Bottom up and power electric
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اخواني أخواتي المترجمين ، كيف حالكم.
مشاركتي الأولى في هذا المشعل المبارك ،أردت من خلالها أن أتسائل فيها إليكم عن ترجمة كلمتين.
الأولى أني أنا وأستاذي ،تجادلنا حول الترجمة الصحيحة لهذه الجملة.
The bottum up the aproache, the more.... نسيت باقي الجملة أنا كانت ترجمتي، هي "كلما كانت المقاربة أعمق..." وترجمة أستاذي هي "كلما كانت المقاربة أكثر تصاعدا"
فرجائي منكم أن تجيبونا ماهي الترجمة الصحيحة لهاته الكلمة bottom up.
وسؤالي الثاني هل تصلح هذه التسمية لشركة Algeria Power Electric أن الأصح Algeria Electric Power.
ولكم مني جزيل الشكر مقدما
أخوكم :sm_smile:
رد: Bottom up and power electric
الأخ العزيز عصام بلكين
أهلاً ومرحباً بك في واتا
إن ترجمة the bottom-up approach هي: النهج التدريجي التصاعدي
وعكسها: the top-down approach النهج التدريجي التنازلي
أما بخصوص سؤالك الثاني، فالعبارة الصحيحة هي Algeria Electric Power
وعليك السلام
رد: Bottom up and power electric
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود
الأخ العزيز عصام بلكين
أهلاً ومرحباً بك في واتا
إن ترجمة the bottom-up approach هي: النهج التدريجي التصاعدي
وعكسها: the top-down approach النهج التدريجي التنازلي
أما بخصوص سؤالك الثاني، فالعبارة الصحيحة هي Algeria Electric Power
وعليك السلام
شكرا أستاذي على الرد الجميل.
الجملة الأولى ليست The bottom up aproache ،بل هي The bottom up the aproache, the more ......
بورك فيك
رد: Bottom up and power electric
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عصام بلكين
شكرا أستاذي على الرد الجميل.
الجملة الأولى ليست The bottom up aproache ،بل هي The bottom up the aproache, the more ......
بورك فيك
الأخ العزيز،
واضح أن الجملة ناقصة. على أية حال تكون الترجمة: كلما كان النهج التدريجي تصاعدياً، كلما...
ملاحظة: هذه هي التهجئة الصحيحة لكلمة approach