رد: On the Birth of His son
لا أدري
فقط صدمتني الأبيات ، ولكني أقول ربما أعني بحق " ربما "..
لأنه يؤمن إن
صار ابنه ناقصاً فلن يطيق أحد القيام بشؤونه ولن يقدر هو على ذلك حينها لن يجد له ملجأ غير أبيه الذي سيلازمه طوال العمر ، فتمنى السوء له لفرط تعلقه به ،
و أراد أن يظهر مدى قوة هذا الحب بأنه حينئذ قادر على أن يصنع منه شيئا عظيما يكاد يكون محالاً فلا يدرك إلا بتضيحات جسيمة يزعم في أمنيته بأن حبه قادر عليها أيضاً .
أما أنا فأظنه كالكثيرين شخص مصاب بهوس التملك .
رد: On the Birth of His son
الأخ الأديب الأستاذ حجي حبيب
القصيدة هي للشاعر الصيني سو تنغ يو Su Tung-p'o الذي يعرفه الصينيون باسم سو شي والذي عاش في القرن الحادي عشر، ويعتبر أحد أشهر شعراء الصين، والألمع على الإطلاق في عهد سلالة سونغ، وقد ظهرت القصيدة مترجمة إلى الإنجليزية للمرة الأولى في كتاب قصائد صينية Chinese Poems ترجمة آرثر والي Arthur Waley سنة 1919 عن دار نوبف Knopf للنشر في نيويورك.
واضح أن شاعرنا كان ذكياً وقد ساهم ذكاؤه في سوء طالعه وتدمير حياته بحسب ما يعترف هو بذلك، ولهذا السبب لم يرغب بأن يتمتع ابنه بذكاء مماثل بعد أن ذاق هو بسببه الأمرّين أو كما يقولون (طعم المغراية)، ولذلك كان يفضل أن يكون ابنه غبياً جاهلاً وأن يعيش حياة هادئة هنية من أن يهشمّه سلاح الذكاء ذو الحدين. طبعاً هذا رأي متطرف، لكن الرجل لم يكذّب خبراً على ما يبدو وقال ما قاله. أما بخصوص توقعاته بأن يصبح ابنه يوماً ما وزيراً بالرغم من انعدام الذكاء لديه، فهذا تهكم واضح على الوزراء في زمنه وكأنه يوعز بأن أحداً منهم لم يتمتع بقسط من الذكاء الذي كان يتمتع هو به، ومع ذلك وصلوا إلى مناصب عالية في الدولة.
هذا هو رأيي المتواضع
مع خالص مودتي صديقي العزيز.
.
رد: On the Birth of His son
شكرا" جزيلا" للمترجم الرائع الاستاذ محمودعلى هذه المعلومات المفيدة وللاخت صوفياعلى مشاركاتهم اللطيفية والمفيدة . ان شاء الله سنقدم المزيد .
حبيب العبيدي
رد: On the Birth of His son