ترجمة قصيدة "إهداء.... إلى المخيم" للشاعر إياد عاطف حياتله
A paean
To every Palestinian Refugee Camp
My chant is to the Camp whose chest
Is often shot
And whose back is full with stabs.
These odes, kisses, and chants
Are like horses that
To the the sphere of hope sprint.
I saddled my horse
And my rhymes whet
For a free dignified tent
It is my liberty and delight,
the space of my song
And my beloved ones' scent
Who have left…
Leaving my heart
Haunted with their quest
The alleys' mud, dew, and the soul
Their memories lament
And recite prayers of trust
Lo! Splendid is the Camp's night
A bright moon for every alley
Celebrating a glorious sight
when lovers vainly their songs chant
And a tale that oldsters recite
In words like an antidote to the fate's bite
In the Camp…
Seasons are fraught
And brides are joyful and full with delight
Whose eyes' colour deep hearts haunt.
And a childhood whose spirit
Longs for soaring in the height
There are hugs and rifles.
How often the heart does praise
a camp that makes the stones gaze
Lo! Splendid is the Camp's night
How unobtainable you are, sweetheart,
For anyone to subjugate