رد: هل هذه العبارة مركبة؟
الأستاذ؛ أحمد التجاني الماهل
السلام عليكم
1- مرحبا بكم في "الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب"، أتمنى لك فيها حسن الإقامة، والاهتمام فيها بما ينفعك...
2- ليست هذه عبارة، بل هي اسم منحوت من اسمين...إن صح النقل...
3- وإن ما تفضلت به صحيح، وفريب من مصطلحات العرب المعاصرين، لكن ما جاء به محاورك أقرب إلى أساليب العرب القدامي...لآن من معاني "البين": الُبعد والفراق...
4- أقترح عليك مصطلحات أخرى:
وكالة وِساطة / وكالة وسيطة / وكالة توسط / وسيط / وكالة سمسرة / سمسار... Interagency
أتمنى لك التوفيق...
رد: هل هذه العبارة مركبة؟
الأخ الكريم أحمد التجاني
كل عام وأنتم بخير
المصطلح مكون من بادئة، inter ، وagency كما تفضل بشرحه الأخ الكريم جمال الأحمر. وتجدني أتفق معك في ترجمتها الى الوكالة البينية باعتبار أن "بين" أحد معاني inter
وربما تعني العبارة شيئاً "بين الوكالات" وهناك عدة معان لها. وليتك أوردت لنا السياق الذي جاءت فيه فذلك من شانه أن يوضح العبارة أكثر علماً بأنها تكتب أحياناً inter-agency
كل الود
رد: هل هذه العبارة مركبة؟
الأعزاء
الأستاذ/ جمال الأحمر
و
الأستاذ/ محمود الحيمي
لكما التحية على التوضيح.
أحمد التجاني