-
واصل أبو دمعة
بسم الله الرحمن الرحيم
الاخ الكريم رئيس هذا الصرح العظيم، و قائد الركب الميمون، عامر العظم،
إخوتي الاكارم،
تحت رعاية و إشراف راعي هذا الصرح العظيم الاخ الاستاذ الفاضل عامر العظم، أتشرف بالاعلان عن انطلاقة دورة الترجمة التفاعلية الاولى، راجيا من كافة الاخوة الذين سجلوا أسمائهم أن لا يفوتوا فرصة نهل العلم في الوقت المحدد للدورة و هو الساعة التاسعة صباحا بتوقيت دمشق.
أتمنى للجميع التوفيق و النجاح و بارك الله بهممكم.
تحية حب وولاء و أخلاص لراعي هذا الصرح العظيم و حفظه الله من كل شر، وأيده بنصره.
أخوكم
الترجمان المحلف
واصل أبو دمعة
سفير واتا في سوريا
-
دورة الترجمة
بسم الله الرحمن الرحيم
سعادة السفير :
تأبى إلا أن تكون معطاءً, أرجو قبولي تلميذاً بين يديكم , إلى أن نلتقي بكم في دمشق قريباً إن شاء الله.
-
الأستاذ/ واصل أبو دمعة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أرجو قبولي ضمن الدورة
مع خالص تحياتي
-
الأستاذ الفاضل واصل أبو دمعة
الزملاء الأعزاء هل هناك كلمة سر للدخول إلى دورة الترجمة؟
مع خالص محبتي وتقديري
-
واصل أبو دمعة
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمد لله رب العالمين و الصلاة و السلام على سيدنا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين.
إخوتي الاحباء، السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،
في البداية أود أن أشكر جميع من أدرج اسمه ليلتحق بهذه الدورة "الدورة الاولى التفاعلية في الترجمة"، و أتمنى للجميع أن يحققوا الفائدة والمنفعة المرجوة منها، وأن يكون هناك التزام بحضور هذه الدورة لكي نكتسب أكبر قدر ممكن من المعرفة.
أتمنى للجميع التوفيق، و أرجو الله تعالى أن يوفقنا لما يحبه و يرضاه.
أخوكم
الترجمان المحلف
واصل أبو دمعة
سفير واتا في سوريا
أرجو من جميع المشتركين في هذه الدورة أن يدخلوا على الرابط التالي:
http://www.arabswata.org/forums/forumdisplay.php?f=189
بعد أن يدخلوا كلمة المرور الخاصة بهذه الدورة و سترسل كلمة السر إلى بريد كل واحد منكم.
المحاضرة الأولى
ما هي الترجمة ؟ و لماذا نترجم؟ و كيف نترجم؟
الترجمة هي علم و فن. فهي نقل للمعاني من اللغة الأم "المصدر" إلى اللغة الثانية "أو المستهدفة" بحذاقة ودقة و دون تشويه للمعنى مع الحفاظ على روح النص الأصلي. و هذه العملية تتطلب مهارة بارعة ودراية كافية في كل من اللغتين سواء كانت اللغة الأم أو اللغة المستهدفة.
في بداية دورتنا هذه سوف نقوم بالترجمة من اللغة العربية إلى الإنكليزية، وبالعكس. فاليوم الأحد خصص للترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية ويوم الأربعاء خصص للترجمة من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية.
اليوم سوف نتعرف على كيفية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانكليزية. إن الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانكليزية تتضمن بعض المشاكل المورفولوجية و الاعرابية و الدلالية. و حتى نفهم هذه المشاكل، علينا أن نعود إلى الخلفيات الثقافية و الاجتماعية للغة العربية و نحاول أن نكتشف كيف تؤثر هذه الامور في عملية الترجمة إلى اللغة الانكليزية. كما أنه من الضروري أن ننوه أن اللغة العربية ليست لغة هندية-أوروبية من حيث أن المتحدثين بها يختلفون بالثقافة و السلوك الاجتماعي عن أولئك الناطقين باللغات الاوروبية.
و من هذا المنطلق، فإن المشكلة سوف تكون من ثلاثة جوانب:
1. أن ننظر إلى الخلفيات الثقافية و الاجتماعية للغة العربية و نكتشف العناصر الاساسية التي تؤثر على عملية الترجمة.
2. أن نتبين أسباب وجود أشياء غريبة غير مألوفة في المعجم و التركيب العربي.
3. أن نربط المكتشفات التي وجدناه أعلاه مع نظرية الترجمة على ضوء ما سماه " نيدا" (المكافئ الدينامكي).
إذا ماهي اللغة العربية و ما هو منشؤها؟
إن اللغة العربية الفصحى اليوم هي وسيلة التعليم و النشاطات الادبية في كل أنحاء البلدان العربية، و لها جذورها العميقة في اللغة العربية القديمة أو الكلاسيكية التي يمكن أن تعود إلى ذلك الفرع من اللغات السامية التي يطلق عليها اللغة العربية الشمالية و تتضمن اللغات التالية:
أ- لغة بابل و الاشوريين التي تعرف بشكل عام على أنها ( اللغة الاكادية) (السامية الشرقية).
ب- اللغات القديمة لسوريا و بلاد الرافدين و التي أطلق عليها بشكل جماعي بالشمال أو اللغات السامية الشمالية الغربية و هي تقع ضمن مجموعتين:
1- اللغات المحلية الكنعانية التي تتضمن الفينيقية و العبرية.
2- الآرامية و السريانية، و كلاهما لغات محلية مسيحية سادتا في الجهة الشمالية الغربية من بلاد الرافدين.
ت- لغات الجزيرة العربية (اللغات الجنوبية أو الجنوبية الغربية السامية) قسمت إلى لغتين محليتين رئيسيتين:
1- اللغة العربية الشمالية المشار لها أعلاه
2- اللغات المحلية القديمة لجنوب الجزيرة العربية (الصابئة والمندائية) .. الخ
هذه لمحة موجزة عن تاريخ اللغة العربية و سوف نتابع بها إن شاء الله تعالى في دروسنا المقبلة.
لقد وعدتكم أن هذه الدورة لن تكون مقتصرة على أولئك الذين هم ضليعين باللغة الانكليزية، و لكن سوف نراعي فيها التدرج الثقافي من المستوى المتوسط و حتى المتقدم حتى تعم الفائدة للجميع. لذا نرجو ممن لديهم الخبرة الكافية بالترجمة أن يتحملونا قليلا كي نسير كلنا مع بعض نحو ترجمة احترافية محترمة.
إخوتي الاحبة،
الترجمة هي من أصعب الفنون و أجملها على الاطلاق، و تتطلب من المترجم أن يكون حذقا واعيا و ذو اطلاع واسع على كافة جوانب اللغة الام و اللغة المستهدفة و يعرف الفوارق بينهما بدقة.
فعلى سبيل المثال: في اللغة العربية هناك أكثر من معنى لكلمة حصان: (فرس، جواد، أدهم، كميت، أغر...) و لذلك علينا أن نكون ضليعين بهذه اللغة حتى نكون قادرين على نقل المعنى بأمانة إلى اللغة الأخرى.
-
الأستاذ واصل أبو دمعة المحترم
السلام عليكم ورحمة الله
لم أستطع المشاركة في الدورة الساعة من 9-9.20 ولم أعرف كيفية المشاركة ، الرجاء النصيحة و الارشاد ، دخلت على منتدى الدعوة للدورة لا يوجد شيء و إلى منديات واتا التدريبية فظهر مايلي
كلمة المرور التي أدخلتها غير صحيحة. فضلاً حاول مرة أخرى.
ملاحظة: هذا يتطلب السماح للكوكيز!
الرجاء النصيحة
-
الأستاذ واصل أبو دمعة المحترم
السلام عليكم ورحمة الله
الأن وجدت الدرس الأول في الدورة لكن لم يرسل حتى الساعة 9.26 أي كلمة مرور للرسالة التي تظهر لي
كلمة المرور التي أدخلتها غير صحيحة. فضلاً حاول مرة أخرى.
ملاحظة: هذا يتطلب السماح للكوكيز!
الرجاء النصيحة وارسالها لي على بريدي akrayem76@mail.sy
-
أستاذنا الفاضل
أهنئك وجميع الزملاء بانطلاق الدورة والتي يشرفني أن أكون أحد طلابها
وقد حاولت الدخول إلى الرابط ولكن لم أعرف ما كلمة السر بعد
بريدي الإلكتروني هو : hammzee@yahoo.co.uk
كما أنه الدورة الماضية قمت بإنشاء مجموعة بريدية على الياهو لسهولة التواصل بين الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف وبين المشاركين ويمكن أن أضعها في خدمة الدورة لو رأيتم ذك مناسبا فيمكنني إرسال دعوة الانضمام إلى الجميع
مع خالص المحبة والتقدير
-
واصل أبو دمعه
إخوتي الاحباء،
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،
لقد تم إرسال رابط الدورة و كلمة السر إلى البريد الخاص لكل واحد منكم، نرجو منكم التكرم بالدخول إلى بريدكم الخاص على موقع الجمعية و الدخول إلى الدورة من خلال الرابط و كلمة السر.
و بارك الله بكم،
أخوكم
الترجمان المحلف
واصل أبو دمعة
سفير واتا في سوريا
-
دورة الترجمة
إلى الأخ الفاضل واصل
وددت فعلا لو كان بإمكاني المشاركة في هذه الدورة لكن التوقيت لا يناسبني نظرا للفارق الزمني بين سوريا و الجزائر.
أتمنى الحصول على فرصة أخرى
مع دعائي بالتوفيق لجميع المشاركين
نسيمة
-
[size=4]السلام عليكم
هل ماذال بالامكان الانضمام لهذه الدورة.
اارجاء قبولي ضمن طلاب .
جزاكم الله خيرا[/size]
-
طلب انضمام
السلام غليكم ورحمة الله وبركاته
أرجو الإنضمام إلى تلك الدورة فقد علمت بها اليوم
وبريدى الإلكترونى هو maryoumaf@yahoo.com
وجزاكم الله خيرا
مريم عمر
-
السلام غليكم ورحمة الله وبركاته
أرجو الإنضمام إلى تلك الدورة فقد علمت بها اليوم
وبريدى الإلكترونى هو shaaban777@yahoo.com
-
الاشتراك في دورة الترجمة
أرجو الاشتراك في الدورة وبريدي الالكتروني هو: fathallameeina@yahoo.com
-
أرجو الاشتراك في دورة الترجمة ومعذرة لأنني وضعت بريد الكتروني خاطىء وعنوان بريدي الالكتروني الصحيح هو: fathallameheina@yahoo.com للاستفادة من موضوعها
-
السلام عليكم ... أرجو قبولي ضمن الفريق إذا امكن ذلك مع الشكر ..
وبريدي الالكتروني هو التالي : samiralabeedee@yahoo.com
-
ارجو الاشتراك
الاستاذ واصل
جزاك الله الخير عن هذا المجهود ارجو قبول اشتراكى فى الدورة حيث اننى علمت بها اليوم فقط 4/12
وعنوانى الالكترونى هو sadk1010@yahoo.com ومواعيد الدورة بتوقيت جرينتش
محمود سيد
طالب بالماجستير علوم بيئة
-
أستاذي الفاضل
أرجو الاشتراك في هذه الدورة إذا لا زال الوقت يسمح لي بذلك.
عنواني البريدي هو summer_o_y@hotmail.com
ولك جزيل الشكر
سمر
-
الأخوة والأخوات الأفاضل
أرسلت لكم كلمة السر ويرجى اتباع التعليمات الموجودة في الرابط التالي بعد الحصول على كلمة السر
http://www.arabswata.org/forums/show...1647#post11647
مع التمنيات بالتوفيق للجميع
-
شكر وتقدير للاستاذ واصل واتمنى أن اكون احد المتعلمين :fl: