موضوع الأسبوع|هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟
خاص بأساتذة اللغات والترجمة
هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟ ولماذا؟
من هم أبرز المؤلفين العرب في ميدان الترجمة في الوطن العربي في نظرك؟
ما هي الكتب والمؤلفات العربية التي تدرسها في جامعتك؟
لماذا لا تستخدم مناهج عربية في تدريس الترجمة؟!
أم أنك مؤمن بمقولة "كل فرنجي برنجي"؟!
هل هناك منهاج للترجمة يجمع ما بين نظرية الترجمة والممارسة العملية؟
هل هناك كتب في الترجمة العملية؟
ماذا يقول البروفيسور أبوداني وصحبه في هذا المقام؟!
ماذا يقول البروفيسور أحمد شفيق الخطيب؟!
ماذا يقول مدير مركز واتا للتعليم المستمر؟!
ماذا يقول أساتذة وأهل وربع الجمعية؟!
السيد عامر العظم و الدكتور محمد حسن يوسف تحية طيبة و بعد
لم تعد الترجمة هذه الأيام فنا نتبارى فيه لإعلاء الحق و اظهار و إفشاء الحقائق و التواصل و فتح ابواب المعرفة على العالم الآخر - انما اصبحت كما تفضلت و قلت مصدر كسب و جنى لا لثمار الثقافة و الفنون و انما لكسب قليل من المال المنتهى فى نهاية الأمر
فالثمة هنا ليست بكمية ما قد ترجمناه و انما بمدى الإستفادة مما قد تمت ترجمته و قمنا بترجمته من نصوص
يجب على المترجم إبراز الدور الحيوى لفنون الترجمة و دروبها و ماهيتها و كيفية اجادتها اجادة تامة
و لذلك ادعو كل اخوانى المترجميين بجمعيتنا الموقرة ان يتواصلوا فيما بينهم على ان يدربونا و يعلمونا مما قد من الله تعالى به عليهم و زادهم من علمه
شاكرا للدكتور محمد حسن يوسف على الرابط الرائع لكتابه الذى افادنا جميعا
و بانتظار المشاركات الفعالة حقا و نريد من الدكتور احمد شفيق ان يرفع لنا الرابط لكتابه حتى يتثنى لنا المشاركة و الولوج بإطمئتان
و عن نفسى انا احيانا تضطرنى الظروف لإستخدام مراجع عربية لجلب النصوص منها للطلبة
ليس كعلم و فن يدرس و انما اقصد الترجمة التحريرية بالجامعة و المعاهد الخاصة
و لم لا بأن نكون على استعداد للترجمة الحقيقية بين اللغتيين و الوصول لتذوق مناسب بين النص العربى و الإنجليزى
شاكرا لإصغائكم و منتظريين موعد عقد المؤتمر الموسع بالقاهرة قريبا
لنتشرف برجال الغد و قادة المستقبل
عبد الحميد عويس
مدرس لغة انجليزية
دبلوم الترجمة
مترجم حر - مصر