رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة
إذا لم تستطع شيئاً فدعهُ.. وجاوزهُ إلى ما تستطيعُ
If you are unable to accomplish a certain task
Leave it and go on to do something that you can accomplish
عندما يدخل الفقر من الباب يهرب الحب من الشباك
When poverty enters through the door, love flies out of the window
رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة
لا تظلمنَ إذا ما كنتَ مقتدراً .. فالظلمُ مرتعهُ يفضي إلى الندمِ
تنامُ عينُكَ والمظلومُ منتبهٌ .. يدعو عليكَ وعينُ اللهِ لم تنـمِ
(الإمام علي بن أبي طالب)
If you are strong and powerful, do not unjustly treat others
For injustice ultimately leads to regret
Your eyes may sleep while the eyes of the one you abuse are wide awake
Asking the sleepless and ever alert God to inflict punishment on you
رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة
نجدد التحية لجميع الزوار والمتابعين، ونواصل معهم (الأمواج القصيرة)
أرقّ من رقراق السراب
More subtle than the shimmering mirage
أسرع من اليد إلى الفم
Faster than hand to mouth
أشأم من حفّار القبور (طالت أعماركم)
More ominous than a gravedigger
رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة
هنا مدرسة ننهل منها درر الحكم والأقوال المأثورة، بلغتها الأصلية بما حوته من جمال أسلوب وبلاغة قول،
وترجمة لها بأسلوب رشيق، يبتعد عن المفردات المهجورة، ويحافظ على المعنى في أعلى درجاته.
هنا نتعلم: الأدب والترجمة، معاً.
أحييك أستاذنا المقدر د. محمود عباس مسعود،
وأقدّر عالياً جهودك المتواصلة، وعطاءك الغنيّ، ومبادرتك المتفرّدة.
لا حرمنا الله من طلّتك، وإبداعك، وعطائك.
وقبلة على جبينك أيها المشرق دوماً.
رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد المدهون
هنا مدرسة ننهل منها درر الحكم والأقوال المأثورة، بلغتها الأصلية بما حوته من جمال أسلوب وبلاغة قول،
وترجمة لها بأسلوب رشيق، يبتعد عن المفردات المهجورة، ويحافظ على المعنى في أعلى درجاته.
هنا نتعلم: الأدب والترجمة، معاً.
أحييك أستاذنا المقدر د. محمود عباس مسعود،
وأقدّر عالياً جهودك المتواصلة، وعطاءك الغنيّ، ومبادرتك المتفرّدة.
لا حرمنا الله من طلّتك، وإبداعك، وعطائك.
وقبلة على جبينك أيها المشرق دوماً.
أستاذنا الكبير المدير العام أحمد المدهون
أهلاً بإطلالتك الميمونة وأشكرك جزيل الشكر على تقييمك السخي لهذه الصفحة الجديدة التي أردتها هدية واتاوية لكل المعنيين بالترجمة الأدبية.
ومع أن الصفحة لم يمضِ على إنشائها سوى أسبوع واحد فقد استقطبت أعداداً كبيرة من القراء بحسب إحصائيات الصفحة، وهذا ما يشجع على الإستمرار في ترجمة هذا اللون من الأدب الذي يعكس وينقل صورة حية عن الثقافة العربية في كافة مراحلها.
فالشعراء والأدباء والمفكرون الذين أسعد بترجمة إبداعاتهم أفلحوا في حشد الكثير من المفاهيم في أقوال سديدة شبيهة بالكبسولات العقلية، لم يعفُ عليها الزمن لأنها عنصر حيوي من فكر الإنسان وتجربته الحياتية.
تحياتي ووافر تقديري لشخصك الكريم
أستاذنا الرائع.
رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد المدهون
هنا مدرسة ننهل منها درر الحكم والأقوال المأثورة، بلغتها الأصلية بما حوته من جمال أسلوب وبلاغة قول،
وترجمة لها بأسلوب رشيق، يبتعد عن المفردات المهجورة، ويحافظ على المعنى في أعلى درجاته.
هنا نتعلم: الأدب والترجمة، معاً.
أحييك أستاذنا المقدر د. محمود عباس مسعود،
وأقدّر عالياً جهودك المتواصلة، وعطاءك الغنيّ، ومبادرتك المتفرّدة.
لا حرمنا الله من طلّتك، وإبداعك، وعطائك.
وقبلة على جبينك أيها المشرق دوماً.
كتبت ما افكر به اخي احمد بارك الله فيك وفي اخي واستاذي محمود
انا ـ كما قال المرحوم نزار قباني ـ كطفل ضائع ما بين آلاف الهدايا.
تحياتي القلبية وحبي للجميع
عبدالوهاب القطب
ابن بيسان
رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة
أخي وأستاذي الحبيب محمود
ترجم إن شئت الابيات التالية من قصيدة مطولة لم أنشرها بعد
ولك الشكر سلفا
شيبتني الايام في شرخ عمري
وذوى الغصن والربيعُ غريرُ
كم تجرعتُ في شبابي كؤوسا
مُرَّةً ، لم تزل عليَّ تدورُ
لا أرى راحةً وأنَّى أراها
وضبابُ الهمومِ كثٌّ غزيرُ
وهمومُ الحياة فوقي صخورٌ
جاثماتٌ من فوقهنَّ صخورُ
كلُّ يومٍ يمُرُّ أسوأ من أمسِ
فأينَ الهنا وأينَ الحبورُ
وكأنَّ الحياةَ زيتٌ وماءٌ
الأسى طافٍ والهنا مغمورُ
وسرورُ الانسانِ غفوةُ حزنٍ
إنْ صحا الحزنُ فيهِ ولّى السرورُ
كم بِسِفرِ الدنى الشقا فيَّ يَتْرى
هل لهذا الشقاء فصلٌ أخيرُ
أكذا البعدُ عن بلادي يُقسّي
أم بقلبي الشقيِّ ماتَ الشعورُ؟
رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة
بين الحين والآخر، سنحاول بعونه تعالى
ترجمة بعض الأمثال الشعبية المتداولة في كل بلد من البلدان العربية
والمتوفرة على الإنترنت.
أمثال شعبية فلسطينية
ياما تحت السواهي دواهي
Still water runs deep
على قد لحافك مد رجليك
Spend only within your means
أو
Don't live beyond your means
القرد بعين أمه غزال
In the eyes of its mother, a baby monkey is a cute fawn
زي الأطرش بالزفة
Like a deaf person in a wedding party
ابن الوز عوّام
A baby goosling is a born swimmer
رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالوهاب القطب
كتبت ما افكر به اخي احمد بارك الله فيك وفي اخي واستاذي محمود
انا ـ كما قال المرحوم نزار قباني ـ كطفل ضائع ما بين آلاف الهدايا.
تحياتي القلبية وحبي للجميع
عبدالوهاب القطب
ابن بيسان
أخي الحبيب عبد الوهاب
أهلاً بإطلالتك العزيزة
شكراً على المرور الجميل
لك في القلب مكان ومنه هدايا
وسأحاول ترجمة بعض أبيات قصيدتك
البليغة بأكثر من معنى
وهذه ترجمة للبيت الأول "كرمال عيونك"
شيبتني الايام في شرخ عمري
وذوى الغصن والربيعُ غريرُ
The days have hastened my old age, turned my hair white
And my tender twigs wilted while spring is still in its prime
مودتي يا ابن بيسان الغالي
رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة
يهواكِ ما عشتُ الفؤادُ فإن أمُتْ .. يتبعْ صدايَ صداكِ عندَ الأقبرِ
As long as I live my heart loves you, and when I die
my echo will follow yours even to the grave
أنتِ النعيمُ لقلبي و العذابُ لهُ .. فما أمرّكِ في قلبي وأحلاكِ
You are bliss and torture to my heart
O how sweet and bitter you are to this heart of mine
من ساواك بنفسه ما ظلمك
He who makes you equal to himself does you no injustice
رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة
كَذلِكَ قَالَـتْ لِـيَ الكَائِنَاتُ .. وَحَدّثَنـي رُوحُـهَا المُسْتَتِر
Thus has the universe told me
Thus has its hidden Spirit conveyed to me
وَدَمدَمَتِ الرِّيحُ بَيْنَ الفِجَاجِ .. وَفَوْقَ الجِبَال وَتَحْتَ الشَّجَر
The winds howled in the deep ravines
Above mountain peaks, under the trees
الصحة تاج على رؤوس الأصحاء لا يراه إلا المرضى.
Health is a crown upon the heads of the healthy
Seen only by those who are sick
رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة
أمثال شعبية تونسية
نوردها بالصيغة العامية كما وجدناها ونضعها بين قوسين تمييزاً لذلك.
(إلّي تلمّو النمّـــــالة في عــــام يطبّو الجمـــل فرد فم)
That which an ant colony gathers in one year
the camel gobbles down in one mouthful
(إلّي ضاع صباحو ضاع رباحو)
He whose morning has been destroyed cannot hope for a successful day
(إلّي عطا كلمتو عطا رقبتو)
He who gives his word surrenders his neck
(إلّي في القدر يجيبه المغرف)
That which is in the pot will be brought out by the ladle
(إلّي ما يسمعش كبيرو الهم تدبيرو)
He who doesn't heed the counsel of the elders
has fear and worries in store for him
(الفلوس تحيي النفوس)
Money invigorates the spirit
رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة
استق الحكمة َ لا يشغلكَ مِن .. أي ينبوعٍ جرتْ يا مستقي
فشعاع الشمس يمتص الندى .. من فم الورد ووحل الطرقِ
(الشاعر القروي)
Do imbibe wisdom, O thirsty one, regardless of its source
The sunray absorbs the dew from the mouth of roses
And the mud of the streets
لذة العيشِ صحةٌ وشبابُ
Health and youth are the pleasure of life
رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة
سبّك من بلّغك السبّ
Whoever conveys an insult to you has already insulted you
الشريف إذا ارتفع تواضع، والوضيع إذا ارتفع تكبر
When an honorable person rises he becomes humble
Whereas a low individual becomes egotistically prideful as he rises
رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة
الخروف يتقلب على الصوف
He is well provided for
أو
All is well with him
دونه خرط القتاد
It is a task fraught with difficulties
أو
It is a herculean task
غيض من فيض
A drop in the ocean
نزل منه بوادٍ غير ذي زرع
He's barking up the wrong tree
رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة
السلام عليكم
اقترح عليّ الأستاذ الكبير الأديب نايف ذوابة
ترجمة هذه الأبيات الجميلة للشريف الرضي
وها أنا أترجمها تلبية لطلبه العزيز
ولقدْ وقفْت على ديارِهمُ ... وطلولُها بيد البلـــى نهْبُ
وبكيْتُ حتى ضجّ من لغبٍ... نِضوي وعجّ بعذليَ الرّكبُ
وتلفتّتْ عيني فمُذ خفيتْ ... عنّي الطّلولُ تلفّتَ القلــبُ
I stopped at their deserted dwelling
That has turned into sheer dilapidated ruins
And so passionately lamented
That my commotion startled my camel
And my travel companions acridly censured me
ِAs we pressed on
I longingly gazed at the remains of the camp
And when my eyes could discern it no more
My heart fondly and eagerly turned its attention to it
رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة
أنشط من ظبي مُقمر
Friskier than a deer on a moonlit night
لا تهرف بما لا تعرف
Do not talk about that which you know nothing about
إن الهوى الهوان
Uncontrollable lust will lead to humiliation
رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة
لا خير في أرَبٍ ألقاكَ في لهبٍ
There's no goodness in a goal
that throws you into a burning flame
أساء سمعاً فأساء إجابة
He heard it wrongly and gave a wrong answer
ربك وصاحبك لا تكذب عليهما
Never lie to your God or to your friend
رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة
بركة العمر حسن العمل
One's life is blessed by the right performance of duty
تَراهُ إِذا ما جئتهُ مُتَهَلِّلاً .. كَأَنَّكَ مُعطيهِ الَّذي أَنتَ سائِلُه
When you go to him seeking a favor
You'll find him in good spirits
As if you were giving him that which you are asking for
اليوم سلام وغداً كلام
Today we greet each other and tomorrow we'll discuss matters
رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة
أيأس من غريق
More desperate than a drowning person
أطغى من السيل
More overwhelming than a mighty flood
لا تقعنّ البحر إلا سابحاً
Don't jump into the sea unless you know how to swim