ترجمة اليد بقلم: محمد علي الهاني الى التركية
الْيَـــدُ
( إلى روح والدي عبد القادر الهاني)
ق.ق.ج. بقلم: محمد علي الهاني - تونس
ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي - تركيا
عُدْتُ إِلَى بَيْتِي مَهْموُمًا، وتَنَاوَلْتُ صُورَةً؛
فَنَزَلَتْ دُمُوعِي مِدْرَارًا؛ فَغَرَّقَتِ الصُّورَةَ...
فَامْتَدَّتْ مِنَ الْمَوْجِ يَدُ وَالِدِي مَغْسُولَةً بِالثَّلْجِ والْبَرَدِ،
ومَسَحَتْ عَبَرَاتِي؛ فَزَالَ هَمِّي.
EL
(Babam Abdulkadir EL-HANİ’nin Ruhu Şad Olsun)
çok kısa hikaye
Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ – Tunus
Türkçeye çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ – Türkiye
Evime sıkıntılı dôndüm. Bir fotoğraf elime aldım. Gôzlerimden sel gibi yaşlar aktı. Fotoğraf battı…Dalgalardan buzlarla, karlarla yıkanmış babamın eli uzandı, ıyaşlarımı sildi, sıkıntım geçti.ı
رد: ترجمة اليد بقلم: محمد علي الهاني الى التركية
أخي العزيز المترجم القدير د.هيثم الزهاوي
أسعدتني ،وأسعدت روح والدي رحمه الله ؛ أسعدك الله.
دمت تزيد نصوصي بترجماتك الغالية ألقا وعطرا وانتشارا.
تحياتي وشكري وودّي وتقديري.
رد: ترجمة اليد بقلم: محمد علي الهاني الى التركية
كلمات جميلة ومعبرة فشكر خاص للأستاذ الشاعر / محمد علي الهاني
وتحياتي للدكتور المترجم القدير / هيثم الزهاوي على هذه الترجمة الرائعة
رد: ترجمة اليد بقلم: محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير بكر
كلمات جميلة ومعبرة فشكر خاص للأستاذ الشاعر / محمد علي الهاني
وتحياتي للدكتور المترجم القدير / هيثم الزهاوي على هذه الترجمة الرائعة
أخي الفاضل سمير بكر
أسعدني مرورك المنعش، وتفاعلك مع قصتي وترجمتها.
تقبل مني ومن أخي المترجم القديرد. هيثم الزهاوي تحياتنا وتقديرنا.
رد: ترجمة اليد بقلم: محمد علي الهاني الى التركية
عزيزي :محمد علي
رحم الله كل آبائناالأحياء منهم والأموات .
طرح جميل ومعاني أكثر من جميله .
تحيه تقدير للدكتور ،هيثم الزهاوي ،علي ترجمته لقصائد الشاعر .
دمت مبدع إمام العاشقين .
رد: ترجمة اليد بقلم: محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد علي الهاني
أخي العزيز المترجم القدير د.هيثم الزهاوي
أسعدتني ،وأسعدت روح والدي رحمه الله ؛ أسعدك الله.
دمت تزيد نصوصي بترجماتك الغالية ألقا وعطرا وانتشارا.
تحياتي وشكري وودّي وتقديري.
أخي وأستاذي المبدع الكبير محمد علي الهاني: رحم الله آباءنا وغفرلهم ذنوبهم وأسكنهم فسيح جنانه..جنان الخلد، وجعل مثوانا بقربهم إن شاء الله. هذه قصة بقدر كونها قصيرة إلا أنها تحتضن في طياتها الكثير من العبر صيغت بشكل مكثف ولغة أدبية راقية. كم أشعر بحنين إليه وكأني عطش إليه لم أرتوِ. بوركت تلك اليد التي تسطر هذه الكلمات الرائعة.
رد: ترجمة اليد بقلم: محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير بكر
كلمات جميلة ومعبرة فشكر خاص للأستاذ الشاعر / محمد علي الهاني
وتحياتي للدكتور المترجم القدير / هيثم الزهاوي على هذه الترجمة الرائعة
عزيزي سمير: أرجو المعذرة لأني لم أرد على تحيتك الحارة في حينها ويبدو لي إني كنت منشغلاً بعملي فلم ألاحظ مرورك البهي. أشكرك كثيراً على مرورك البهي متمنياً لك النجاح الكبير في دراستك أولاً وفي حياتك عموماً. وأرجو أن ألقاك قريباً.
رد: ترجمة اليد بقلم: محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فايزة سعيد
عزيزي :محمد علي
رحم الله كل آبائناالأحياء منهم والأموات .
طرح جميل ومعاني أكثر من جميله .
تحيه تقدير للدكتور ،هيثم الزهاوي ،علي ترجمته لقصائد الشاعر .
دمت مبدع إمام العاشقين .
الأخت العزيزة فايزة سعيد: أشكرك على مرورك البهي وكلماتك الحارة الجميلة. مع ودي وتحياتي.
رد: ترجمة اليد بقلم: محمد علي الهاني الى التركية
استاذي الفاضل الذي أعتبره مثلي الأعلى في حياتي الترجمية: د. هيثم الزهاوي. اشكركم جزيل الشكر على كلماتكم الجميلة التى تنم بالفعل عن إنسان محترم ومعلم فاضل مثلكم تجاه تلاميذه، في هذا الصرح العريق. واسأل الله أن يوفقكم في اعمالكم ويجزل لكم الأجر والثواب.
فِى هذه الأثناء، اود أن اشكركم مرة اخرى على ترجماتكم من العربية للتركية، والتى تظهر لنا فن ومهارة الترجمة. فضلا عن انكم تمتلكون اسلوب رشيق ومفردات جميلة، ولديكم باع طويل في حقل الترجمة. فالحمد لله لتواجدكم معنا هنا.. نتتلمذ على ايديكم، وننهل من علمكم الغزير. وآمل ان التقي بكم قريباً فِى تركيا.
مودتي وتحيتي
رد: ترجمة اليد بقلم: محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير بكر
استاذي الفاضل الذي أعتبره مثلي الأعلى في حياتي الترجمية: د. هيثم الزهاوي. اشكركم جزيل الشكر على كلماتكم الجميلة التى تنم بالفعل عن إنسان محترم ومعلم فاضل مثلكم تجاه تلاميذه، في هذا الصرح العريق. واسأل الله أن يوفقكم في اعمالكم ويجزل لكم الأجر والثواب.
فِى هذه الأثناء، اود أن اشكركم مرة اخرى على ترجماتكم من العربية للتركية، والتى تظهر لنا فن ومهارة الترجمة. فضلا عن انكم تمتلكون اسلوب رشيق ومفردات جميلة، ولديكم باع طويل في حقل الترجمة. فالحمد لله لتواجدكم معنا هنا.. نتتلمذ على ايديكم، وننهل من علمكم الغزير. وآمل ان التقي بكم قريباً فِى تركيا.
مودتي وتحيتي
الأخ العزيز سمير بكر: لقد أخجلتني والله بهذه الكلمات وهذا المديح الذي أتمنى فعلاً أن أستحقه. لا أجد كلمات الشكر التي تليق بك وكل ما أقوله أننا جميعاً في هذا المنتدى أخوة (برغم فوارق العمر) وكلنا أساتذة وكلنا طلاب. نستفيد من تجارب الآخرين كما يستفيد الآخرون من تجاربنا ومعرفتنا. وأعتقد أن هذا هو الهدف من وراء استحداث هذا المنتدى الذي يتألق ويزدهر بمشاركاتك ومشاركات أخوتك. وسأكون سعيداً جداً بلقائك متمنياً أن يكون ذلك في القريب إن شاء الله. أكرر تحياتي لك وأمنياتي بالنجاح والتوفيق.
رد: ترجمة اليد بقلم: محمد علي الهاني الى التركية
المترجم القدير الكريم د/ هيثم الزهاوي
أسعدت أبي العزيز وأسعدتنا بترجمك الغالية أسعدك الله.
لك منّي كل التحية والتقدير والسلام.
رد: ترجمة اليد بقلم: محمد علي الهاني الى التركية