجمت قصة شاعر الحبّ والثورة محمد علي الهاني
فقد كانت جميلة عذبة وأنت زدتها جمالا وعذوبة
وزدت شاعرنا وزدتنا سعادة أسعدك الله.
أستاذنا الكريم تقبّل أنت وأستاذنا محمد علي التحية العطرة والشكر الجزيل والتقدير العميق.
الأخت عبير: نعم إنها جميلة وعذبة هذه القصيصة التي تشرفت بترجمتها. فإن كنت قد ساهمت في انتشارها بين القراء الأتراك فما أسعدني. فأعمال الشاعر والقاص الأستاذ محمد علي الهاني الأدبية تستحق كل الإنتشار في بقاع الدنيا، فلقد أتاه الله بقلم ذهبي واسلوب رائع وذهن متقد بالإضافة الى تواضعه وتفانيه ودماثة أخلاقه. فهو نعم الأخ ونعم الصديق. تحيتي وودي.
رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صخرالمالح
المترجم القدير والشاعر المتألق د/ هيثم الزهاوي
ماذا أقول أمام قمّتيْن أحدهما في الترجمة والأخري في الشعر ؟
ألا يتحقّق الخلود بهما ؟!
وقد تحقّق ...
تحياتي وتقديري لأمير الشعراء ولسيّد المترجمين.
الأخ الغالي صخر المالح: مرورك يسعدني كثيراً. فكلماتك العزيزة تثلج صدري وتمدني بالقوة والتصميم على بذل الجهد لتقديم المزيد. وسأكون سعيداً جداً لو ارتقت ترجمتي المتواضعة الى المستوى الراقي لهذه القصيصة. دمت لي أخاً وصديق.
رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اِبتسام عمار
المترجم القدير والشاعر المتألق د/ هيثم الزهاوي
زدت قصّة أديبنا الحبيب محمد علي الهاني اخضرارا وبهاء بترجمتك الجميلة أيها الكريم.
أدعو لك ولأمير العاشقين بالصحة الكاملة والسعادة الشاملة والرقيّ المطّرد.
الأخت الفاضلة ابتسام عمار: أشكرك على كلماتك الرقيقة الجميلة وعلى مرورك البهي. هذه القصيصة البديعة من لدن أمير العاشقين محمد علي الهاني وبما حوته من مشاعر حب دافئ تستحق الإقلاع الى كافة موانئ الإنسانية. تحيتي وودي.
رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية
سلمت يد الكاتب والمترجم
ويا ليت مشاعر الحب والتضحية باقية في عصرنا الزائف هذا