-
الأخوة الزملاء
أرجو من الجميع الالتزام بقرار الهيئة الاستشارية للجمعية بشأن عدم التعامل بالأسماء المستعارة
لذا فمن قام بالتسجيل باسم مستعار فعليه إعادة التسجيل باسمه الحقيقي
كما يرجى من الجميع التوقيع باسمه الثلاثي، مع الأخذ في الاعتبار الاستثناء المشار إليه في الاستطلاع المنشور على الرابط بشأن النساء
-
على السيد امين محمد المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاخت الكريمه\ حنان
لفت نظرى ترجمتك وهى جيده بارك الله فيك ولكن جمله واى خبير فى مسائل النوم
لى ملحوظه على مسائل ارى انه ركيكه ولك الحريه فى تعديلها
الاخت الكريمه سماح\ لقد اخذت ملحوظتك بعين الاعتبار ولكن ما زلت اعتقد ان اللفظه السلبقه قد تعود على المفرد او الجمع
مه خالص التحيه
-
حنان محمد عبد المنعم
الأخ الكريم على جزاك الله خيرا وشكرا لتعليقك ولكن ألست معى فى أن كلمه مسائل لم تصل الى الركاكه ابدا وعلى كل حال فى انتظار مقترحاتك لنختار الأفضل وتحياتى لك.
-
الأخت / حنان
الأستاذ / نذير
أرى أن كل منكما حصلت له نفس المشكلة. فأنا اقوم بأخذ القطعة من الموقع بنسخ ثم لصق على صفحة وورد وبعد ذلك أحدد القطعة في وورد واضغط على علامة (محاذاة إلي اليسار) ثم الضغط على ( ctrl+shift) للتحويل للكتابة إلي الإنجليزية وبذلك تنضبط القطعة كما كتبها الأستاذ/محمد. ويسهل التعامل معها.
ارجوا أن تفيد هذة الطريقة جميع الزملاء
-
حمزة محمد ثلجة
وإضافة لطريقة الزميلة سماح في نسخ النص
يمكن الاستفادة من الضغط على زر
أدوات الموضوع (تجدونه في الأعلى)
واختيار
عرض نسخة الطبع
ومن ثم حفظ باسم
مع تغيير نوع الملف إلى
web Archive .mht
لمستخدمي microsoft internet explorer
وبعدها القيام بتحديد النص المطلوب دون أن نشمل الأرقام بالتحديد
ويكن الاعتماد على الملف دون نسخ النص إلى الورد
مع التحية
-
على السيد امين المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاخت الكريمه حنان
اقتراحى للجمله(واى خبير فى مسائل النوم)
وأى خبير فى الامور المتعلقه بالنوم يستطيع ان يؤيد ذلك.
اعتقد انها بذلك تميل الى العربيه من حيث الاسلوب
ولك خالص التحيه
-
Zeinab Asfour إلى الزميل نذير:
1) الجو isn't the correct translation of " at this time"
2) بالتناوب: Is also incorrect, here it means every shift a person gets to sleep from 4 to 5 hours.
بل تعني أنه في كل مناوبة.
3) ارتباك: doesn' mean trouble! May be it's better if you say
و لا يجد صعوبة في أداء...
الأخت حنان:
سيؤيد ذلك : Is incorrect,
ذلك
Must refer to something, and here it doesn't
So it might be better if you say:
سيؤيد أن....
الأخ علي:
Poor eating conditions Doesn't mean
الغذاء الذي يفتقر إلى التوازن
It means:
أحوال سيئة عند تناول الطعام (أو غير مريحة)
-
Zeinab Asfour
Thank you everyone for your comments and corrections.. Will take them all into consideration
-
على السيد امين محمد المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاخت العزيزه زينب عصفور
اود ان اشكرك على ملحوظتك على ترجمتى وانا مقتنع تماما بما ذكرتيه
فهى الاحوال السيئه عند تناول الطعام
ولك خالص التحيه والتقدير
-
الأخوة الأفاضل:
فيما يتعلق بالتركيب compound noun أرجو ملاحظة أن هذا التركيب من تعريفه أنه يتكون من noun + noun . هذا التعريف يعني أن طرفي هذا التركيب هما nouns . فإذا قلت التعبير medical project أو long journey فهذا ليس من قبيل compound nouns ، لأنه يتكون من adjective + noun . هذه نقطة أولية.
كذلك فإن هذا التركيب يخلو من prepositions ، فهو تركيب عبارة عن noun + noun وليس noun + preposition + noun .
وبذلك يصبح هناك تشابه بين ثلاثة تركيبات في اللغة الإنجليزية، هي:
- compound nouns
- of construction
- 's) construction)
وأرجو قراءة مداخلة الأخت / زينب عصفور في هذا الخصوص، فهي مفيدة للغاية، وقد أجادت فيها وأفادت
كما أرجو من الأخت زينب تكملة للإيضاح الذي تفضلت به – أن تشرح لنا كيف يقوم الاسم المركب بعمل modifier في وظيفته، لأني وجدت أن هذه النقطة غامضة عند معظمكم.
تحية مشجعة ( على نمط تعليقات الأخ / حمزة )
-
teyarnadir
أشكر أستاذنا الدكتور محمد حسن يوسف على توضيحاته وملاحظاته المجيبة دائما عن كل تساؤلاتنا.
كما أشكر الأخت الكريمة زينب على تعليقاتها. وتعقيبي كالتالي:
1ـ time قد تعني أحيانا الجو وحسب السياق الخاص للكلمة فإنه المقابل العربي الأقرب حسب نظري.
2ـ لا أجد اختلافا كبيرا بين في كل مناوبة وبالتناوب حسب صياغتي وصياغتك.
3ـ "لا يجد صعوبة" جميلة ولكنها بعيدة لفظا عن الأصل الانجليزي.
-
الأخ / حمزة
دعك من أسلوب ترجمة العناوين في هذه المرحلة، فهذا أمر سندرسه تفصيلا فيما بعد إن شاء الله.
-
الأخ / علي المصري
لماذا لم تترجم has to fight في جملتك
لماذا كلمة ( مسائل ) ركيكة؟
اتفق معك في وجود بعض الكلمات يمكن الإشارة إليها سواء بالمفرد أم بالجمع، مثل: الفريق، فنقول: فاز في المباراة، أو فازوا ( إشارة إلى الأفراد أعضاء الفريق ) . وليس عدم شيوع هذا الاستخدام في العربية أنه خاطئ. كما أن هذه الظاهرة موجودة أيضا في اللغة الإنجليزية.
-
الأخ / نذير
بداية مداخلتك فيها بعض الأخطاء عن الأسماء المركبة، ولكن بقيتها رائعة، وأرجو من الجميع قراءة المداخلة الخاصة بك بدءا من [للأسماء المركبة في الإنجليزية معنى يختلف غالبا عن معنيَيْ الكلمتين منفردتين ].
-
الأخ / حسن
تقول: [كنت قد ترجمتها في البداية: وغيرها من الأقوال على هذه الشاكلة. ولكني آثرت أن أترجمها بـ:... الخ ] الأولى أفضل.
لم اضحك على أي مداخلة مثلما ضحكت على مداخلتك في بداية الصفحة الثانية ... ما هذا؟ الكل عنده حق؟!!!!!!
-
الأخوة الزملاء
أرى أن ما تقوم به سماح وحمزة هو أفضل الحلول لمعرفة الأجزاء الخاصة بكل فرد منكم
اعتقد أن المناقشة وصلت للنهاية بهذا الحد، وفي انتظار الترجمة النهائية لكل فرد في ضوء تلك المشاورات الايجابية
هل هذه الطريقة أفضل أم طريقة المحاضرة السابقة هي الأفضل؟
-
teyarnadir
أشكر أستاذنا الدكتور مرة أخرى: وأقول: مصدر الأخطاء في بحثي راجع إلى تساهل بعض الكتب الانجليزية في إطلاق compound noun حتى على الصيغ التي ذكرتها وعدم اقتصارها على noun + noun.
و هذا الرابط أحد الأدلة على ما أقول
http://www.edufind.com/English/grammar/NOUNS4.cfm
أرى أن هذه الطريقة أحسن بكثير من الأولى. فالترجمة الموحدة ليست ممكنة دائما لا سيما عند غياب الاجماع بشأنها.
كذلك توسيع دائرة المناقشات إلى جميع الأعضاء يزيد من حجم التفاعل وتبادل الخبرات.
الطريقة تغذي حاجة الفرد إلى شيء خاص به يقدمه هو, كما تشجع على العمل الجماعي المثمر.
ودمت لنا أيها العزيز الكريم
وهذا ما استقر عليه رأيي أخيرا
الخرافة الشائعة حول النوم
في هذا الجو ينام كل عضو من الفريق بالتناوب خمس أو أربع ساعات تقريبا, دون أن يشعر بارتباك في أدائه لما تفرضه مهامه من حضور ذهني وقوة جسدية عالييْن:وتتمثل المهام في تسيير اليخت ومقاومة موجات بارتفاع 30 قدما (9,14 م) وضبط الشراع والتركيز على إبقاء القارب ضمن السباق.
-
زينب عصفور
إلى الأستاذ القدير محمد،
هل تعتقد أن تعليقات الزملاء على ترجمات بعضهم تكفي، وهل هي في محلها؟
هل ستقوم بالتعلق على الترجمات التي تحتاج إلى تدقيق، فقط؟
و إن لم تعلق على ترجماتنا النهائية، هل يعني هذا أنها صحيحة وتخلو من العيوب؟
مع جزيل الشكر،
وقائمة على طلبكم بإذن الله
تحياتي،
-
على السيد امين محمد المصرى
السلام عليكم ورحمة الله
الاستاذ الفاضل محمد حسن
الاخوه الزملاء
شكرا لسيادتك على ما تفضلت به من رد
بالنسبه لجملهhas to fightفانى قد ترجمتها فى الجمله القائله: كما يلقى على عاتقهم عبء تحمل ظروف قاسيه
اما عن كلمه مسائل فانى ارى انها ركيكه لسببين
1- انها لا تلائم السياق فالافضل كلمه امور
2- لشيوع الاستخدام حيث ان الكلمه اذا شاع استخدامها بشكل كبير فتصبح ركيكه فمثلا كلمه جدا كلمه ركيكه ولاتصلح للترجمه وذلك لشيوعها
مع خالص التحيه والتقدير استاذى الفاضل والى زملائى الاعزاء
-
الأستاذ/ محمد
بعد التحية
من وجهة نظري فإن طريقة العمل في مجموعة أفضل، لأنها تعطي جزء أكبر للترجمة افضل من جملة واحدة. كما استفسر مثل زينب. سيكون التعليق على ما به من أخطاء فقط والباقي فهو جيد ولا يحتاج لتعليق؟
وخصوصا أن الزملاء لم يعلقوا على جميع الترجمات.
واقدم مسرد عن Prefix & Suffix أتمنى أن يفيد الجميع. كما أتمنى أن لا أكون نسيت شئ.
http://www.arabswata.org/forums/uplo...1167047473.doc
وتقبلوا تحياتي