رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي
الأخت العزيزة آمنة أورباي: لقد صعقت وكاد قلبي أن يقف وأنا أقرأ "تعازيك". ولا أعرف على من أو ماذا استندتِ لكي تترسخ لديك مثل هذه القناعة، ولكن أحب أن أطمئنك أن أخي وصديقي وحبيبي واستاذي محمد علي الهاني حي يرزق وبكامل صحته والحمد لله. ولقد تكلمت معه ورأيته بواسطة الماسنجر والضحكة المشرقة تشع من وجهه. أنا متأكد من أنك لم تقصدي بث هذا الخبر وأنا متأكد من أنك حزنتِ وجزعتِ لِما تهيأ لكِ..ولكني خرجت بفائدة من هذا "العزاء". إذ أدركت من جديد كم أنا أحب هذا الإنسان وأقدره وأحترمه. فشكراً لك. أدام الله أخانا محمد علي الهاني ومَنَّ عليه بالصحة والسعادة وطول العمر ليهبنا من لدن فكره المنير وأدبه الواسع الكثير والكثير من روائع الشعر والقصة.
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
إبن أخي العزيز نضال: أحمد الله وأشكره ألف مرة لكون هذا الخبر لم يكن صحيحاً. وأنا أعتقد أن الأخت آمنة قرأت خبر وفاة عمكم رحمه الله بالخطأ. وبالرغم من هول الصدمة التي تعرضت لها وأنا أقرأ مواساتها، إلا أن الصدمة أو الصعقة ما لبثت أن زالت عندما عرفت الحقيقة..لا بل تحدثت مع والدك ورأيته أمامي يضحك ضحكته الجميلة في الماسنجر وحل محل الصدمة فرح عارم وسعادة جارفة أدركت من ورائها مكانة والدك الراسخة في قلبي. تحيتي لوالدك الأخ محمد علي الهاني حفظه الله من كل مكروه والى جميع أفراد العائلة الكريمة.
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
سلام سيد هيثم
عذرا و لكني قرأت الخبر الذي أذيع يوم الجمعة في واتا على نحو " محمد علي الهاني في ذمة اللّه" و خبر آخر بعده و ثقة مني بهذا المنتدى صدّقت الخبر ، و لكن اتضح بعد ذلك أنّه وقع سوء تفاهم و هذا يحصل في أحسن العائلات :sm_cool: ، لقد تعلّمت أنّه لا يجب تقديم التعازي قبل التأكّد من مرور "الأربعين" .
عفوا على الإزعاج سيد هيثم ...
ملاحظة : لقد توفي عمّي كذلك محمد الحبيب الأسبوع الفارط...رحم اللّه الأحياء منهم و الأموات
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
كل اللغات تنزف ابداعك ..
احترامي شاعرنا المبجل ,,
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
المترجم القدير الكريم د/ هيثم الزهاوي
أسعدت أبي العزيز وأسعدتنا بترجمك الغالية أسعدك الله.
لك منّي كل التحية والتقدير والسلام.
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
شاعري العزيز محمد علي الهاني
قصيدة رائعة أظهرت فيها الحزن جميلا وصديقا.
أزال الله أحزانك يا حبيب الجميع.
ولا أنسى أن أشكر المترجم الخبير د/ هيثم الزهاوي الذي اختار وترجم وأبدع.
دمت أمير الشعراء وإمام العاشعين تكتب شعر الثورة والحب وأناشيد للأطفال.
كل التقدير والسلام لك وللمترجم حين تصبحان وحين تمسيان.
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
أستاذنا وشاعرنا الشحرور الغرّيد محمد علي الهاني
أبعد الله عنك كل قنديل حزن لتضيء قناديل فرحك الجميل.
الشكر موصول المترجم المتمكن د/ هيثم الزهاوي.
تقبّل أنت والمترجم أسمى تحياتي وأجمل تمنياتي بالسعادة والتوفيق.
رد: ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د/ وفاء خنكار
كل اللغات تنزف ابداعك ..
احترامي شاعرنا المبجل ,,
دمت متألقة، يا وفاء الرائعة.
|