بل يفتي أهل الاختصاص في القانون من أمثالك، ثم يأتي دور المترجم ليضع على الترجمة اللمسة الأخيرة إذا استدعى الأمر.
تحياتي لك وللأستاذ غالب.
BANKS DEAL ONLY WITH DOCUMENTS
BANKS DONT DEAL WITH GOODS OR VESSELS
:confused:
ANY DAMAGE WILL BE COVERED BY THE INSURANCE POLICY ISSUED BY THE APPLICANT OF THE L/C.
BUT PAYMENT UNDER ALL CONDITIONS SHOULD BE EFFECTED FIRST SINCE THE L/C IS IRREVOCABLE
أرى أن البنية العميقة للجملة كما يقول تشومسكي تتضمن محذوفا بعد الكلمة clean.وهذا المحذوف هو الموصوف الذي دل عليه السياق فحذف اختصارا أو بلاغةأي:بضاعة سليمة أو غير معيوبة.وهذا كان مني بعد الإفادة من أقوال الأساتذة أهل الاختصاص وذلك بوصفي نحويا في المقام الأول
شكر الله لكم
دكتور أحمد شوقي
الأستاذ غالب ينطلق من وجهة نظر المصرفي.
والأستاذ أيمن يكتب من منظور القانوني.
أما الدكتور شوقي فيتحفنا بعلم النحوي.
الصواب والثواب والشكر من نصيبكم جميعا أيها السادة الأفاضل.
تحياتي.
حقيقة ومن أعماق نفسي أشكرك وأكبرك يا سيادة الدكتور الخطيب.
تحياتي إليك وإلى كل القائمين على هذا المنتدى الشائق
دكتور أحمد شوقي
القاهرة - مصر
شكرا للأستاذ الكبير غالب ياسين فقد أحال إلي موقع يؤكد صدق وصحة ما ذهبت إليه استنباطا وقد أتى بالاستعمال اللغوي لأبناء اللغة يظهر أن ثمة موصوفا محذوفا
only clean dock receipt accepted
clean versus foul bills of lading
http://www.export911.com/e911/ship/docDock.htm
استمعت بقراءة المناقشات حول المقصود بكلمة Clean الواردة في عبارة Clean On Board Bill of Lading
والترجمة التي أقترحها لا تبتعد كثيرا عن جوهر المعنى المقصود، وهو بوليصة شحن نظيفة لبضاعة حملت على ظهر السفينة؛ بمعنى ليس فيها أية إشارة لعيب في البضاعة المشحونة.
شكرا للأستاذ غالب، والشكر لكل المتداخلين.