ترجمة قصيدة أحلى القصائد للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
أحلى القصائد
شعر: محمد علي الهاني - تونس
ترجمة: د. هيثم الزهاوي - العراق
هذا دَمِي
يَسْتَلُّ سَيْفًا مِنْ لَهَبْ
و يَصِيحُ
في وَجْهِ الْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ:
"طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ
أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ ."
Kasidelerin Şaheseri
Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ - Tunus
Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ - Irak
İşte kanım
Alev gibi bir kılıç çekiyor
Haykırıyor
Kasidelerin...nutukların yüzüne
Sadece taşlı çocuk"
".Kasidelerin şaheserini yazmıştır
رد: ترجمة قصيدة أحلى القصائد للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
أحلى القصائد
شعر: محمد علي الهاني - تونس
ترجمة: د. هيثم الزهاوي - العراق
هذا دَمِي
يَسْتَلُّ سَيْفًا مِنْ لَهَبْ
و يَصِيحُ
في وَجْهِ الْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ:
"طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ
أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ .
Kasidelerin Şaheseri
Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ - Tunus
Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ - Irak
İşte kanım
Alev gibi bir kılıç çekiyor
Haykırıyor
Kasidelerin...nutukların yüzüne
Sadece taşlı çocuk"
".Kasidelerin şaheserini yazmıştır
|
|
|
|
ترجمت الى التركية والإنكليزية والرومانية والفرنسية (2) والبلغارية والهولندية والتشيكية والفارسية...
|
|
|
|
|
رد: ترجمة قصيدة أحلى القصائد للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي
أحلى القصائد
شعر: محمد علي الهاني - تونس
ترجمة: د. هيثم الزهاوي - العراق
هذا دَمِي
يَسْتَلُّ سَيْفًا مِنْ لَهَبْ
و يَصِيحُ
في وَجْهِ الْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ:
"طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ
أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ ."
Kasidelerin Şaheseri
Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ - Tunus
Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ - Irak
İşte kanım
Alev gibi bir kılıç çekiyor
Haykırıyor
Kasidelerin...nutukların yüzüne
Sadece taşlı çocuk"
".Kasidelerin şaheserini yazmıştır
أخي العزيزالكريم الفاضل د.هيثم الزهاوي
ترجمتكم الغالية هزتني هزّا وأسعدتني وأطربتني ؛ فاعذروني إن عجزت عن رد يليق بأخوتكم وبأياديكم ...
أبقى الله مودتكم وأدام صحبتكم ...
تحياتي وشكري وودّي وتقديري.
رد: ترجمة قصيدة أحلى القصائد للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد علي الهاني
أخي العزيزالكريم الفاضل د.هيثم الزهاوي
ترجمتكم الغالية هزتني هزّا وأسعدتني وأطربتني ؛ فاعذروني إن عجزت عن رد يليق بأخوتكم وبأياديكم ...
أبقى الله مودتكم وأدام صحبتكم ...
تحياتي وشكري وودّي وتقديري.
أستاذي الفاضل: أنتم من يهزني هزاً بقصائدكم الرائعة هذه. وأمام هذا العنفوان كان لابد لي من ان أندفع وأقوم بترجمة هذه القصيدة البديعة الى التركية لأضيف عملي هذا الى من قام بترجمتها الى الإنكليزية والرومانية والفرنسية (محاولتين) والبلغارية والهولندية والتشيكية والفارسية. أدامكم الله لنا ووهبكم الصحة والطاقة لتقديم المزيد والمزيد. مع فائق احتراماتي.
رد: ترجمة قصيدة أحلى القصائد للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي
أستاذي الفاضل: أنتم من يهزني هزاً بقصائدكم الرائعة هذه. وأمام هذا العنفوان كان لابد لي من ان أندفع وأقوم بترجمة هذه القصيدة البديعة الى التركية لأضيف عملي هذا الى من قام بترجمتها الى الإنكليزية والرومانية والفرنسية (محاولتين) والبلغارية والهولندية والجيكية والفارسية. أدامكم الله لنا ووهبكم الصحة والطاقة لتقديم المزيد والمزيد. مع فائق احتراماتي.
أخي الأعزّ الدكتور الجليل هيثم الزهاوي
أكرمتموني أولا وآخرا... أكرمكم الله...
أقف إجلالا لكرمكم ونبلكم وإبداعكم في الترجمة وفي الأدب؛ فأجدني عاجزا عن الرد حيث تسمرت الحروف على شفتيّ لكنّ كلّ جوارحي تنطق بفضلكم وتعترف بجميلكم...
جزيل شكري وتقديري لما سطرت يداك الكريمتان من حروف ذهبية .
رد: ترجمة قصيدة أحلى القصائد للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
قصيدة ممتازة توافق اسمها بمسماها وتميزت تميز الفريدة في العقد، لله در مبدعها وشاعرنا محمد علي الهاني
وترجمة ممتازة بكلماتها وحروفها لا يقل عن اصلها حلوا، ما أحلاها وما أجملها! وتبدي عظمة مترجمها واستاذنا هيثم الزهاوي
أحييكم بأحسن التحيات
رد: ترجمة قصيدة أحلى القصائد للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجاهد طرغوت
قصيدة ممتازة توافق اسمها بمسماها وتميزت تميز الفريدة في العقد، لله در مبدعها وشاعرنا محمد علي الهاني
وترجمة ممتازة بكلماتها وحروفها لا يقل عن اصلها حلوا، ما أحلاها وما أجملها! وتبدي عظمة مترجمها واستاذنا هيثم الزهاوي
أحييكم بأحسن التحيات
أخي الفاضل الأستاذ مجاهد طرغوت
أشرق متصفحي بمرور مترجم قدير وكبير تكرّم بترجمة بعض قصائدي إلى التركية ؛ فأسعدني وأثلج صدري ومنح شعري بإبداعه في الترجمة عطرا وبهاء وألقا وانتشارا...
لك مني ومن أخي د.هيثم الزهاوي خالص التحية وجزيل الشكر أصدق الود وفائق التقدير.
رد: ترجمة قصيدة أحلى القصائد للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجاهد طرغوت
قصيدة ممتازة توافق اسمها بمسماها وتميزت تميز الفريدة في العقد، لله در مبدعها وشاعرنا محمد علي الهاني
وترجمة ممتازة بكلماتها وحروفها لا يقل عن اصلها حلوا، ما أحلاها وما أجملها! وتبدي عظمة مترجمها واستاذنا هيثم الزهاوي
أحييكم بأحسن التحيات
أخي مجاهد: إن كانت ترجمتي هذه قد حازت على إعجاب ورضى مترجم بارع مثلك حق لي أن أتباها بها أمام الملئ. ما أسعدني وأنا أتعرف عليك وأسمع صوتك البهي. دمت لي أخاً وصديقاً.
رد: ترجمة قصيدة أحلى القصائد للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
أحلى القصائد
شعر: محمد علي الهاني - تونس
ترجمة: د. هيثم الزهاوي - العراق
هذا دَمِي
يَسْتَلُّ سَيْفًا مِنْ لَهَبْ
ويَصِيحُ
في وَجْهِ الْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ:
"طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ
أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ .
Kasidelerin Şaheseri
Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ - Tunus
Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ - Irak
İşte kanım
Alev gibi bir kılıç çekiyor
Haykırıyor
Kasidelerin...nutukların yüzüne
Sadece taşlı çocuk"
".Kasidelerin şaheserini yazmıştır
|
|
|
|
ترجمت الى التركية والإنكليزية والرومانية والفرنسية (2) والبلغارية والهولندية والتشيكية والفارسية...
|
|
|
|
|