-
زملائي الأعزاء
الجميع يشكوا من أجهزة الكمبيوتر بإنها لا تعمل جيدا. فإذا قمتم بتحميل الإصدار الجديد من ياهوا ماسنجير، فأعتقد إنه هو السبب في هذا العطل. وكي تعمل الأجهزة كما كانت، امسحوا من النظام (yahoo services, yahoo manger & toolbar) وسوف تعمل الأجهزة كما كانت أن شاء الله. كما سيعمل الماسنجير أيضا دون تأثير. واخبروني بالنتيجة.
ولا تنسوني بالدعاء.
دعواتي بكل خير للجميع
-
زينب عصفور
إلى الأخ علي،
أرجو من الله أن يشفي مريم...,تمنياتي لها بالشفاء العاجل....
و الله المستعان..
تحياتي،
-
نذير طيار
الأخت سماح:
شكرا على ملاحظتك ومساعدتك, لكن مشكلة كل واحد تختلف من حاسوب إلى آخر,فأنا مثلا قبل يوم لم يشأ حاسوبي الانطلاق عدا إطلاق عدد من الصفارات bips التي تعني خللا في جهة محددة, هي شرائح الذاكرة, فتحته وجدت ركاما هائلا من الغبار عليها, وفي كل مكان لا سيما المعالج cpu نظفته وفق ما تقتضيه الشروط, وهو الآن أحسن بكثير من الأول, من كانت لديه مشكلة مع حاسوبه يطرحها في منتدى عتاد الحاسوب وسأخبره بطرق حلها, فأنا مختص(عصاميا) في مشكلات الحواسيب.
الأخ علي شفا الله جوهرتنا مريم وأدام عافيتها وصحتها
-
الأخ/ هاني
بعد التحية
هذه تعليقاتي على ما سبق أن ذكرته
-ترجمة كلمة said إلى "صرّح" اعتقد بأنها صحيحة خصوصا إذا كان الكلام موجه إلى الصحافيين وفي بداية الكلام. ولكن إذا ذكرت مرتين فنترجم الأولى بصرح والأخرى "وقال".
-كما كلمة "السيد" تختلف عن "سيد" فالسيد هو لقب، أما "سيد" فهو مكانة نعطيها للشخص وهي أن يكون سيد على القوم أو المتحكم في أمرهم. وهذا ما يقصده الحديث.
-الكلمة " travel" هي الموجودة في النص الأصلي فلماذا نستبدلها "بذهب"، فكان يمكن للكاتب أن يكتب "go"، كما أن "يسافر" جيدة ولا تخل بالنص. فلا حاجه لنا بالاستبدال.
-كما أن في" موسكو أمس" افضلا طبعا.
-أما عن " would not travel"
فبالرجوع إلى كتاب(practical English Usage) وجدت التالي
“we can use (should) to say that something is probable(because it is logical or normal).
ولذلك اعتقد أن (should) تعبر عن احتمالية، أي انه من المحتمل تغير رأيه بعد هذا التصريح.
وبهذا تعدل الترجمة كما يلي:
صرح جريجوري يافلِنسكي أمس في موسكو بأنه لا ينوي تلبية الدعوة التي وُجهت إليه لمرافقة السيد / جورباتشوف في رحلته المتوجهة إلى لندن
وفي انتظار تعليقك
مع خالص تحياتي
-
الأخ/ نذير
أشكرك على اهتمامك بالرد. والمشكلة التي ذكرتها حدث معي بالأمس بعد تحميل الإصدار الجيد. وبعد أن تمكنت من اكتشاف المشكلة وحلها الحمد الله. تذكرت زملائنا، وقلت ربما يكون عندهم نفس المشكلة ولم يتوصلوا للحل بعد.
كما أشكرك على عرضك لحل مشاكل الأجهزة
ولك خالص تحياتي
-
وليد رشوان
الاستاذ الفاضل / محمد حسن
الاخ الحبيب / حمزة
اعتقد ان الترجمة الثانية هي الانسب بحسب ما فهمت من تعليق الاستاذ / محمد حسن علي الترجمة و اري من و جهة نظري انة لا غضاضة ان نضيف بعض الكلمات التوضيحية للجملة لكي تجعل المعني اكثر بيانا و توضيحا لاحظ اخي الحبيب بعض
الترجمة النهائية و هي
كان حدوث الانفجارات المدوية المتلاحقة في البركان وتعاقب سلسلة من الهزات الأرضية بمثابة ناقوس خطر أشار إليه علماء الجيولوجيا المهتمون بهذه المنطقة (غير المستقرة )في السنة السابقة لكارثة( الثوران العنيف) للبركان.
-
الأخ / هاني
جزاك الله خيرا على تعقيبك على ترجمة Mr ، فالحديث صحيح، وقد رواه أبو داود في سننه وصححه الألباني في صحيح سنن أبي داود (4977). والحقيقة أنا أول مرة اعرف هذا الحديث، ولهذا فإن ملاحظتك في محلها. واقترح ترجمة الكلمة المذكورة بكلمة ( مستر )، أي حرفيا. وبهذا نتخلص من إثمها.
لا اتفق معك على التصرف في ترجمة الكلمات. فلو ترجمنا said بصرح، فكيف سنترجم declare ؟ لذا أرجو أن نترجم كل كلمة بمعناها. وينطبق ذلك أيضا على كلمة travel فالأفضل ترجمتها بكلمة ( يسافر ).
-
الأخ حمزة والأخ وليد
ما معنى الأقواس في الجملة المترجمة؟
من أين جاءت ( المهتمون بهذه المنطقة (غير المستقرة ) ) كوصف للجيولوجيين؟
لا غضاضة من شرح بعض الجمل عند ترجمتها لتوصيل المعنى صحيحا إلى القارئ.
ما رأيكم لو تصرفنا بعض التصرف في العبارة: a succession of premonitory earthquake and explosions at the volcano فنقول فيها: سلسلة متوالية من الهزات والانفجارات التي تسبق عادة حدوث البراكين؟
-
الأخ / علي
( و كان هناك شىء قد غاب بغرابه عن مناقشة دول مجموعة الثمانى بشأن مستقبل المساعدات للاقتصاد السوفيتى الا وهو وجود دراسه تفصيليه حول الاقتصاديات المعنية )
الترجمة ممتازة
ولكن أرجو تغيير ( حول الاقتصاديات المعنية ) إلى: حول الاقتصاد المعني، أي الاقتصاد السوفيتي.
-
على المصرى
الاستاذ الفاضل
محمد حسن
شكرا على ملحوظتك الكريمه بارك الله فيك
-
وليد رشوان
الاستاذ الفاضل /محمد حسن
قصدت بالاقواس هنا سيدي ان القطعة بها كلمات زائدة في الترجمة الي العربية لزيادة ايضاحها و رايت من وجهة نظري ان الكلمة التي بين الاقواس هي كلمة زائدة لذلك و ضعتها بين الاقواس
وتقبل شكري
-
وليد رشوان مهران
The tenses
الأزمنة
تنقسم الأزمنة إلي ثلاثة أقسام رئيسية هي
Tenses are divided into three main parts
Present past future
الزمن المستقبل الزمن الماضي الزمن المضارع
ولكل قسم من هذة الأقسام الثلاثة أربعة فروع كما يلي:-
And those each have four branches as follow
present
present simple : I study my lessons
present continuous : aim studying my lessons
لاحظ عدم اختلاف الترجمة علي الرغم من اختلاف زمن الفعل فترجمة الجملتين هي " أنا استذكر دروسي"
Present perfect : I have studied my lessons
Present perfect continuous : I have been studying my lessons
لاحظ عدم اختلاف الترجمة علي الرغم من اختلاف زمن الفعل فترجمة الجملتين هي أنا استذكر دروسي ( ما زالت المذاكرة عالقة في الذهن )
Past
Past simple : I studied my lessons
Past continuous : I was studying my lessons
لاحظ عدم اختلاف الترجمة علي الرغم من اختلاف الزمن " لقد ذاكرت دروسي"
Past perfect : I had studied my lessons
Past perfect continuous : I had been studying my lessons
أيضا لاحظ عدم اختلاف الترجمة علي الرغم من تغير الزمن
Future
Future simple : I will study my lessons
Future continuous : I shall be studying my lessons
لاحظ عدم اختلاف الترجمة علي الرغم من اختلاف زمن الفعل
Future perfect : I will have studied my lessons
Future perfect continuous : I shall have been studying my lessons
لاحظ عدم اختلاف الترجمة علي الرغم من اختلاف زمن الفعل
الأستاذ الفاضل / محمد حسن هذة هي الإجابة علي السؤال الثاني في المحاضرة
علي قدر فهمي للسؤال لأني اعتقد أن السؤال غامض بعض الشيء
-
حمزة محمد ثلجة
الأستاذ الفاضل محمد حسن
بعد التحية
شكرا جزيلا للارشادات القيمة وأنا أجد اقتراحك بالقول
سلسلة متوالية من الهزات والانفجارات التي تسبق عادة حدوث البراكين؟ مقنع جدا ويحل مشكلة من مشاكل الجملة
بالنسبة للأقواس استخدمتها أيضا مثل الأخ وليد لشعوري أنها كلمات زائدة وربما لايؤثر حذفها على الممعنى
مع خالص الشكر والتقدير
-
هاني إبراهيم
الأخت الكريمة سماح
أشكرك على تعقيبك على كافة النقاط التي أثرتها.
- ما تفضلتِ عن ترجمة said جميل ومنطقي جدا، وأتفق معك فيه. لكن الاستاذ محمد يرى أن said ينبغي ترجمتها "قال".
- أما ما ذكرتيه عن الاختلاف بين "السيد" و"سيد" فلم أفهمه رغم أني عضو في مِنسا!
الاختلاف الوحيد بينهما الذي أفهمه هو أن واحدة من الكلمتين معرفة بالألف واللام والأخرى نكرة، لكن فيما عدا ذلك فلهما نفس المعنى. مثل "الطبيب" و"طبيب"، فالمعنى واحد، كلاهما طبيب يعالج الناس من الأمراض، لكن في حالة "الطبيب" فإننا نتكلم عن طبيب معين، وليس أي طبيب.
لهذا لا أفهم أي سبب للتفرقة بينهما في حكم استخدامهما للإشارة إلى المنافقين والكفار.
- ما تفضلتِ به عن استخدام يسافر بدلا من يذهب، اتفق معك فيه الأستاذ محمد، لهذا فأنا أتفق معكما.
- أشكرك على ما تفضلتِ بنقله من كتاب (Practical English Usage)، مما يعني أن ترجمتك لـ would not travel هي الأصح.
أعتقد أن ترجمتك جيدة، وستكون ترجمتي هي:
قال غريغوري يافلِنسكي أمس في موسكو أنه لا يعتزم تلبية الدعوة التي وُجهت إليه لمرافقة غورباتشف إلى لندن.
تحياتي واحترامي
-
الأخ/ هاني
الأستاذ/محمد قام بالكتابة الصحيحة للاسم (جريجوري)، كما قال الحل في مسالة (Mr)
فتصبح الترجمة
صرح مستر/ جريجوري يافلِنسكي أمس في موسكو بأنه لا يعتزم تلبية الدعوة التي وُجهت إليه لمرافقة مستر/ جورباتشوف في رحلته المتوجهة إلى لندن.
يجب أن نتفق على صيغة نهائية
وتقبل تحياتي
-
هاني
الأخت الكريمة سماح
لا أدري أختي الكريمة هل يتعين علينا أن نخرج بترجمة واحدة عن كلينا؟ أنا اعتقدت أنه يمكن لكل منا أن يقدم ترجمته المستقلة، فهل أنا مخطئ؟
أما بالنسبة لغريغوري، فمع كامل احترامي لرأيك ورأي أستاذنا الفاضل محمد، لكني لا أستطيع أن أكتبه "جريجوري" لأن اسمه ليس Jrijory!
لكن إن ثبت أن حرف الجيم قد ينطق في العربية الفصيحة "بدون تعطيش" أي كما في العامية المصرية - ويكفي لإثبات هذا أن تكون هناك ولو قراءة واحدة من قراءات القرآن تنطقه بهذا الشكل - عندها ستكون هناك وجاهة لكتابة الاسم كـ "جريجوري".
لكن ما أعلمه أن الجيم تنطق في العربية djeem فقط.
وتخيلي أختي الكريمة شخصا غربيا اسمه Sam، هل من المنطقي أن نكتبه بالعربية "ثام" لأن المصريين سينطقونه "سام"؟! بالطبع لا، أليس كذلك؟
وبالنسبة لموضوع "مستر"، فمع كامل احترامي لرأي أستاذنا الفاضل محمد، فإني إذا نهاني النبي صلى الله عليه وسلم أن أقول لشخص "سيد" فإني لن أقول له سيد ولا مستر ولا مسيو ولا هر ولا دُن ولا شيانشُن.
فحتى يتيسر لي بحث هذه المسألة، وهل النهي فقط عن استخدام كلمة سيد بالعربية لخصوصية في هذه الكلمة، أم يشمل النهي إطلاق لفظ السيادة بأي لغة على أعداء الله، فإن موقفي من هذه المسألة سيكون كما قال النبي صلى الله عليه وسلم: (إِنَّ الْحَلَالَ بَيِّنٌ وَإِنَّ الْحَرَامَ بَيِّنٌ وَبَيْنَهُمَا مُشْتَبِهَاتٌ لَا يَعْلَمُهُنَّ كَثِيرٌ مِنْ النَّاسِ فَمَنْ اتَّقَى الشُّبُهَاتِ اسْتَبْرَأَ لِدِينِهِ وَعِرْضِهِ وَمَنْ وَقَعَ فِي الشُّبُهَاتِ وَقَعَ فِي الْحَرَامِ كَالرَّاعِي يَرْعَى حَوْلَ الْحِمَى يُوشِكُ أَنْ يَرْتَعَ فِيهِ أَلَا وَإِنَّ لِكُلِّ مَلِكٍ حِمًى أَلَا وَإِنَّ حِمَى اللَّهِ مَحَارِمُهُ أَلَا وَإِنَّ فِي الْجَسَدِ مُضْغَةً إِذَا صَلَحَتْ صَلَحَ الْجَسَدُ كُلُّهُ وَإِذَا فَسَدَتْ فَسَدَ الْجَسَدُ كُلُّهُ أَلَا وَهِيَ الْقَلْبُ) رواه مسلم.
لهذا لا أريد أن أشير إلى غريغوري وغورباتشف بلقب مستر. وأيضا لاحظي - أختي الكريمة - أن المعنى لن يختل بعدم استخدام "سيد" أو "مستر".
لهذا، أرى أن يكون لكل منا ترجمته الخاصة، والحمد لله قد تطابقت ترجمتك وترجمتي، ولم يبق بينهما فارق إلا مسألة مستر ومسألة كتابة g بالعربية، وأعتقد أن هذين الأمرين لا يؤثران كثيرا.
لكن إن كان ولا بد من ترجمة واحدة، فقدمي ترجمتك.
بالمناسبة، أكتب هذا الكلام وأنا استمع إلى قناة الجزيرة، ومعهم على الهاتف عسكري إسرائيلي يتحدث العربية اسمه "أفيخاي"، وقد قال له المذيع أكثر من 50 مرة "سيد أفيخاي"!! وكان يكفيه أن يقول له "كولونيل أفيخاي" مثلا (أنا لا أعرف رتبة أفيخاي ذاك، لكن قصدي أنه كان يمكن للمذيع أن يستخدم الرتبة العسكرية بدلا من "سيد".)
-
الأخ العزيز / هاني
أشكر لك غيرتك على الدين وعلى اللغة
طبعا لم أقصد من استخدام كلمة ( مستر ) اللف على نهي الرسول صلى الله عليه وسلم، ولكن استخدام الكلمة بهذا اللفظ يبعدنا عن صريح نهي الرسول صلى الله عليه وسلم. وأرى أن نقف عند هذا الحد في هذه المسألة إلى أن يتيسر لنا بحث الموضوع برمته.
أما بخصوص حرف (ج) و(غ) عند كتابة أسماء الأشخاص، فهو من الموضوعات الشائعة. أقصد أن بلاد الشام استقرت على استخدام حرف (غ) ونحن في مصر نستخدم حرف (ج). والمسألة لا تعدو عن مجرد ترجمة أسماء، ويمكن تجاوزها.
أما مسألة تغيير الشائع، فهذه مسألة صعبة، ولا تتم بين يوم وليلة. إذا أردت أن تتبنى دعوة كهذه، فعليك بعرضها بوضوح، ثم تكرار عرضها بدون ملل ولا كلل، حتى يصبح لرأيك صدى، ويبدأ الناس في إتباعك فيما تدعو إليه. ويا ليت لو نحاول تصحيح ما استقر عليه الناس في استخداماتهم الشائعة، ولكنه للأسف خاطئ.
-
حنان عبد المنعم
زمن الفعل الانجليزى وكيف يترجم الى العربيه
الازمنه الثلاثه التى فى كل لغه نقلا عن الحياة واحدة فهى المضارع والماضى والمستقبل يقابلهم فى الانجليزيه الpresent, past, and future ,ولكن يسبقهم جميعا كلمه simple ولكن أضاف الانجليز أشكال للفعل تم تركيبها خصيصا لتحديد معنى اضافى داخل كونه ماضى أو مضارع أو مستقبل بمساعدة الافعال المساعدةaux. verbs و شكل الفعل فى الpresent participle أو past participle لخلق هذة الاشكال الجديدة لاضافه المعانى الجديدة داخل كل زمن فنجد
الpresent perfect و ال present continous و الpresent perfect continous هو الحاضر ولكن+معنى إضافى
past perfect و past continous و past perfect continous هو ماضى ولكن +معنى اضافى يراد نقله
future perfect و future continous و future perfect continous هو مستقبل ولكن+ معنى اضافى محدد
لكن نريد مضارع فقط لاغير دون تحديد معنى داخله يكون present simple
وهكذا مع الماضى فقط دون معانى أخرى داخله فى past simple
ووالمستقبل فقط دون معانى أخرى داخله ال future simple
وهكذا عند نقل الفعل للعربى نراعى نقل المعنى المضاف الى كونه حاضر أو ماضى أو مستقبل
فمثلا
الpast perfect هو ماضى ولكن لترتيب الاحداث داخل هذ الماضى من واحد ومن اثنين
الpast continous هو ماضى ولكن لو حدثين من قاطع من من كان الاول وجاء الاخر قطعه ولو حدث هو ماضى ولكن أخذ طول الوقت فى الماضى أو وقتا طويلا لم ينتهى سريعا.
الpresent continous هو الحاضر ولكن الان حالا أمام عينى داخل هذا الحاضر هذا المعنى لابد ان ينقل فى الترجمه.
الpresent perfect هو الحاضر ايضا ولكن بدايته كانت فى الماضى وانتهى فى الحاضر بمعنى النهايه له الان
الpresent perfect continous هو الحاضر المعتاد الذى بدايته فى الماضى ولكنه فى الحاضر الان مستمر لم ينتهى مثل ما فعل ال present perfect فدائما ال present perfect أو ال present perfect continous هما الحاضر ولكن بدايته وجذورة فى الماضى ولكن واحد انتهى فى الخاضر وواحد مستمر وهذة المعانى لابد تنقل فمجرد ظهور شكل الفعل هكذا يعنى كل ذلك ضمنيا و يفهم دون ان يشرحه لك أحد وهكذا
-
الأخوة الكرام
هل لدى أي أحد منكم استفسار بخصوص هذه المحاضرة؟
في حالة عدم وجود استفسارات سوف نعتبر هذه المحاضرة قد انتهت عند هذا الحد.
مع خالص الشكر