أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا
الظلامُ طويلٌ!
ويومك في الناس جِدُّ قصيرْ
أيها الرجل المتلأليء بالنور،
ماكدت تظهر حتي اختفيت!
فمن أي مطلع نور أتيت؟
تبدد وحشة أيامنا لحظاتٍ
وتستأنف السير في ظلمات العصورْ
يمينك مُشرعةٌ في طريقك كالصبحِ
بيضاءُ من غير سوءٍ
وجفناك منسدلان علي ماتري من جمالٍ
وتقدح في صخرة الليل من شرر مستطيرْ!
الظلام
أيها الليلُ!
يازمن الظلماتِ،
وأرض المخافاتِ
ياسيدا في الهزيمة، ياملكا في البوارْ!
أنت لست شقيق النهارْ!
أنت سجَّانه المتجبرُ
خانق أنجمه في طفولتها
ورسولُ الدمارْ
أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأسطر الى اللغة الإنجليزية وشكرا
من قصيدة سارق النار بقلم : أحمد حجازي
رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دينا عبد الوهاب
الظلامُ طويلٌ!
ويومك في الناس جِدُّ قصيرْ
أيها الرجل المتلأليء بالنور،
ماكدت تظهر حتي اختفيت!
فمن أي مطلع نور أتيت؟
تبدد وحشة أيامنا لحظاتٍ
وتستأنف السير في ظلمات العصورْ
يمينك مُشرعةٌ في طريقك كالصبحِ
بيضاءُ من غير سوءٍ
وجفناك منسدلان علي ماتري من جمالٍ
وتقدح في صخرة الليل من شرر مستطيرْ!
الظلام
أيها الليلُ!
يازمن الظلماتِ،
وأرض المخافاتِ
ياسيدا في الهزيمة، ياملكا في البوارْ!
أنت لست شقيق النهارْ!
أنت سجَّانه المتجبرُ
خانق أنجمه في طفولتها
ورسولُ الدمارْ
أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأسطر الى اللغة الإنجليزية وشكرا
من قصيدة سارق النار بقلم : أحمد حجازي
العزيزة دينا عبد الوهاب
بناء على طلبك، أقدم هذه الترجمة
مع أطيب التمنيات
The darkness is long
And your day among people is too short
O man, who are aglow with light
No sooner have you appeared than vanished
From which arising light have you emerged
You have come to momentarily banish the gloom of our days
Then resume your journey in the darkness of ages
Like a bright morning, your right hand, clean without blemish
is wide-open as you walk on
Your eyelids droop, intoxicated by the beauty you behold
While you generate fierce sparks
From the rocks of night
Darkness
O Night
O time of darkness
O land of fear
O Master of Defeat
O King of Illusion
You are no brother to Day
You are its haughty prison warden
You are the strangler of its infant stars
A messenger of destruction
From: Prometheus
By:Ahmed Abdul Mutti Hijazi
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
.
رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا
أشكرك أستاذي الفاضل محمود عباس مسعود باارك الله فيك
رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دينا عبد الوهاب
أشكرك أستاذي الفاضل محمود عباس مسعود باارك الله فيك
أهلا ومرحباً بكِ
.
رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود
العزيزة دينا عبد الوهاب
بناء على طلبك، أقدم هذه الترجمة
مع أطيب التمنيات
The darkness is long
And your day among people is too short
O man, who are aglow with light
No sooner have you appeared than vanished
From which arising light have you emerged
You have come to momentarily banish the gloom of our days
Then resume your journey in the darkness of ages
Like a bright morning, your right hand, clean without blemish
is wide-open as you walk on
Your eyelids droop, intoxicated by the beauty you behold
While you generate fierce sparks
From the rocks of night
Darkness
O Night
O time of darkness
O land of fear
O Master of Defeat
O King of Illusion
You are no brother to Day
You are its haughty prison warden
You are the strangler of its infant stars
A messenger of destruction
From: Prometheus
By:Ahmed Abdul Mutti Hijazi
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
.
ما شاء الله يا أستاذ
ترجمتك روعة و ما شدني إليها قدرتك على جعل النص المترجم يبدو اصليا
و اعطاء صيغة لحنية للغة الأنجليزية
بصراحة أبهرتني
رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نصرالدين عمروش
ما شاء الله يا أستاذ
ترجمتك روعة و ما شدني إليها قدرتك على جعل النص المترجم يبدو اصليا
و اعطاء صيغة لحنية للغة الأنجليزية
بصراحة أبهرتني
الأخ العزيز نصر الدين عمروش
يسعدني أن الترجمة نالت إعجابك
سررت بمرورك
تحياتي ومودتي
.
رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا
بسم الله ما شاء الله
يعجز اللسان عن التعبير عن مدي الروعه
رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حمدي حسين عثمان
بسم الله ما شاء الله
يعجز اللسان عن التعبير عن مدي الروعه
الأخ العزيز الأستاذ حمدي حسين عثمان
تحية طيبة
شكراً على المرور اللطيف والكلمات الطيبة.
خالص مودتي وتقديري
.
رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا
ما شاء الله جد ترجمة مميزة
رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد تاج السر محمد حسين
ما شاء الله جد ترجمة مميزة
الأستاذ محمد تاج السر محمد حسين
يسعدني أن الترجمة نالت إعجابك
تحيتي لك وأسعد الله أوقاتك.
.
رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا
السلام على المبدعين دينا عبد الوهاب و محمود عباس مسعود
واسمحا لي أن أبدي عتابا و إعجابا
فالعتاب موجه إلى اّلأخت دينا لأنه تبخل عليها بهذا الجمال الشعري فلقد لمست فيه عذوبة لغوية إيقاعية لا تؤتى إلا لشاعرة متمكنة فأهلا بها في منتدى الشعر الفصيح في جوار إخوتها الشعراء
و أما الإعجاب فموجه إلى أخي المترجم القدير محمود عباس مسعود الذي يسارع إلى نجدة الطالب و الراغب و يهب من معينه ما تقر به العين و تطيب له النفس
فشكرا لكما لأنكما هنا قلتما فأمتعتما
أخوكما منير الرقي
رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود
العزيزة دينا عبد الوهاب
بناء على طلبك، أقدم هذه الترجمة
مع أطيب التمنيات
The darkness is long
And your day among people is too short
O man, who are aglow with light
No sooner have you appeared than vanished
From which arising light have you emerged
You have come to momentarily banish the gloom of our days
Then resume your journey in the darkness of ages
Like a bright morning, your right hand, clean without blemish
is wide-open as you walk on
Your eyelids droop, intoxicated by the beauty you behold
While you generate fierce sparks
From the rocks of night
Darkness
O Night
O time of darkness
O land of fear
O Master of Defeat
O King of Illusion
You are no brother to Day
You are its haughty prison warden
You are the strangler of its infant stars
A messenger of destruction
From: Prometheus
By:Ahmed Abdul Mutti Hijazi
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
.
.. وكعادتكَ لا تتوانى في تلبية ِ طلباتِنا ،
وكالعادة ِ لا نقرأ لكَ إلاَ جميلاً !
تحيّاتي أخي المُبدع محمود عباس ،
وتحيّاتي للأخت دينا الّتي منحتنا فرصة َالقراءة ِللأستاذ ِ!
كرم زعرور |