ترجمة أبيات *بقرتَ شويهتي وفجعتَ قلبي*
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
تحية لمحبي وزوار واتا الفضلاء،
هذه ترجمة ابيات شعرية اتمنى ان اكون وفقت في إيصال المعنى والمرجوا من أساتذتنا الكرام التعليق عليها إن كان بإمكانهم ذلك.
|
|
|
|
بقرتَ شويهتي وفجعتَ قلبي *** وأنت لشاتنا ولدٌٌ ربيب
غذيتَ بدرها وربيتَ فينا *** فمن أنباكَ أن أباكَ ذيب ُ
إذا كان الطباع طباع سوء ٍ *** فلا أدب ٌ يفيد ولا أديب ُ |
|
|
|
|
You disemboweled my young sheep and broke my heart while you to our young sheep are a foster child
You have been breastfed by its milk and raised by us,so who has let you know that your father is a wolf
If bad habits set in one's ways,then politeness and domesticated animals are both of no avail
رد: ترجمة أبيات *بقرتَ شويهتي وفجعتَ قلبي*
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسلام بدي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
تحية لمحبي وزوار واتا الفضلاء،
هذه ترجمة ابيات شعرية اتمنى ان اكون وفقت في إيصال المعنى والمرجوا من أساتذتنا الكرام التعليق عليها إن كان بإمكانهم ذلك.
|
|
|
|
بقرتَ شويهتي وفجعتَ قلبي *** وأنت لشاتنا ولدٌٌ ربيب
غذيتَ بدرها وربيتَ فينا *** فمن أنباكَ أن أباكَ ذيب ُ
إذا كان الطباع طباع سوء ٍ *** فلا أدب ٌ يفيد ولا أديب ُ |
|
|
|
|
You disemboweled my young sheep and broke my heart while you to our young sheep are a foster child
You have been breastfed by its milk and raised by us,so who has let you know that your father is a wolf
If bad habits set in one's ways,then politeness and domesticated animals are both of no avail
الأستاذ العزيز اسلام بدي
ترجمتك للأبيات جيدة. أقترح استخدام عبارة foster kid وعبارة who told you بدلاً من
who has let you know
أما بالنسبة للبيت الأخير، فلا أجد ما يقابل domesticated animals في الأصل
ويمكن ترجمة البيت إلى:
If the nature of characters is essentially bad, what use is propriety and good manners
رد: ترجمة أبيات *بقرتَ شويهتي وفجعتَ قلبي*
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود
الأستاذ العزيز اسلام بدي
ترجمتك للأبيات جيدة. أقترح استخدام عبارة foster kid وعبارة who told you بدلاً من
who has let you know
أما بالنسبة للبيت الأخير، فلا أجد ما يقابل domesticated animals في الأصل
ويمكن ترجمة البيت إلى:
If the nature of characters is essentially bad, what use is propriety and good manners
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
حياك الله وبياك أستاذنا العزيز محمود،
أسعدتني بردك وبإيضاحاتك أسعدك الله في الدنيا والآخرة،
لك فائق الود والإحترام والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.