ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
قنديــلُ الحُــزنِ
قصيدة للشاعر محمد علي الهاني - تونس
ترجمها الى التركية: د.هيثم الزهاوي – العراق
.....اااااأشعِـل قََنديَلكَ يا حزني ..... تعْشـوشـِبْ قمَمـي وسُـفوحِي
.....اااااأشعِـل قَنديَلَكَ، تُُزهِِـرُ زنبقـــــــــــــةٌ ً في بُسـتانِِ جُُروحِي
.....اااااإغرِز أنيابََك في كَبَـِدي ..... َتَناثَــَرُ أنغاماً رُوحـــــــي
.....اااااآهِ! ... لا أروعَ مِن شِعـرٍ..... يََتََدَفََّّـقُُ ِمِنْ قَلْبٍٍ جَرِيـــــحِ
Hüzün Kandili
Yazan: Şair Muhammet Ali EL-HANİ –Tunus
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ – Irak
Kandilini yak ey hüznüm ..... tepelerim, yamaçlarım yeşillensin
Kandilini yak yaralarımın meyve bahçesinde, bir zambak çiçeklensin
Geçir ciğerime dişlerini ..... ruhum nağmeler gibi saçılsın
Ah! ... yaralı bir kalpten fışkıran ..... şiirden daha harika ne olsun
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
أخي الكريم المترجم القديرالدكتور هيثم الزهاوي
أسعدتني هديتكم الغالية التي هبطت عليّ بردا وسلاما ،؛ أسعدكم الله وأسعد كل من تحبّون...
دام كرمكم ونبلكم ودامت هداياكم ...
أشكركم جزيل الشكر،وأحيّيكم تحيّة الودّ والتقدير.
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد علي الهاني
أخي الكريم المترجم القديرالدكتور هيثم الزهاوي
أسعدتني هديتكم الغالية التي هبطت عليّ بردا وسلاما ،؛ أسعدكم الله وأسعد كل من تحبّون...
دام كرمكم ونبلكم ودامت هداياكم ...
أشكركم جزيل الشكر،وأحيّيكم تحيّة الودّ والتقدير.
أستاذي الشاعر الكبير محمد علي الهاني المحترم: لمِن دواعي سُروري أن أقوم بترجمةِ هذه القصيدةِ الرائعةِ وأضعُها أمامَ القارئ التركي وكلي أمل أن أكونَ قد وُفقتُُ في مَسعايَ هذا وما التوفيق إلا من الله عز وجل. وأرجو أن تحوز هذه الترجمة على إعجاب ورضا زملائي وزميلاتي رواد المنتدى التركي وأن أستمع لرأيَهم بِها إيجاباً أو سلباً فالغاية الأخرى من سعينا هذا هي الإستفادةُ من تجاربِ الآخرين ومعرفتهم مِن أجل تقديم الأحسن. شكراً لك سيدي الشاعر الفاضل ودام عطاؤك وتحليقك في سماءِ الشعرِ والأدبِ.
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي
أستاذي الشاعر الكبير محمد علي الهاني المحترم: لمِن دواعي سُروري أن أقوم بترجمةِ هذه القصيدةِ الرائعةِ وأضعُها أمامَ القارئ التركي وكلي أمل أن أكونَ قد وُفقتُُ في مَسعايَ هذا وما التوفيق إلا من الله عز وجل. وأرجو أن تحوز هذه الترجمة على إعجاب ورضا زملائي وزميلاتي رواد المنتدى التركي وأن أستمع لرأيَهم بِها إيجاباً أو سلباً فالغاية الأخرى من سعينا هذا هي الإستفادةُ من تجاربِ الآخرين ومعرفتهم مِن أجل تقديم الأحسن. شكراً لك سيدي الشاعر الفاضل ودام عطاؤك وتحليقك في سماءِ الشعرِ والأدبِ.
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
قنديـــــــــلُ الحُــــــــــــزْن
شعــــــــر: محمــد علــي الهانـــي – تونس
ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي – العراق
أَشْعِلْ قـنْدِيلَكَ يَا حُزْنِــــــي= تَعْشَـوْشِبْ قِمَمِي وسُفُوحِي
أشعِـلْ قـنْديلكَ ،تُزْهِرْ زنْــ = ــبقةًٌ في بُسْتَـانِ جُروحِـــــي
اِغْـرِزْ أنْـيابَك في كَبِـــدِي= تَتَنَاثَرْ أَنْغَامًا رُوحِــــــــــي
آهٍ ...! لا أرْوعَ من شعْـرٍ = يَتَدَفَّقُ مِنْ قَلْبِ جِـــرِيـــــحِ !
|
|
|
|
Hüzün Kandili
Yazan: Şair Muhammet Ali EL-HANİ –Tunus
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ – Irak
Kandilini yak ey hüznüm ..... tepelerim, yamaçlarım yeşillensin
Kandilini yak yaralarımın meyve bahçesinde, bir zambak çiçeklensin
Geçir ciğerime dişlerini ..... ruhum nağmeler gibi saçılsın
Ah! ... yaralı bir kalpten fışkıran ..... şiirden daha harika ne olsun
|
|
|
|
|
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
قنديـــــــــلُ الحُــــــــــــزْن ( بالفرنسية)
Lampe du Chagrin
Poème de MOHAMED ALI ELHANI-TUNISIE
Traduit de l’arabe par AMNA ORBAY - TUNISIE
Eclaire Ta Lampe O mon chagrin
Que Mes Sommets et descentes Verdissent
Eclaire Ta lampe, Pour qu’ Une
Tulipe au Jardin de Mes Blessures Fleurisse
Dans mon foie Enfonce Tes Dents
en Mélodies Mon âme se dissipe
Ah… ! Pas de plus Sublime Quand
poème d’ un cœur meurtri jaillisse !
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
قنديـــــــــلُ الحُــــــــــــزْن ( بالإنجليزية)
Lampe du Chagrin
By: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
The Lamp of Sorrow
Light thy lamp, O my sorrow
ِِِAnd my peaks and rocky surfaces will turn green.
Light thy lamp,
And a lily will bloom
In the garden of my wounds.
Sink thy teeth in my heart,
And my soul will scatter
Soulful tunes.
O how sublime verses can be,
When they gush out of a wounded heart
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
المبدع الأستاذ محمد علي الهاني :
العشق اللا محدود يتوغل داخل أوردتك ..
ومن منا لا تؤلمه الأهات من منا لا يقتله البعاد ..
لكن قانون الحب لا يعترف بالمسافات ..
الأخ الدكتور :هيثم الزهاوي ..
ترجمتك للقصيدة زداتها تألق وبهاء ..
سلمت الأنامل التي تكتب وتترجم ..
لكم خالص الود .
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فايزة سعيد
المبدع الأستاذ محمد علي الهاني :
العشق اللا محدود يتوغل داخل أوردتك ..
ومن منا لا تؤلمه الأهات من منا لا يقتله البعاد ..
لكن قانون الحب لا يعترف بالمسافات ..
الأخ الدكتور :هيثم الزهاوي ..
ترجمتك للقصيدة زداتها تألق وبهاء ..
سلمت الأنامل التي تكتب وتترجم ..
لكم خالص الود .
الأخت الكريمة فايزة سعيد:
أشكر لك مرورك وكلماتك العطرة الجميلة.
ودي وتحياتي.
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
المترجم القدير د/ هيثم الزهاوي
أنا متأكد أن الترجمة زادت الشعررونقا.
شكرا لك وللأستاذ الشاعر محمد علي الهاني.
تحياتي وتقديري.
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صخرالمالح
المترجم القدير د/ هيثم الزهاوي
أنا متأكد أن الترجمة زادت الشعررونقا.
شكرا لك وللأستاذ الشاعر محمد علي الهاني.
تحياتي وتقديري.
الأخ الكريم صخر المالح:
يسعدني مرورك البهي وكلماتك التي تفوح عبيراً.
أشكرك جزيل الشكر مع تحياتي.
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
الأستاذ الفاضل د. هيثم الزهاوي
أهنئك على إبداعك في الترجمة وذائقتك في الإختيار!
أستاذيّ الفاضل اتمنى أن تكون بخير دائم .
لكَ فائق احترامي وتقديري
أريج عبد الله
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
الأخت العزيزة أريج بلدي:
أشكرك على حسن مرورك وكلماتك التي تفوح عطر تراب الوطن
وقد ابتل بقطرات مطر الربيع.
أتمنى أن أرى في القريب رقم 1 على يسار الـ 0
في معدل تقييم مستواكِ
وأن احضى أنا الآخر بترفيع من 2 الى 3!!!
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي
الأخت العزيزة أريج بلدي:
أشكرك على حسن مرورك وكلماتك التي تفوح عطر تراب الوطن
وقد ابتل بقطرات مطر الربيع.
أتمنى أن أرى في القريب رقم 1 على يسار الـ 0
في معدل تقييم مستواكِ
وأن احضى أنا الآخر بترفيع من 2 الى 3!!!
:sm_biggrin:
الأستاذ الدكتور هيثم الزهاوي
مكانتك َ محفوظة من غير أرقام ..
يسعدني من يتواجد في متصفحي ..وعدد القراءات التي تسجلها نصوصي ..
يسعدني أنني محاطة بحب واحترام الجميع ..ألا يكفي هذا ؟؟ ألا توافقني الرأي !
لكَ أجمل التحايا المقرونة بالورد واحترامي
أريج عبد الله
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أريج عبد الله
الأستاذ الدكتور هيثم الزهاوي
مكانتك َ محفوظة من غير أرقام ..
يسعدني من يتواجد في متصفحي ..وعدد القراءات التي تسجلها نصوصي ..
يسعدني أنني محاطة بحب واحترام الجميع ..ألا يكفي هذا ؟؟ ألا توافقني الرأي !
لكَ أجمل التحايا المقرونة بالورد واحترامي
أريج عبد الله
ولا يهمك. أنتِ عشرة على عشرة بالنسبة لي وبالنسبة لأغلب رواد واتا. تحياتي وتقديري.
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نضال الهاني
إبن الأخ العزيز نضال:
أنا أكثر سعادة عندما يقترن اسمي باسم والدك
الأديب الشاعر والقاص الكبير محمد علي الهاني.
تحياتي لك ولوالدك.
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي
قنديــلُ الحُــزنِ
قصيدة للشاعر محمد علي الهاني - تونس
ترجمها الى التركية: د.هيثم الزهاوي – العراق
.....اااااأشعِـل قََنديَلكَ يا حزني ..... تعْشـوشـِبْ قمَمـي وسُـفوحِي
.....اااااأشعِـل قَنديَلَكَ، تُُزهِِـرُ زنبقـــــــــــــةٌ ً في بُسـتانِِ جُُروحِي
.....اااااإغرِز أنيابََك في كَبَـِدي ..... َتَناثَــَرُ أنغاماً رُوحـــــــي
.....اااااآهِ! ... لا أروعَ مِن شِعـرٍ..... يََتََدَفََّّـقُُ ِمِنْ قَلْبٍٍ جَرِيـــــحِ
Hüzün Kandili
Yazan: Şair Muhammet Ali EL-HANİ –Tunus
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ – Irak
Kandilini yak ey hüznüm ..... tepelerim, yamaçlarım yeşillensin
Kandilini yak yaralarımın meyve bahçesinde, bir zambak çiçeklensin
Geçir ciğerime dişlerini ..... ruhum nağmeler gibi saçılsın
Ah! ... yaralı bir kalpten fışkıran ..... şiirden daha harika ne olsun
سيد هيثم الزهاوي
أردت أن أقدّم لك أصدق التعازي لفقداننا للسيد محمد على الهاني
أعلم انّ صداقة عميقة ربطتكما طويلا فأبدعتما إبداعا في الشعر و النثر
رحم اللّه السيد محمد على و عظّم اللّه أجرك سيد هيثم
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة آمنة أورباي
سيد هيثم الزهاوي
أردت أن أقدّم لك أصدق التعازي لفقداننا للسيد محمد على الهاني
أعلم انّ صداقة عميقة ربطتكما طويلا فأبدعتما إبداعا في الشعر و النثر
رحم اللّه السيد محمد على و عظّم اللّه أجرك سيد هيثم
الأخت العزيزة آمنة أورباي: لقد صعقت وكاد قلبي أن يقف وأنا أقرأ "تعازيك". ولا أعرف على من أو على ماذا استندتِ لكي تترسخ لديك مثل هذه القناعة، ولكن أحب أن أطمئنك أن أخي وصديقي وحبيبي واستاذي محمد علي الهاني حي يرزق وبكامل صحته والحمد لله. ولقد تكلمت معه ورأيته بواسطة الماسنجر والضحكة المشرقة تشع من وجهه. أنا متأكد من أنك لم تقصدي بث هذا الخبر وأنا متأكد من أنك حزنتِ وجزعتِ لِما تهيأ لكِ..ولكني خرجت بفائدة من هذا "العزاء". إذ أدركت من جديد كم أنا أحب هذا الإنسان وأقدره وأحترمه. فشكراً لك. أدام الله أخانا محمد علي الهاني ومَنَّ عليه بالصحة والسعادة وطول العمر ليهبنا من لدن فكره المنير وأدبه الواسع الكثير والكثير من روائع الشعر والقصة.