-
رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي
أستاذي الكبير محمد علي الهاني: فخر واعتزاز أن تضع صورة غلاف كتابك كل الدروب تؤدي الى نخلة في متصفحي، وهذا برأيي منتهى التكريم من لدنك للترجمة التي قمت بها. فشكراً لك ما بعده من شكر على هذه الإلتفاتة الكريمة ودمت لي أخاً وصديقا.
ما أكرمك!
وما أنبلك !
وما أسعدني بك أخاً عزيزا، وصديقا صدوقا، وإنسانا فاضلا، ومترجما قديرا!
مودتي التي لا تنفد.
-
رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة احمدنخلة
قصيدة رائعة من شاعر متألق
زادتها الترجمة رونقة وجمالا
دمتما متألقين
أخي العزيز الأديب أحمد نخلة
أسعدني أنا وأخي المترجم مرورك المنعش ...
تحياتي وشكري وودي وتقديري.
-
رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها
-
رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها
المترجم القدير المحترم الدكتور هيثم الزهاوي
تعطّرت قصيدة أبي لمّا ترجمتها أيها الكريم...
أشكرك وأحيّيك.
-
رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نضال الهاني
المترجم القدير المحترم الدكتور هيثم الزهاوي
تعطّرت قصيدة أبي لمّا ترجمتها أيها الكريم...
أشكرك وأحيّيك.
ولدي نضال،
إنّ الدكتورهيثم الزهاوي نعم الأخ والصديق...
وترجماته الثمينة تزيد نصوصي ألقا وعطرا وانتشارا.
شكري الجزيل ومودتي الخالصة .
-
رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها
الأديب و المترجم الدكتور هيثم الزهاوي
أحسنت الاختيار والترجمة...
دمت متألقا...
إعجابي.
-
رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها
-
رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نضال الهاني
المترجم القدير المحترم الدكتور هيثم الزهاوي
تعطّرت قصيدة أبي لمّا ترجمتها أيها الكريم...
أشكرك وأحيّيك.
أخي نضال:
لا بل اغتسلت بعطر القصيدة وأنا أترجمها.
تحياتي لك
ولوالدك الشاعر الأديب الكبير.
-
رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها
قصيدة رائعه بالرغم الحزن القميق بين السطور
الأخ :د هيثم الزهاوى
ترجمتك للقصيدة زادتها بهاء وروعه
دمتما و دام عطائكم
-
رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها
-
رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فايزة سعيد
قصيدة رائعه بالرغم الحزن القميق بين السطور
الأخ :د هيثم الزهاوى
ترجمتك للقصيدة زادتها بهاء وروعه
دمتما و دام عطائكم
الأخت الكريمة فايزة سعيد:
مرورك وعطر كلماتك
زادا ترجمتي رونقاً وجمال.
ودي وتحياتي
-
رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها
المترجم القدير الكريم د/ هيثم الزهاوي
أسعدت أبي العزيز وأسعدتنا بترجمك الغالية أسعدك الله.
لك منّي كل التحية والتقدير والسلام.
-
رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها
المترجم القدير والشاعر المتألق د/ هيثم الزهاوي
زدت قصيدة شاعرنا الحبيب محمد علي الهاني اخضرارا وبهاء بترجمتك الجميلة أيها الكريم.
أدعو لك ولأمير الشعراء بالصحة الكاملة والسعادة الشاملة والرقيّ المطّرد.
-
رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها
الدكتور المكرّم الكريم د/ هيثم الزهاوي
ترجمتك الثمينة زادت قصيدة شاعرنا المتألق محمد علي الهاني إشراقا وانتشارا في الدنيا.
دمتما ودام إبداعكما.
الشكر الجزيل والتقدير الفائق لكما.
-
رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها
الأديب والمترجم القدير د/ هيثم الزهاوي
وقفت كعادتك مع الجمال بترجمتك الغالية علينا جميعا.
زدت قصيدة شاعرنا وأديبنا الحبيب محمد علي الهاني بترجمتك الرائعة جمالا وروعة وانتشارا.
دمت تسعد إمام العاشقين وتسعدنا .
كل الشكر والتقدير والسلام لك أيها الكريم ولأستاذنا خليفة الشابي.
-
رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها
الأديب والمترجم القدير د/ هيثم الزهاوي
نشكر لك حسن اختيارك لترجمة قصيدة ( تعبتُ من الموت يا جثتي) لشاعرنا المحبوب محمد علي الهاني .
دام قلمك الذي يهدي لنا الفرح والسرور وخصوصا سيد المبدعين وأمير الشعراء محمد علي.
أستاذنا الكريم تقبّل أنت وأستاذنا محمد علي التحية العطرة والشكر الجزيل والتقدير العميق.
-
رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها
الأديب الكريم والمترجم المتمكّن د/ هيثم الزهاوي
أصبت حين ترجمت قصيدة شاعر الحبّ والثورة محمد علي الهاني
فقد كانت جميلة عذبة وأنت زدتها جمالا وعذوبة
وزدت شاعرنا وزدتنا سعادة أسعدك الله.
أستاذنا الكريم ، تقبّل أنت وأستاذنا محمد علي التحية العطرة والشكر الجزيل والتقدير العميق.
-
رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها
الشكر الجزيل لأخي الأعزّ الأكرم الأنبل صاحب الأيادي البيضاء،
ولكل المعلقين الكرام.
-
رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها
قصيدة من شاعر متألق.
وترجمة من مترجم قدير.
لا بدّ أن الترجمة زادتها رونقا وجمالا.
دمتما متألقين.
-
رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها
الأخ المترجم القدير د/ هيثم الزهاوي
أسعدت الجميع بترجمتك وخصوصا إمام العاشقين محمد علي الهاني
الدكتور الكريم، تقبل أنت وسيد المبدعين باقة من الورد الجوري .