ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
الْعَـــــــــــــــرْش
شعر: محمد علي الهاني – تونس
ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق
تَثَنَّـتْ تَقُولُ:" الْحُبُّ هَزَّ مَشَاعِرِي
وأَسْلَمَنِي لِلسُّهْدِ فِي الْقُرْبِ والْبُعْدِ
فَلَوْ أَنَّ قَلْبِي مَــسَّ نَـارًا بِنَــــــارِهِ
لَأَحْرَقَهَا مِنْ شِدَّةِ الْحُبِّ والْوَجْــدِ
فَقُلْتُ لَهَا : " لَوْ كَانَ حُبّـُكِ صَادِقًا
لَمَا وَجَدَ الْعُشَّاقُ مِنْكِ سِوَى الصَّدِّ
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ
فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي"
TAHT
Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ
Eğrilerek dedi ki: “Aşk duygularımı sarstı
Sen yanımda veya uzağımda, uykusuzluğa beni teslim etti
Kalbim ateşiyle bir ateşe dokunursa
".Aşk ve tutkudan O ateşi yakar
Dedim ki: “Aşkın gerçek olsaydı
Aşıklar senden ancak yüz çevirme bulurlardı
Biri benim terkettiğim tahtın etrafına dolanıyorsa
".Tek başıma oturmadığım taht, benim için taht değildir
-
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
[motr]
أخي العزيز المترجم القدير الدكتور هيثم الزهاوي [/motr]
=
=
=
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
واجب الشكر والتقدير يقع علي أيها الشاعر الأديب الكبير. كلمات قصيدتك الرائعة أثارت كوامن الإعجاب وحركت دوافع العمل في داخلي لإشراك القارئ التركي في التفاعل مع هذه الأبيات المعبرة القوية. دمت لنا .. ودام إنتاجك الراقي البديع. تحية من الصميم.
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ **فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي
صدقت وأبدعت وتميّزتَ يا صاحب العرش.
ولا أنسى المترجم الذي زاد المقطوعة جمالا على جمال.
تحياتي وإعجابي وتقديري.
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
الْعَـــــــــــــــرْش
شعر: محمد علي الهاني – تونس
ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق
تَثَنَّـتْ تَقُولُ:" الْحُبُّ هَزَّ مَشَاعِرِي
وأَسْلَمَنِي لِلسُّهْدِ فِي الْقُرْبِ والْبُعْدِ
فَلَوْ أَنَّ قَلْبِي مَــسَّ نَـارًا بِنَــــــارِهِ
لَأَحْرَقَهَا مِنْ شِدَّةِ الْحُبِّ والْوَجْــدِ
فَقُلْتُ لَهَا : " لَوْ كَانَ حُبّـُكِ صَادِقًا
لَمَا وَجَدَ الْعُشَّاقُ مِنْكِ سِوَى الصَّدِّ
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ
فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي"
الأستاذ الأديب و المترجم د.هيثم الزهاوي
أحسنت اختيار هذه المقطوعة الجميلة المعبرة للشاعرالرقيق المتميّز المشهورمحمد علي الهاني. وهذا يدلّ على حسن ذوقك الرفيع.
وقد زدتها رونقا وجمالا بترجمتك البديعة للذين يحسنون التركية.
دمت ودامت ترجماتك الرائعة و الثمينة.
تحيتي وودّي وسلامي الحار الخالص.
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي
الْعَـــــــــــــــرْش
شعر: محمد علي الهاني – تونس
ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق
تَثَنَّـتْ تَقُولُ:" الْحُبُّ هَزَّ مَشَاعِرِي
وأَسْلَمَنِي لِلسُّهْدِ فِي الْقُرْبِ والْبُعْدِ
فَلَوْ أَنَّ قَلْبِي مَــسَّ نَـارًا بِنَــــــارِهِ
لَأَحْرَقَهَا مِنْ شِدَّةِ الْحُبِّ والْوَجْــدِ
فَقُلْتُ لَهَا : " لَوْ كَانَ حُبّـُكِ صَادِقًا
لَمَا وَجَدَ الْعُشَّاقُ مِنْكِ سِوَى الصَّدِّ
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ
فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي"
TAHT
Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ
Eğrilerek dedi ki: “Aşk duygularımı sarstı
Sen yanımda veya uzağımda, uykusuzluğa beni teslim etti
Kalbim ateşiyle bir ateşe dokunursa
".Aşk ve tutkudan O ateşi yakar
Dedim ki: “Aşkın gerçek olsaydı
Aşıklar senden ancak yüz çevirme bulurlardı
Biri benim terkettiğim tahtın etrafına dolanıyorsa
".Tek başıma oturmadığım taht, benim için taht değildir
-
حاولت أن أختار بيتا فما استطعت التمييز ..لذلك قررت تبني كل الأبيات ..كم هي معبرة وكم هو رائع اختيار الترجمة..شكرا لكم د.هيثم..تحيتي وودي ومودتي
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صخرالمالح
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ **فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي
صدقت وأبدعت وتميّزتَ يا صاحب العرش.
ولا أنسى المترجم الذي زاد المقطوعة جمالا على جمال.
تحياتي وإعجابي وتقديري.
الأديب الأستاذ صخرالمالح
أحييك وأشكرك لمرورك الذي أسعدني أنا والمترجم.
تقديري.
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي الكرية
الْعَـــــــــــــــرْش
شعر: محمد علي الهاني – تونس
ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق
تَثَنَّـتْ تَقُولُ:" الْحُبُّ هَزَّ مَشَاعِرِي
وأَسْلَمَنِي لِلسُّهْدِ فِي الْقُرْبِ والْبُعْدِ
فَلَوْ أَنَّ قَلْبِي مَــسَّ نَـارًا بِنَــــــارِهِ
لَأَحْرَقَهَا مِنْ شِدَّةِ الْحُبِّ والْوَجْــدِ
فَقُلْتُ لَهَا : " لَوْ كَانَ حُبّـُكِ صَادِقًا
لَمَا وَجَدَ الْعُشَّاقُ مِنْكِ سِوَى الصَّدِّ
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ
فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي"
الأستاذ الأديب و المترجم د.هيثم الزهاوي
أحسنت اختيار هذه المقطوعة الجميلة المعبرة للشاعرالرقيق المتميّز المشهورمحمد علي الهاني. وهذا يدلّ على حسن ذوقك الرفيع.
وقد زدتها رونقا وجمالا بترجمتك البديعة للذين يحسنون التركية.
دمت ودامت ترجماتك الرائعة و الثمينة.
تحيتي وودّي وسلامي الحار الخالص.
أخي العزيزالمبدع علي
نزل عليّ أنا والمترجم كلامك المعطّر بردا وسلاما.
مودّتنا.
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محرز شلبي
حاولت أن أختار بيتا فما استطعت التمييز ..لذلك قررت تبني كل الأبيات ..كم هي معبرة وكم هو رائع اختيار الترجمة..شكرا لكم د.هيثم..تحيتي وودي ومودتي
أخي العزيزالمبدع محرز
أسعدني أنا والمترجم مرورك المنعش وكلامك العذب.
مودّتنا.
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
أخي العزيز الأديب المتميّزوالمترجم القدير د.هيثم الزهاوي
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد علي الهاني
أخي العزيز الأديب المتميّزوالمترجم القدير د.هيثم الزهاوي
أستاذنا الفاضل الكريم محمد علي الهاني: لا يسعني هنا إلا أن اقدم لكم أحر التهاني وأعمق الأمنيات بمناسبة حلول عيد الأضحى المبارك داعياً الله عز وجل أن يهبكم وكافة رواد منتدانا الأعزاء الصحة والسلامة والنجاح وأن يعينني في ترجمة روائعكم الأدبية التي تتحفوننا بها ليشارك القارئ التركي أخيه العربي قراءتها. كذلك أشارككم ردكم على كل من تفضل بالتعليق على الترجمة شاكراً لهم مرورهم البهي وتعليقاتهم الواعية الجميلة. تحية وتقدير من القلب.
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي
الْعَـــــــــــــــرْش
شعر: محمد علي الهاني – تونس
ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق
تَثَنَّـتْ تَقُولُ:" الْحُبُّ هَزَّ مَشَاعِرِي
وأَسْلَمَنِي لِلسُّهْدِ فِي الْقُرْبِ والْبُعْدِ
فَلَوْ أَنَّ قَلْبِي مَــسَّ نَـارًا بِنَــــــارِهِ
لَأَحْرَقَهَا مِنْ شِدَّةِ الْحُبِّ والْوَجْــدِ
فَقُلْتُ لَهَا : " لَوْ كَانَ حُبّـُكِ صَادِقًا
لَمَا وَجَدَ الْعُشَّاقُ مِنْكِ سِوَى الصَّدِّ
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ
فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي"
TAHT
Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ
Eğrilerek dedi ki: “Aşk duygularımı sarstı
Sen yanımda veya uzağımda, uykusuzluğa beni teslim etti
Kalbim ateşiyle bir ateşe dokunursa
".Aşk ve tutkudan O ateşi yakar
Dedim ki: “Aşkın gerçek olsaydı
Aşıklar senden ancak yüz çevirme bulurlardı
Biri benim terkettiğim tahtın etrafına dolanıyorsa
".Tek başıma oturmadığım taht, benim için taht değildir
-
ما أروع هذا النص و إني لأجده أهلا للغناء بما شاع فيه من طرب لين ومعنى لطيف
و هنيئا لأخي محمد علي الهاني بهذه الترجمة
ما أروع أن تنتشر أصوات الأفذاذ من العرب في ألسنة شتى
مودتي للشاعر و المترجم معا
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منير الرقي
ما أروع هذا النص و إني لأجده أهلا للغناء بما شاع فيه من طرب لين ومعنى لطيف
و هنيئا لأخي محمد علي الهاني بهذه الترجمة
ما أروع أن تنتشر أصوات الأفذاذ من العرب في ألسنة شتى
مودتي للشاعر و المترجم معا
الأخ الكريم منير الرقي: هي فعلاً قصيدة رائعة أتحفنا بها أستاذنا محمد علي الهاني. أشكركم على زيارتكم للمنتدى التركي وعلى كلماتكم الجميلة العطرة التي نورتم بها متصفحي. ودي وتقديري.
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منير الرقي
ما أروع هذا النص و إني لأجده أهلا للغناء بما شاع فيه من طرب لين ومعنى لطيف
و هنيئا لأخي محمد علي الهاني بهذه الترجمة
ما أروع أن تنتشر أصوات الأفذاذ من العرب في ألسنة شتى
مودتي للشاعر و المترجم معا
أخي العزيز الشاعر المتميّزمنير الرقي
أسعدني أنا وأخي العزيز المترجم القدير مرورك البهيّ وكلامك المعسول يا سيّد الذّوق والفهم والإبداع...
تحياتنا وشكرنا وودّنا وتقديرنا.
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
حاولت أن أختار بيتا فما استطعت التمييز ..لذلك قررت تبني كل الأبيات ..ومع ذلك أؤكد أنني- كما قلت يا شاعرنا - لا أرضى ان يكون معي أحد فوق العرش ...
كم هي معبرة وكم هو رائع اختيار الترجمة..شكرا لكم د.هيثم..تحيتي وودي ومودتي.
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
الله الله عليك يا شاعرنا الكبير محمد علي الهاني
لقد عجزت عن الرد أمام هذه القصيدة الرائعة التي هزتني هزا.
ونظرا لأهميتها سأعود إليها لاحقا.
فدمت ودام ابداعك وبإنتظار جديدك المتميز.
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محرز شلبي
حاولت أن أختار بيتا فما استطعت التمييز ..لذلك قررت تبني كل الأبيات ..ومع ذلك أؤكد أنني- كما قلت يا شاعرنا - لا أرضى ان يكون معي أحد فوق العرش ...
كم هي معبرة وكم هو رائع اختيار الترجمة..شكرا لكم د.هيثم..تحيتي وودي ومودتي.
أخي العزيز الأديب المّربي محرز
أثلجت صدري بعودتك إلى قصيدتي وترجمتها...
تقبّل منّي ومن أخي د.هيثم الشكروالودّ والتقدير.
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة احمدنخلة
الله الله عليك يا شاعرنا الكبير محمد علي الهاني
لقد عجزت عن الرد أمام هذه القصيدة الرائعة التي هزتني هزا.
ونظرا لأهميتها سأعود إليها لاحقا.
فدمت ودام ابداعك وبإنتظار جديدك المتميز.
أخي العزيز المبدع أحمد نخلة
أسعدني مرورك البهيّ وكلامك المعسول...
تحياتي وشكري وودّي وتقديري
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي
رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي