-
teyarnadir
تحية طيبة جدا إلى جميع الزملاء دون أن ننسى أستاذنا العزيز محمد حسن يوسف:
1ـ الأخ الكريم علي جملتك :"فان طاقم قارب السباق المسئولين عن قياده القارب وتوجيهه يتناوبون فيما بينهم فى قيادة القارب" سليمة لغويا مئة بالمئة لكن من ناحية جمالية محضة أرى ـ مجرد وجهة نظرـ أن "المسؤول""يتناوب" أفضل من "المسؤولين" "يتناوبون" لأن طاقم إسم مفرد (يحمل مضمون الجمع). و آية الحجرات التي استشهدت بها تؤكد تتمتها هذا الرأي, فالاقتتال بين الطائفتين لا يتم (حسب المواجهات المعاصرة لنزول الآية وهذا لا يخدش في صلاحية القرآن لكل زمان ومكان) بين الطائفة والطائفة واقعيا وإنما بين أفراد هذه وأفراد تلك,لأجل هذا كان الأبلغ التعبير بـ "اقتتلوا" , ولما كان الاصلاح لا يتم بين الأفراد والأفراد ,وإنما بين مجموع الطائفة ومجموع الأخرى قال تعالى"فأصلحوا بينهما " لا "بينهم". كذلك يمكنك تجاوز تكرار"قيادة القارب".
2ـ أخي العزيز وليد ذاك هو إسمي ولقبي باللغة اللاتينية نذير طيار=teyarnadir
ترجمتك رائعة لكن بإمكانك إيجاد صياغة أجمل. أرى ـمجرد وجهة نظرـ أن صياغتها على شكل سؤال يجعلها أكثر جمالا ومناسبة للأصل الانجليزي. كما أن وضع "أن" بعد "ربما" جعل بداية الجملة ثقيلة على الأذن العربية. ما رأيك في هذه ـ مجرد اقتراح ـ "فهل ولد هؤلاء الأشخاص
مزوَّدين بهذه القدرة, أم أنهم يقومون بفعل ذلك بطريقة شعورية أو لا شعورية .؟" أو""فهل كان هؤلاء الأشخاص
مجبولين (أو مفطورين)على هذه القدرة, أم أنهم يقومون بفعل ذلك بطريقة شعورية أو لا شعورية .؟".
3ـ الأخت الكريمة حنان لا أجد تعليقا على ترجمتك هي جيدة فعلا.
4ـ الأخت الكريمة زينب zombieليست هي القوة الخارقة للطبيعة وإنما هي ـ في أحد معانيهنا ـ الشخص المتمتع بذلك.
5ـ الأخ الكريم حسن لي تعليق واحد أرى الأجمل أن تبدأ جملتك الأولى هكذا"على عكس المفهوم السائد (أو خلافا للمفهوم السائد),لا تحتاج لثماني ساعات من النوم لتمارس حياتك اليومية بشكل جيد"
-
حسن أبو خليل
الأخ العزيز نذير طيار
أشكر لك مداخلتك وتعليقك. بالفعل هي أجمل، وقد ترجمتها في البداية كما تفضلت، لكني خشيت أن لا تتلائم واسلوب اللغة العربية الذي لا يحبذ فيه البدء بحرف جر، فوضعتها في آخر الجملة.
فشكراً لك.
-
الأستاذ/ محمد
بعد التحية
هذه هي مشاركتي المتواضعة
أولاً : الترجمة
أسطورة النوم
وافضل مثال على ذلك هو أحد أعضاء الطاقم المشارك في سباق السفن الشراعية لعبور المحيط الأطلسي.
ثانيا: الإجابة على الأسئلة
1- الأمثلة:
1- Spinning Wheel
عجلة الغزل
العجلة الدوارة
2- The White House
البيت الأبيض
البيت لونه ابيض
3- a green house
صوبه زراعية
البيت لونه اخضر
4- Blackball
التصويت السلبي
الكرة السوداء
5- pink slip
مذكرة طرد
2- ينتج الغموض في المعنى من جراء استخدام الأسماء المركبة للأسباب الآتية:
1- وجود تركيبات أخرى في اللغة الإنجليزية تبدو مماثلة للأسماء المركبة، ولكنها ليست في الحقيقة كذلك
2- عدم القدرة على تحديد المعنى المراد بالضبط من التعبير إلا من خلال السياق المذكور فيه هذا التعبير
3- وفي حالة "the-ing form compound noun".
4- وفي الحالة التي تقوم الكلمة الأولى فيها بوظيفة اسم noun أو صفة adjective
3- الفرق في وظيفة كل من prefixes وsuffixes في اللغة الإنجليزية؟
بادئة Prefix
هي مقطع يضاف في أول الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من البادئة هو تغيير معنى الكلمة، لنحصل على معنى جديد مشتق من أصل هذه الكلمة، على أنها لا تغير من وظيفة الكلمة
مثال:
a-
abstract
مجرد
bi-
biceps
عضلة ذات رأسين
intro-
introduction
مقدمة
out-
outmaneuver
يفوق براعة
اللاحقة Suffix:
واللاحقة هي مقطع يضاف في آخر الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من اللاحقة هو تغيير وظيفة الكلمة، لنحصل على كلمة جديدة تخدم غرض جديد في موقعها من الجملة.
مثال:
-acy
accuracy
دقة
-ee
employee
موظف
-ese
Chinese
صيني (أحد أبناء الصين)
-ist
socialist
اشتراكي
وتقبل شكري وتحياتي
-
حسن أبو خليل
الأخت العزيزة حنان،
ترجمتك جميلة ومتناسقة. لي ملاحظة: أليس من الأفضل استخدام (مع أنهم) بدل (و)، و (سوى) بدل (فقط). لتصبح الجملة كالتالي:
مع أنهم لا ينامون سوى أربع أو ست ساعات فى الليلة.
هل تتذكري ترجمة only في المحاضرة الرابعة؟؟
مجرد اقتراح، فترجمتك جميلة جداً.
مع الاحترام والتقدير
-
الزملاء الأعزاء
بعد أن انتهيت من تقديم الواجب الخاص بي
وجدت أن الزملاء يعلقون على ترجمة الآخرين. فترجمات الجميع ممتازة ولكن لي بعض الملاحظات، فارجوا أن يتسع صدر الجميع لتعليقاتي، فهي رأي شخصي يحتمل الخطأ والمناقشة بيننا تفيد الجميع.
د/حمزة
جملتك مكونة من جزئين وقد اختصرتها في جملة واحدة. والنص الإنجليزي يرد التأكيد أولا على أن ما سبق اعتقاد خاطئ ثم أن الخبراء سوف يؤكدون على انه خطأ.
الأستاذة / زينب
كلمة " zombies" بمعنى (القوى الفوقطبيعية) وهي القوة التي يزعم المعتقد الودوني إنها تدخل أجساد الموتى فتحييها (قاموس المورد)
- " consciously, or un-consciously" اعتقد أنها تترجم (إرادي أو لا إرادي )
الأستاذ/ حسن
كلمة " blah" بمعني "هراء" ، أي انه يقول أن ما سبق غير صحيح، أما ما ذكرته (..... الخ) فهي تعني أن هناك أشياء أخرى محرومون منها .
و"الخ" بالإنجليزية تعني "etc."
الأستاذ/ على
جملتي هي السابقة لك وإنها تعطي مثال لشخص واحد هو المشترك في السباق. واعتقد أيضا أن كل شخص من الطاقم يحصل على الراحة في مكانة وذلك بترك دفة التوجيه إلى أحد زملائه !!
فما رأيك؟
والجملة الآتية بعدها توضح عدد الساعات التي يحصل عليها كل عضو من الأعضاء؟
الأستاذ/ نذير
(4-5) ليست مهمات بل عدد ساعات النوم التي يحصل عليها كل عضو!!
هذه هي ملاحظاتي، في انتظار ملاحظاتكم على ترجمتي
وتقبلوا تحياتي
-
حسن أبو خليل
الأخت العزيزة سماح،
أشكرك. كنت أنتظر من يعلق على هذه الكلمة بالذات. ما ذكرتيه صحيح تماماً. ولكن أليست هذه من العامية؟ وهنا نعود إلى موضوع الثقافة في اللغة. كنت قد ترجمتها في البداية: وغيرها من الأقوال على هذه الشاكلة. ولكني آثرت أن أترجمها بـ:... الخ، علها تثير النقاش. فشكراً لك على إثارتك لهذه النقطة.
مع الاحترام والتقدير
-
الأستاذ / حسن
"هراء" ليست عامية، الكلمة موجودة كما هي في قاموس المورد، كما ذكرت الفرق بين استخدام "الخ" و"هراء" من حيث المعني، سواء عربي أو إنجليزي. واعتقد أن هذا المعني وصل لك أيضاً.
وأشكرك على رحابة صدرك
تقبل تحياتي
-
حمزة محمد ثلجة
الزميلة العزيزة سماح
ملاحظتك في مكانها وبالفعل رغم أنها مقطع قصير جدا فقد احترت جدا في ترجمتها ولم أصل إلى نتيجة مرضية وأظن أن درجة السهولة والبساطة التي تبدو في النص تخفي ورائها قدرا عاليا من الصعوبة بسبب وجود روح الكاتب أي أن في النص أسلوب معين يميز كاتب هذا المقال عن غيره وهذا مايزيد الأمر صعوبة وفي الحقيقة ترجمت الجملتين بجلة واحدة لأنني اعتبرتها جزء مما قبلها وهو القسم المخصص للأخ العزيز زميل المعارك الأستاذ حسن تحياتي له
وانت مثلا اعتبرت أن كلمة blah تعني هراء رغم أنني وجدتها في قاموس لونجمان أنها تأتي بمعنى إلخ وتدل حصرا على الكلام السخيف والبديهي الذي لاداعي لذكره عندما ترد مكررة blah blah blah وأنا مع ترجمة الأخ حسن لها بهذا الشكل
على كل حال لم أوفق بترجمتها ربما فماذا أفعل ولم استطع صياغتها بطريقة أفضل في حين الزميلة حنان ترجمتها خطأً رغم أنها ليست من حصتها وتوصلت لنتيجة أجمل وأنا أتفق معها عل الطريقة التي صاغت بها الجملة ولا أظن أنني سأتوصل لأفضل منها
تمنياتي بالتوفيق للجميع
وما رأيكم بأن هذا النص تبدو فيه روح الكاتب هل تشاركونني الرأي وبرأيكم كيف يمكن التعامل مع النصوص التي تكون من فئة السهل الممتنع ؟؟
مع تحية استيقاظية للجميع أيضا
-
حسـن محمـد أبـو خليـل
الأخ العزيز حمزة، زميل المعارك
غالباً ما تضفي مشاركاتك ومداخلاتك جو من المرح على هذه الدورة، فأحيي فيك هذه الروح المرحة والمحبوبة. اسمح لي عزيزي أن أعيد صياغة سؤالك ذاته: ألا تعتبر عملية الترجمة برمتها سهلاً ممتنعاً؟ ويا ليت روح الكاتب مرحة مثل روحك يا عزيزي وصديقي حمزة.
تحية مرحة
-
حمزة محمد ثلجة
شكرا أخي العزيز حسن على كلامك اللطيف وسرعتك في الرد
أوافقك تماما أن الترجمة برمتها كذلك ولكنني أجد بعض النصوص توقعك في حيرة انتقاء المفردات الملائمة أكثر من غيرها
وما رأيك بتعليقي على كلمة blah فى الأعلى .
وإنشاء الله تدوم البسمة على وجوه الجميع
-
حسـن محمـد أبـو خليـل
عزيزي حمزة،
اقترحت الأخت سماح كلمة " هراء " مقابل كلمة " blah"، وقلت لها معك حق. وترجمتها أنا بـ: " ...الخ " وقلت لنفسي معي حق. وترجمتها أنت بـ: "...الخ "، وأقول لك معك حق. ولو اقترح زميل آخر ترجمة مثل: " وغيرها من الأقاويل على هذه الشاكلة " لقلت له: معك حق.
فهل أنا منافق؟ كلا، ولكن مثل هذه الكلمات تعود ترجمتها لتقدير المترجم وذوقه بما يتلائم والنص. وهنا تصبح الترجمة " فن " أكثر مما هي " علم"، وتعتمد على الثقافة السائدة في اللغة المصدر.
والله أعلم
مع الاحترام
-
teyarnadir
أشكر الأخت الكريمة سماح سليمان على ملاحظتها القيمة,فقد نبهتني إلى مشكلة عويصة في نصي الانجليزي لم أنتبه إليها إلا الآن. فالنص حسب ما هو مدون عندي في صفحة الويب كالتالي:
At this time each crew member sleeps about
hours per shift, and has no trouble performing
the 4-5 highly mentally and physically demanding tasks of sailing a yacht, fighting 30 foot waves, adjusting sails, and concentrating on keeping the boat on course.
أما بعد نسخي للنص ونقلي له اكتشفت أنه كالتالي:
At this time each crew member sleeps about 4-5 hours per shift, and has no trouble performing the highly mentally and physically demanding tasks of sailing a yacht, fighting 30 foot waves, adjusting sails, and concentrating on keeping the boat on course.
شككت في الأمر بداية ثم طردت الفكرة من رأسي.
لتصبح الترجمة الصحيحة هي:
الخرافة الشائعة حول النوم
في هذا الجو ينام كل عضو من الفريق بالتناوب خمس أو أربع ساعات تقريبا, دون أن يشعر بارتباك في أدائه لما تفرضه مهامه من حضور ذهني وقوة جسدية عالييْن:وتتمثل المهام في تسيير اليخت ومقاومة موجات بارتفاع 30 قدما (9,14 م) وضبط الشراع والتركيز على إبقاء القارب ضمن السباق.
-
على المصرى
الاخت الكريمه
سماح شكرا لك على ملاحظتك ولكن هل تقصدين ان الكلام يعود على فرد واحد وليس على مجموعه فنقول طاقم القارب
المسئول عن القياده
ولك التحيه
-
على امين المصرى
الاخ العزيز\ نادر
فى جملتك
فى هذا الجو ينام كل عضو من الفريق بالتناوب
هذه الجمله فعليه لذا ينبغى ان تبدأ بالفعل
ينام كل عضو من الفريق بالتناوب.
مع خالص التحيه
-
teyarnadir
شكرا لك أخي علي , لكن جملتي فعلية, وما تم تقديمه هو ظرف النوم , وهذا جائز في العربية. كأن تقول:في ليلة ليلاء, خرج الأب من منزله باحثا عن سيارته المسروقة.
والاحتمالات الواردة الأخرى هي:
ينام فى هذا الجو كل عضو من الفريق بالتناوب
ينام كل عضو فى هذا الجو من الفريق بالتناوب
ينام كل عضو من الفريق في هذا الجو بالتناوب
ينام كل عضو من الفريق بالتناوب في هذا الجو
وواضح أن الخيار المعتمد هو الأصح إلا إذا غيرنا الجملة كلية وتلك قضية أخرى.
-
الأخوة الأعزاء
لقد اكتشفت مؤخرا وجود عدة رسائل مرسلة من البعض منكم على عنواني في هذه الجمعية. وأعتذر عن عدم الرد على هذه الرسائل، فأنا نادرا ما أفتح بريدي الخاص في هذه الجمعية. لذا يرجى التكرم ممن يريد محاطبتي التراسل على بريدي الخاص على الياهو، فهو أضمن.
مع خالص شكري
-
الأستاذ/ علي
صباح الخير
نعم اقصد فرد واحد من الطاقم، كما ذكر الأستاذ/ نذير وكما وردت بجملتي. فجملتي تتكلم عن مفرد وجملة أ/ نذير مفرد وبالتالي جملتك يجب أن تكون مفرد أيضاً.
د/حمزة
يا عزيزي إذا لم توفق فيمكنك حذف إجابتين أو الاستعانة بصديق
واتفق معك أو أيؤيدك (كما طلبت مني) أن هناك بعض النصوص التي تحتار في اختيار مفرداتها والتي تختلف من مترجم لآخر وتعتمد على فهم المترجم للنص.
تحية مرحة
-
هديل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
إجابة أسئلة المحاضرة
1-اذكر خمسة أمثلة ( غير المذكورة في الكتاب ) توضح بها كيفية معالجة الأسماء المركبة في الترجمة.
ويمكن أن يأخذ ثلاثة أشكال في اللغة الإنجليزية:
أولا: صفة Adjective، مثل:
Huge hill تلة ضخمة
ثانيا: ظرف Adverb، مثل:
The bottle filled completely الزجاجة التي ملأت عن آخرها
ثالثا: عبارة Phrase، مثل:
The girl with a pink dress الفتاة التي ترتدي الفستان الزهري
ويأخذ الاسم المركب في اللغة الإنجليزية ثلاثة أشكال في الكتابة:
1- فقد يتكون من كلمتين two words:
Washing machine غسالة
2- أو قد يتكون من كلمتين بينهما شرطة صغيرة hyphenated word:
Bus-station محطة الباص
3- أو قد يتكون من كلمة واحدة one word:
Headphones سماعات
وقد يأخذ الاسم المركب في بداية ظهوره الشكل الأول، ثم بعد ذلك يأخذ الشكل الثالث.
ويعتمد التعريف السابق للأسماء المركبة على علاقات المعنى meaning-relationship لكل من عنصريه
على أن نأخذ في الاعتبار أهمية التركيز على العنصر الثاني باعتباره أساس التركيب. وبحيث يكون هذا العنصر هو أول ما نبدأ به في الترجمة إلى العربية. وعلى سبيل المثال:
فإن:
Table computer حاسوب يوضع على الطاولة
ولكن:
Computer table طاولة يوضع عليها الحاسوب
2- وضّح كيف ينتج الغموض في المعنى من جراء استخدام الأسماء المركبة؟
تنشأ الصعوبة من وجود تركيبات أخرى في اللغة الإنجليزية تبدو مماثلة للأسماء المركبة، ولكنها ليست في الحقيقة كذلك. ومن هذه التركيبات، التركيب المكون من " صفة وموصوف وتتمثل الصعوبة في عدم القدرة على تحديد المعنى المراد بالضبط من التعبير إلا من خلال السياق المذكور فيه هذا التعبير. وتقل الصعوبة في اللغة الإنجليزية في حالة خاصة من الأسماء المركبة هي "the-ing form compound noun". وتنشأ هذه الصعوبة من حقيقة أن present participle (ing) في اللغة الإنجليزية يقوم بوظيفة " صفة "، أما gerund (ing) فيقوم بوظيفة " اسم "، وتتماثل كلتا الصيغتان تماما في الهجاء. وهكذا نكون أمام احتمالين لمعنى التعبير المذكور. ولكن يتم غالبا استبعاد أحد الاحتمالين ( حينما تخدم الكلمة وظيفة " الصفة " ) لعدم ملاءمته من حيث المعنى.
ومثال ذلك:
Running shoes الأحذية المستخدمة للجري
على أن هذه الصعوبة تتزايد إلى حد ما في بعض سياقات بعينها، مثل:
They are counting machines
هنا يعتمد المعنى على تحليل الجملة. فقد نعتبر أن الفعل الأساسي main verb في هذه الجملة هو are فقط، ليكون counting machinesاسما مركبا. وبذلك يكون المعنى:
إنها آلات للعد
وإما أن نعتبر الفعل في الجملة السابقة هو are counting، ليكون المعنى في هذه الحالة:
إنهم يعدون الآلات
وتتزايد هذه الصعوبة أكثر في الأنواع الأخرى من الأسماء المركبة، التي تقوم الكلمة الأولى فيها بوظيفة اسم noun أو صفة adjective. والأمثلة على ذلك كثيرة، منها:
French singer
في المثال السابق نجد أن كلمة French تحتمل أحد تحليلين: فهي إما أن تكون اسما، وفي هذه الحالة يكون معنى التعبير هو:
مغنية باللغة الفرنسية
وإما أن تكون صفة، وفي تلك الحالة يصبح معنى التعبير هو:
المغنية الفرنسية الجنسية
ومن الممكن أن يكون أحد عنصري الأسماء المركبة أو كليهما اسما مركبا في حد ذاته. وأمثلة ذلك:
Bedroom set طقم أغطية غرفة النوم
Weightlifting sportsman لاعب رفع الأثقال
Shoe-repair shop محل تصليح الأحذية
car showroom معرض السيارات
على أن الصعوبة في الترجمة تظل أيضا موجودة في هذا النوع من الأسماء المركبة. وعلى سبيل المثال: Japanese Tea Garden هل هي حديقة عادية يقدم فيها الشاي الياباني للزبائن، أم هي حديقة على الطراز الياباني ويقدم فيها الشاي..
ولتسهيل عملية الترجمة باستخدام أسلوب الأسماء المركبة، يجب علينا أولا تحديد ما الكلمة التي ستقوم بوظيفة أساس التركيب head of construction، وبحيث يقوم بقية التعبير في اللغة العربية بوظيفة modifier في اللغة الإنجليزية.
3- ما الفرق في وظيفة كل من prefixes وsuffixes في اللغة الإنجليزية؟
أولا: البادئة Prefix:
البادئة هي مقطع يضاف في أول الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من البادئة هو تغيير معنى الكلمة، لنحصل على معنى جديد مشتق من أصل هذه الكلمة، على أنها لا تغير من وظيفة الكلمة.
Necessary ضروري
Unnecessary غير ضروري
ثانيا: اللاحقة Suffix:
اللاحقة هي مقطع يضاف في آخر الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من اللاحقة هو تغيير وظيفة الكلمة، لنحصل على كلمة جديدة تخدم غرض جديد في موقعها من الجملة.
Strength قوة
Strengthen يقوي
والاستثناء الوحيد على ذلك، هو اللاحقة "-less" التي تقوم بتغيير معنى الكلمة، بالإضافة إلى ما تقوم به من تغيير في وظيفتها.
Care يهتم
Careless لا مبالاة
ويساعد التعرف على أنواع اللواحق في فهم القواعد grammar والمعنى meaning.
تحياتي للجميع
والسلام
-
هديل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخوة والأخوات
ماشاء الله، أتغيب يومين لأرجع وأجد كل هذه النقاشات...
تحياتي للجميع
والسلام
-
حنان محمد عبد المنعم
الإخوة الأعزاء سلامى لكم جميعا
الأخ المحترم نذير أشكرك جدا على تقيمك
الايجابى لترجمتى .
الاخ المحترم حسن أشكر لك كلماتك وتقيمك وأنى اتفق معك فى "لا ينامون سوى أربع أو ست ساعات فى الليله" ولكن "مع أنهم " سأكتفى ب"و"لتكون" و لا ينامون سوى أربع أو ست ساعات فى اللليله" وهذا لان حرف العطف هو ما أرادة النص بكلمه and أو لانى أشعر بإنى أفضلها هكذا وإنى لو اكتفيت بها لن تؤثر على المعنى أو الترجمه بالسلب ولكن باقى اقتراحك فهو فى محله و سأخذ به إن شاء الله.
3This is absolute non-sense, and any sleep expert would agree there are many people in the world today that
perfom extraordinary physically and mentally demanding tasks and sleep for only 4 to 6 hours per night
الخرافه الشائعه عن النوم
هذا هراء بالفعل و أى خبير فى مسائل النوم سيؤيد ذلك
فهناك العديد من البشر فى العالم اليوم يقومون بمهام تحتاج لمجهود ذهنى و جسدى كبير و خارق للعادة وينامون فقط لاربع أو ست ساعات فى الليله./////// لاينامون سوى أربع أو ست ساعات فى الليله.
الأخ المحترم حمزة أخشى أن أكون تعديت على جزئيتك ولكن أنا أعلم أن هناك مشكله عند كتابه الأرقام فى المداخلات فإذا كتبتها فى أول السطر وهترسم شرطه بجوارها تجدها ذهبت لاخر السطر وإذا كتبتها فى أخر السطر تذهب لأوله وهكذا الى ما لانهايه ولكى أعرف جزئيتى عديت كام full stop أو ؟ أو ! موجودة فى النص فوجدتهم عشرة فأصبح لدى عشر جمل ونحن عشرة أشخاص فبحثت عن ال capital letter لأعرف بدايه الجمله فكانت هذة هى جزئيتى فأنظر للنص ثانيه بهذة الطريقه فسترى الامر كما أراة وأخبرنى بما استقريت عليه
أشكرك كثيرا على رأيك فى ترجمتى وتحياتى لك.
وسلامى وتحياتى للجميع