ترجمة قصة قصيرة الى اللغة التركية
القصة الاولى:
مواطن بلجيكي دأب طوال 20عاماً على عبور الحدود نحو ألمانيا بشكل يومي على دراجته الهوائية حاملا على ظهره حقيبة مملوءة بالتراب، وكان رجال الحدود الألمان على يقين انه "يهرب" شيئاً ما ولكنهم في كل مرة لا يجدون معه غير التراب (!).
السر الحقيقي لم يكشف إلا بعد وفاة السيد ديستانحين وجدت في مذكراته الجملة التالية: "حتى زوجتي لم تعلم انني بنيت ثروتي على تهريب الدراجات إلى ألمانيا"!!.
أما عنصر الذكاء هنا فهو (ذر الرماد في العيون وتحويل أنظارالناس عن هدفك الحقيقي!).
الترجمة :
İlk öykü:
Onun bisiklet 20 yaşındaki toprakla dolu bir sırt çantası ve emin Alman sınırı o "kaçar" bir şey erkekleri taşıyan, ama onunla bulmuyorum her zaman kir üzerinde günlük bazda Almanya'da doğru sınırını geçmeye sürekli boyunca ulusal Belçika (!).
Sayın Destanhan ölümü anılarında şu cümle bulundu sonra gerçek sırrı ortaya: "Hatta eşim Almanya'ya kaçak bisiklet benim servet inşa ettiğini bilmiyordum!".
Burada istihbarat bileşeni (kırmızı ringa ve gerçek hedefe Onzarnas dönüştürmek!) 'Dir.
رد: ترجمة قصة قصيرة الى اللغة التركية
الأخت اسراء العقف المحترمة
أهذه ترجمتكِ أم إنها ترجمة الغوغل؟
الحقيقة أي تركي لن يفهم أي شيء من هذه الترجمة.
اضع هنا ترجمتي أنا لهذه القصة القصيرة للفائدة:
Birinci ôykü
Belçikalı bir vatandaş, 20 yıl boyunca her gün sırtında toprak dolu çanta taşıyarak, bisikleti ile, Almanya sınırını geçiyordu. Alman sınır muhafızları Onun birşeyler ı!kaçırmakta olduğundan emindiler fakat her seferinde topraktan başka birşey bulamıyorlardı onda
Gerşek sır, Sayın Destanhan’ın ôlümünden sonra anı defterinde “Eşim bile servetimi bisikletleri Almanya’ya kaçırmakla yaptığımı bilmiyordu!!!ı” cümlesi keşfedildikten sonra anlaşılmıştır.
İbret şudur: İnsanların dikkatini gôrmeleri gereken şeyden başka yône çevirmektir.ı
رد: ترجمة قصة قصيرة الى اللغة التركية
ترجمة رائعة، بارك الله أستاذ هيثم الزهازي، وأبارك كذلك الأخت إسراء العقف على شجاعتها في الترجمة، وإن شاء الله ستتعلم بالممارسة وتكون مترجمة ماهرة ومحترفة. وأريد أن شيئًا على كتابة الحروف التركية بشكل صحيح، الله أعلم إذا تم تكرار الكتابة مرتان سوف تكتب بشكل صحيح. وخاصة الحروف الغير الموجودة في اللغة الانجليزية. وشكرًا. أستاذي الدكتور هيثم سأجرب بعض الحروف كالآتي
Türkçe oluşturulan kelimeleri üç kez yaz tekrarla düzgün yazılır.
رد: ترجمة قصة قصيرة الى اللغة التركية
وهل يستغني المترجم عن ترجمة قوقل ؟
رد: ترجمة قصة قصيرة الى اللغة التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نظام الدين إبراهيم أوغلو
ترجمة رائعة، بارك الله أستاذ هيثم الزهازي، وأبارك كذلك الأخت إسراء العقف على شجاعتها في الترجمة، وإن شاء الله ستتعلم بالممارسة وتكون مترجمة ماهرة ومحترفة. وأريد أن شيئًا على كتابة الحروف التركية بشكل صحيح، الله أعلم إذا تم تكرار الكتابة مرتان سوف تكتب بشكل صحيح. وخاصة الحروف الغير الموجودة في اللغة الانجليزية. وشكرًا. أستاذي الدكتور هيثم سأجرب بعض الحروف كالآتي
Türkçe oluإںturulan kelimeleri üç kez yaz tekrarla düzgün yazؤ±lؤ±r.
انشاءلله أكون مترجمة فهذا حلمي منذ الطفولة :)
رد: ترجمة قصة قصيرة الى اللغة التركية
أستاذي الكبير نظام الدين ابراهيم أوغلو
شكراً جزيلاً على المداخلة القيمة
حاولت عدة مرات أن أكتب حرف ç الكبير ولكن محاولاتي باءت بالفشل.
لذلك أضطر أن أكتب الحرف بشكل صغير.
تحياتي واحتراماتي وودي وتقديري
رد: ترجمة قصة قصيرة الى اللغة التركية
الأخت إسراء
نعم .... القوقل يفيد المترجم وبإمكان المترجم الوصول الى كلمة غابت عن ذهنه في تلك اللحظة أو يحصل على مرادفات للكلمة التي يريد ترجمتها وهذا لا يعني أن نقوم كمترجمين بالإستعانة بقوقل لترجمة نص بالكامل. وإلا لما كان هناك داعي لوجود مترجمين وكان بامكان أياً منا أن يترجم النص الذي يحتاجه بواسطة قوقل (أو غوغل)
تحياتي لك متمنياً لك النجاح والموفقية في أن تكوني ألمع مترجم
رد: ترجمة قصة قصيرة الى اللغة التركية