اخي محمود
ترجمة رائعة بحق
لي بعض الترجمات شعرية المتواضعة
وانا اعلم كم من الوقت والجهد
تأخذ الترجمة
بوركت ايها الفنان المعطاء الجميل
تحياتي القلبية
وسلمت يا غالي
عبدالوهاب القطب
ابن بيسان
عرض للطباعة
اخي محمود
ترجمة رائعة بحق
لي بعض الترجمات شعرية المتواضعة
وانا اعلم كم من الوقت والجهد
تأخذ الترجمة
بوركت ايها الفنان المعطاء الجميل
تحياتي القلبية
وسلمت يا غالي
عبدالوهاب القطب
ابن بيسان
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته استاذ محمود
نشكرك على هذا الجهد الترجمي المتميز الفريد من نوعه وعلى فهمك لمعاني القصيدة بالعربية , لكن لدي بعض الملاحظات التي سطرتها مع انني قد تأخرت بعض الايام لاسباب عديدة :
استاذي الكريم :
1. نحن نعلم ان استخدام اداة التعريف the فقط لحالة التخصيص , فأذا كنت تقصد عموم الشعراء ,من الافضل ان تستخدم كلمة poets بدون the.
2.
3. في هذا البيت : اعياك رسم الدار لم يتكلم = حتى تكلم كالأصم الأعجم
انت استخدمت الشطر الاول(الصدر) من الجملة المركبة بزمن المضارع التام و استخدمت زمن الماضي البسيط في الشطرين الاخيرين .كل هذه الجمل انت استخدمتها في بيت واحد مع اختلاف في زمن الماضي البسيط والمضارع التام .
افتراضي هو :
The unspeaking image of the house bewildered you, and when it spoke,
It gestured as the deaf mute
لانك اذا ستخدمت حرف العطف
and
فهذا يعبر عن شخصين الاخرس والاصم ولم تحدد نفس الشخص . اذا كنت تقصد الشخص نفس الشخص هو اصم واخرس , فما رايك باستخدام :
The deaf mute
كيف ترجمت كلمة الاعجم الى:
Mute?
3- دار لانسة غضيض طرفها = طوع العناق لذيذة المتبسم
لماذا لا تستخدم :
Long embracing with delightful smiles
4-لماذا استخدمت كلمة
enemies
كترجمة لكلمة الزائرين في البيت التالي :
حلت بارض الزائرين فاصبحت = عسيرا" علىً طلابك ابنه محرم
استاذي :
الزمن في البيت العربي ماضي وانت في ترجمتك استخدمت المضارع البسيط لتعبَر عن حقيقة
وخلا الذباب بها فليس ببارح = غردا كفعل الشارب المترنم
هل يمكن استخدام مفردة بدلا" عن
Intoxicated ?
تعبيرا عن التأثر بالسم (مسموم) حسبما يفهمه القاريْ باللغة الانكليزية
5-
عُلِّقْتُهَا عَرَضَاً وَاقْتُـلُ قَوْمَهَا = زَعْمَاً لَعَمْرُ أَبِيكَ لَيْسَ بِمَزْعَـمِ
I have accidentally fallen in love with you, while killing your people! No mere declaration, it is the truth
في البيت العربي انت قلت ( اقتل قومها) مع عدم وجود المحبوب كمخاطب في البيت العربي كما هو واضح .
من الاصح ان تستبدل
Your people
بكلمتي :
Her people
إِنْ كُنْتِ أزْمَعْتِ الفِرَاقَ فَإِنَّمَا = زُمَّتْ رِكَابُكُم بِلَيْـلٍ مُظْلِـم ِ
Your camels made ready for the journey in the depth of night; you shifted camp and departed in haste
اين ترجمة اداة الشرط(ان) في البيت اعلاه ؟
6-
وَكَأَنَّ فَأْرَةَ تَاجِـرٍ بِقَسِيْمَـةٍ = سَبَقَتْ عوَارِضَهَا إِلَيْكَِ من الْفَـمِ
Fragrant like precious musk from a genuine dealer; bottle perfuming the mouth before the cheeks
هل انت متأكد انك ادرجت كافة تفاصيل البيت اعلاه ؟
أستاذي انا لا اوافقك الرأي باستخدام كلمة -7
intoxicated
8- اين ترجمة ادهم ؟
واخيرا وليس اخرا :
اقولها ممتاز جدا لفهمك المستفيض للمعنى بالعربية ولاسلوبك الرائع بالانجليزية . كانت تلك هي ملاحظاتي كمتعلم لا ناقد .
مع خالص تحياتي واحترامي
حبيب العـبيـــدي
الفلوجــــة- العـــــراق
:mh78: :mh78:
الأخ العزيز حجي حبيب
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، وأشكرك على ما تفضلت به من ملاحظات، مما يعني أنك قمت بقراءة دقيقة ومتفحصة للمعلقة بشقيها العربي والإنكليزي.
قد لا يتسع الوقت لرد تفصيلي نظراً لانهماكي في ترجمة إحدى قصائد (أبي فراس الحمداني)، إنما أود التنويه أن الكثير من المفردات التي استعملها عنترة يحتمل أكثر من تأويل، وهناك تشابك في استعمالاته للمضارع والماضي بحسب مقتضى الحال. فالوزن عنصر أساسي من المعلقة، ومما لاحظته أنه كان ينتقل أحياناً من زمن إلى آخر لمواءمة الإيقاع.
بالنسبة لكلمة poets بدلاً من the poets فلا أرى قاعدة مطلقة بهذا الشأن، حيث نقرأ The Poets Asylum على سبيل المثال.. وهناك مواقع أو مواقع على الإنترنت بعنوان The Poets
بالنسبة لقولك:
عُلِّقْتُهَا عَرَضَاً وَاقْتُـلُ قَوْمَهَا = زَعْمَاً لَعَمْرُ أَبِيكَ لَيْسَ بِمَزْعَـمِ
I have accidentally fallen in love with you, while killing your people! No mere declaration, it is the truth
في البيت العربي انت قلت ( اقتل قومها) مع عدم وجود المحبوب كمخاطب في البيت العربي كما هو واضح
واقتراحك باستبدال your people بعبارة her people
أولا استعملت لغة المخاطب لأنه يخاطب عبلة في هذه المعلقة بالرغم من انتفاله من صيغة إلى أخرى، ففي حين يقول (علقتها علقاً وأقتل أهلها) نجده في مكان آخر يقول (وَلَقَدْ نَزَلْتِ فَلا تَظُنِّـي غَيْرَهُ)
بالنسبة لقولك (عدم وجود المحبوب...) فعبارة fallen in love with you هي ترجمة لعلقتها. وبما أنني استعملت صيغة المخاطب، جاءت على هذا النحو.
أما بالنسبة لملاحظتك التالية:
وَكَأَنَّ فَأْرَةَ تَاجِـرٍ بِقَسِيْمَـةٍ = سَبَقَتْ عوَارِضَهَا إِلَيْكَِ من الْفَـمِ
Fragrant like precious musk from a genuine dealer; bottle perfuming the mouth before the cheeks
وقولك:
هل انت متأكد انك ادرجت كافة تفاصيل البيت اعلاه ؟
جوابي هو: وهل أنت متأكد من أنك فهمت كل ما جاء في البيت؟
أسأل هذا لأن هذا البيت بالذات استغرقت ترجمته ما لا يقل عن نصف ساعة، وأعتقد أنني أوفيته حقه.
أكتفي بهذا القدر بالرد على ملاحظاتك
مع جزيل الشكر على اهتمامك
تحياتي لك
السلام عليكم
جميل جدا
الله عليك استاذي محمود
تسلم ايديك أنا بحب المعلقة جدا رائعة جدا والترجمة جميلة
تقبل مروري وخالص تحياتي لك استاذي