اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم
الترجمة النموذجية المقترحة
مذكرة تفاهم
بين وزارة خارجية دولة فلسطين
ووزارة خارجية أوكرانيا
إن وزارة خارجية دولة فلسطين ووزارة خارجية أوكرانيا، المشار إليهما فيما بعد بـ "الطرفين المتعاقدين"،
رغبة منهما في تعزيز العلاقات الودية والتعاون بين دولة فلسطين وأوكرانيا، وفقا لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
إيمانا بأهمية التشاور وتبادل الآراء في مختلف المجالات حول القضايا ذات الاهتمام المشترك التي تتعلق بالتعاون الثنائي والسياسات الخارجية.
ورغبة في تسهيل إنشاء وتطوير علاقات ثنائية وتعاون لمصلحة الطرفين في مختلف المجالات.
فقد اتفقتا على ما يلي:
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الأخ عامر .. الأخوات والإخوة..
تحية لكم طيبة.
أرجو أن تقبلوا تدخّلي السافر في منتداكم، وأتمنى أن تقبلوني ضيفًا من منتدى الشعر الفصيح، يريد أن تكون الفائدة أكثر وأعم، وعليه أرى الآتي:
- أن الترجمة يجب أن تراعي الاتصال التعبيري في العربية، وأن استخدام علامات الترقيم ( الفصلة، النقطة، علامة الاستفهام، علامة التعجب، الفصلة المنقوطة، النقططتين الرأسيتين، وغيرها) من الأهمية بمكان، بحيث يمكن أن يغير استخدام خاطئ لبعضها في تغيير المعاني، أو خلطها. وقد لاحظت استخدام ( النقطة ) في نهاية كل جملة، ثم إلحاقها بجملة مستمرة الغاية والسياق، وهذا لا يجوز.
- استخدام التالي قبل التعدد غير صحيح، أو لنقل إن استخدام الآتي هو الأفضل ( فقد اتفقتا على الآتي: )
وعليه أرى أن الصيغة العربية للبيان تكون على النحو الآتي:
إن وزارة خارجية دولة فلسطين، ووزارة خارجية أوكرانيا، المشار إليهما فيما بعد بـ "الطرفين المتعاقدين"، ورغبة منهما في تعزيز العلاقات الودية والتعاون بين دولة فلسطين وأوكرانيا، وَفق أهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وإيمانا منهما بأهمية التشاور وتبادل الآراء في مختلف المجالات حول القضايا ذات الاهتمام المشترك، التي تتعلق بالتعاون الثنائي والسياسات الخارجية، ورغبة في تسهيل إنشاء وتطوير علاقات ثنائية وتعاون لمصلحة الطرفين في مختلف المجالات، فقد اتفقتا على ما يأتي: