ترجمة ق.ق.ج./48 للأستاذ مسلك ميمون الى التركية
ق.ق.ج/48
بقلم: مسلك ميمون
ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي
جلستْ تحلبُ عنزتها، بعد أن شدّت رجلها إلى جذع زيتونة .
فجأة ! أغارت الطائرات ، بقيت مشدوهة، يسكنها الرّعب. تتطلع إلى السماء . لم تأبه باندلاق إناء الحليب. احتضنت عنزتها المتوتّرة المذعورة ..
صاح جارُها مثقلا بمتاعه و أولاده :
ــ اهربي يا أمّ الخير، كلّ شيء دُمّر و احتَرق .
ابتعدتْ تجرّ ثقل السنين، بحلقها نشيج مكتوم .. غصّة كالمسمار بين الضلوع .
في المخيم التّركي ،سُئلت عن أهلها، و قريتها...
همهمتْ بحزنٍ شديد :
ــ .... ليتني تَركتها طليقـة.. !!
çok kısa ôykü/48
Yazan: Meslek MEYMUN
Türkçeye çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ
Keçisinin ayağını bir zeytin dalına bağladıktan sonra onu sağmaya başladı. Aniden! Uçaklar bomba yağdırdı.Dehşete kapıldı. İçi korku doldu.Gôkyüzüne bakarken süt kovasının devrildiğine aldırış etmedi. Korkudan huysuzlaşan keçisine sarıldı...
Eşyalarını ve çocuklarını sırtlayan komşusu ona seslendi: “Kaç hayırlı kadın kaç..Herşey yıkıldı yandı".ı
Senelerin ağırlığını sürükleyerek uzaklaştı. Ağızında sessiz hıçkırık vardı, kaburgaları arasına adeta çivi batıyordu.
Türkiye’deki mülteci kampında ailesi, kôyü soruldu .
Büyük bir hüzünle mırıldandı:
“Keşke bağlamasaydım onu”..!!ı
رد: ترجمة ق.ق.ج./48 للأستاذ مسلك ميمون الى التركية
أخي الأديب المترجم المبدع د. هيثم الزهاوي،
سعدْتُ باحتفائك بترجمة نصوص مختارة إلى التركية، مما يضفي عليها سمة العالميّة.
وأنا على يقين أن ترجمتك لنص الدكتور مسلك ميمون ستنقل المعنى بأدق ما يمكن.
بارك الله في جهودك.
هنيئاً لنا بالمترجِم، والمترجَم له.
تحياتي.
رد: ترجمة ق.ق.ج./48 للأستاذ مسلك ميمون الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عيسى الجندي
أهلاً ومرحباً بالدكتور هيثم الزهاوي
إن أهم ما يتميز به أسلوبكم في الترجمة هو التأنّي والإتقان
وانتقاء النص بحد ذاته فنٌ
حقيقةً إن نص الأستاذ مسلك ميمون رائع يستحق القراءة
تحيتي لكما
عيسى الجندي
الأخ العزيز عيسى الجندي
أشكرك على كلماتك الدافئة
التي تزيدني فخراً واعتزازاً.
إن قصيصات الأستاذ الدكتور مسلك ميمون
ما هي إلا دروس لابد من الإسترشاد بها والإنتفاع منها
على مستوى الثقافات المختلفة.
مع ودي وتحياتي وتقديري.
رد: ترجمة ق.ق.ج./48 للأستاذ مسلك ميمون الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد المدهون
أخي الأديب المترجم المبدع د. هيثم الزهاوي،
سعدْتُ باحتفائك بترجمة نصوص مختارة إلى التركية، مما يضفي عليها سمة العالميّة.
وأنا على يقين أن ترجمتك لنص الدكتور مسلك ميمون ستنقل المعنى بأدق ما يمكن.
بارك الله في جهودك.
هنيئاً لنا بالمترجِم، والمترجَم له.
تحياتي.
أخي العزيز أحمد المدهون
يسعدني دائماً مرورك وتشجيعك
وتكريمك لترجمتي بتثبيتها.
إن قصيصة الأخ الدكتور مسلك ميمون أكثر من رائعة.
وكان نتيجة تفاعلي معها
نقلها الى اللغة التركية
واضعاً إياها أمام اطلاع القارئ التركي
مع أعمق تحياتي واحتراماتي
رد: ترجمة ق.ق.ج./48 للأستاذ مسلك ميمون الى التركية
رد: ترجمة ق.ق.ج./48 للأستاذ مسلك ميمون الى التركية
çok teşekkür ederim
Lütfen bu güzel cemiyette varlığınızı devam ettirin
Sizden güzel katılımlar bekliyoruz.
Saygı ve selamlarımla
رد: ترجمة ق.ق.ج./48 للأستاذ مسلك ميمون الى التركية
Teşekkürler sayın hocam. Manidar bir kıssa güzel bir tercüme. Ancak kaburgaları arasında değil kaburgaları arasına olması daha uygun ifade olurdu bence. veya şöyle de olabilir: kaburgaları arasında çivi varmış gibi
رد: ترجمة ق.ق.ج./48 للأستاذ مسلك ميمون الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجاهد طرغوت
Teşekkürler sayın hocam. Manidar bir kıssa güzel bir tercüme. Ancak kaburgaları arasında değil kaburgaları arasına olması daha uygun ifade olurdu bence. veya şöyle de olabilir: kaburgaları arasında çivi varmış gibi
Cok doğru Mücahit arkadaş. Dikkatimi çektiğiniz için size teşekkür ederim. Lütfen katkılarda bulunmaya devam ediniz. Saygı ve selamlarımla..ı