ماهو الأسلوب الأبلغ للترجمة في هذه الحالة؟
السلام عليكم،
هذه أول مشاركة لي في هذا الصرح الأكاديمي الرائع على الإنترنت ، أتمنى أن أكون عند حسن ظنكم وأن تقبلوني طالب علم جاد ومجتهد يحفظ الجميل ويشكر المعروف.
تعرفت على منتداكم الطيب وأنا ابحث عن السبيل الأمثل لترجمة الجمل التي تأتي على مثل هذا الشكل في الإنجليزية :
Conscience is an aptitude, faculty, intuition, or judgment of the intellect that distinguishes right from wrong
فهل نضعها في العربية بنفس الشكل الانجليزي لها في الجملة كمفردات متتابعه مع فصلها بعلامة "،" ؟ أم تقترحون أسلوباً أجمل؟
ولكم خالص الشكر،،،،،
رد: ماهو الأسلوب الأبلغ للترجمة في هذه الحالة؟
hello my bro , i do not know but wait till someone knows to explain to u and i am so sorry
bye
رد: ماهو الأسلوب الأبلغ للترجمة في هذه الحالة؟
الضمير هو الكفاءة ، أوالقدرة ، أوالحدس، أو حكم العقل الذي يميز بين الخطأ والصواب