رد: هل هذه الترجمة صحيحة ؟؟؟
The borrower is deprived to take advantage of the library and transferred to the control-council, and the robbery will be declared on an information board with a fine
الأخت سماهر: تستخدم على الأغلب Transfer
للتحويلات المالية وأظن التعبير بإرساله أفضل
Will be sent to the control council
غرامة : Penalty
أظنها أفضل من Fine
أنتظر رأي أحد من المترجمين الأكثر خبرة مني
رد: هل هذه الترجمة صحيحة ؟؟؟
اشكرك جزيل الشكر اختي الكريمة نجوى النابلسي على مساعدتك وتوجيهك
واتمنى التواصل معك في مجال الترجمة والاستفادة من خبرتك وعلمك
دمت بود
رد: هل هذه الترجمة صحيحة ؟؟؟
هناك تعليق على زمن الفعل: يجب أن يتبع الزمن الإفتراضي
(unreal past)
Borrower would be deprived of his membership, he would be turned to an investigation, moreover would be defined as 'theft' on the bulletin-board, then he should pay a fine to the library.
رد: هل هذه الترجمة صحيحة ؟؟؟
كنت رددت صباحا ثم ضاع الرد أو ألغي لا أعلم
قلت أن Transfer
تستخدم غالبا للتحويل المالي ويمكن استخدام will be sent
الغرامة Penalty
أنتظر رد خبير بالترجمة
رد: هل هذه الترجمة صحيحة ؟؟؟
الأخ حازم
ألا تعني would be
إمكانية عدم الحدوث؟ أ و ليس أفضل استخدام will be
إشارة إلا أن القرار أتخذ؟
كما أن جملة سيخضع للتحقيق التي أضفتها غير موجودة بالنص الأصلي
ولكن بالفعل ترجمتك ترجمة خبير شكرا لك
رد: هل هذه الترجمة صحيحة ؟؟؟
شكر لك أستاذة نجوى النابلسي:
معك حق أستاذتنا.... يبدو أن النص منقول عن تعليمات وردت من على لوح نشر المكتبة: يحرم !......، يدفع...! وليس نقل عن خبر سرقة قد جرت..
تعليمات المكتبة، هي جزء من قانونها وزجر لاستبعاد السرقات من المكتبة، وما قد يترتب عنه... فعل أمر .. أكثر جزماً.
مثال قانوني: The law shall not be infringed :
يجب احترام القانون!
رد: هل هذه الترجمة صحيحة ؟؟؟
The borrower shall be deprived to take the advantage of using the library and he will be sent to a control council, theft will be announced on the board of information
with a fine
محاولة متواضعة.
الاخت سماهر بما ان النص قانون للمكتبة فنستخدم shall be و تترجم يحرم و ليس " سيحرم" و تستخدم كلمة announce لانها تعرض على لوحة الاعلانات . ونستخدم كلمة fine حصرا لانها تعني الغرامة المالية دون غيرها في حين ان penality لا تعني بالضرورة الغرامة المالية حصريا فهي تعني العقوبة او الجزاء او قد تعني "القصاص"
دمتي ياختي و لك جزيل الشكر
رد: هل هذه الترجمة صحيحة ؟؟؟
الاخ حازم بيرقدار
اشكرك جزيل الشكر على هذه الترجمة
هذا بند من بنود العقوبات وضعتها ضمن قوانين الاعارة عندي في المكتبة, وهي انه في حال سرقة لأحد الكتب من قبل احد المستعيرين فيترتب عليه هذه العقوبة
الاخ مخلد حوامدة
اشكر مرورك ومداخلتك القيمة
اشكركما على الافادة والتوضيح
تحياتي لكما
رد: هل هذه الترجمة صحيحة ؟؟؟
أعتقد أن أفضل ترجمة للتحويل للمجالس التأديبية ومجلس الضبط هي: To Refer somebody to Disciplinary Council or Committee
رد: هل هذه الترجمة صحيحة ؟؟؟
مع تحياتي للجميع ...
أرى أن ترجمة الأخ حازم هي الأقرب للصحة مع صحة الترجمات الاخرى
علما أن الانتباه للزمن في الجملة قد لا يكون ذا أهمية كبيرة لأنه متعلق بحدث ( نستطيع القول عنه أنه حدث ، أو سيحدث أو أنه في حال حدوثه قـد يترتب التالي عليه .. )
مع الانتباه على جملة ( if ) الشرطية والتي أهملناها في السياق ...
Borrower would be deprived of his membership, he would be turned to an investigation, moreover would be defined as 'theft' on the bulletin-board, then he should pay a fine to the library.
وللجميع تقديري مع انتظار الخبراء للفائدة