-
الترجمة التقنية
تتناول الترجمة التقنية مواضيع محددة نوعياً، وتعتمد على المصطلحات التقنية والتكنولوجية، وعلى إجراء الأبحاث اللازمة لتحديد المصطلحات الواجب استعمالها، كما تعتمد على وجود مترجم ملمّ بالمفاهيم اللغوية من نحو وصرف، ومتخصص في المجال التقني الذي يعالج نصوصه. وتتطلب الترجمة التقنية من القائم بها تقيّداً وثيقاً بالنص الأصلي، ولا تفسح للمترجم مجالا للاقتباس والتحوير والتفسير لنقل الأفكار.
-
رد: الترجمة التقنية
-
رد: الترجمة التقنية
الأستاذة بلقاسمي حفيظة،
كلّما كان المترجم على اتصال بالتكنولوجيا كلّما كان أقدر على ترجمة مفاهيمها ومصطلحاتها ومختصراتها.
وربما كانت (المختصرات) التي تكثر في علوم التقانة الأكثر لبساً لدى المترجمين. فإن كان بعيداً عن التخصصات العلمية والتقنية سيجد صعوبة في إيراد المعنى العلمي الصحيح المقابل للمختصر، خاصة مع كثرة الفروع العلمية والهندسة. ولا شكّ أن السياق يحدد المعنى المقصود.
وهذا مثال: الاختصاران PPM و RPM
تجد مناقشهما هنا:
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?3078
بودّي لو توسع المتداخلون في هذه المناقشة وأضافوا إليها من واقع تجاربهم.
تحياتي.