رد: ورشة الترجمة الدبلوماسية
أشكرجهود كل العاملين والعاملات المحترمين والمحترمات هنا ، متمنيا- إن تم الاتفاق على الصيغة النهائية للترجمة - وضع النص خاليا من اللغات الأجنبية وأسماء المترجمين لأضع عليه آخرلمسات التصحيح اللغوي والتصويب المعنوي .
وأعطيكم مثلا : إن كان فعل :
" نتج "
يوضع في سياق الفعل الإيجابي بينما
" نجم "
يوضع في سياق الفعل السلبي . الخ ..
رد: ورشة الترجمة الدبلوماسية
بياناتي
• الاسم الثلاثي: فيصل عبده احمد الحاشدي
• المهنة: استاذ لغة انجليزية ومترجم
• العمر:27
• سنوات الخبرة: في التدريس خمس الى ست سنوات اما في الترجمة فليس طويلا
• اسم الجامعة إن كنت محاضرا أو طالبا: كنت محاضرا في جامعة صنعاء والان احضر درجة الماجستير
• الجنسية: يمني
• رقم الهاتف (اختياري):777728295
• بلد الإقامة: اليمن
• طبيعة المشاركة في الورشة الدبلوماسية: مشارك
تعبئة البيانات إجباري
إتفاقية تعاون ثقافي بين حكومتي دولة فلسطين وجمهورية واتا
إن حكومتي دولة فلسطين وجمهورية واتا, المشار اليهما فيما بعد بالطرفين, إيمانا منهما بعلاقة التعاون المتأصلة بينهما, وإدراكا باهمية الثقافة لتحقيق هذا الهدف, قد اتفقتا على ما يلي:
مادة(1)
يسعى الطرفين الطرفان إلى تعزيز ودعم التعاون الثقافي بطريقة تضمن تبادل المعلومات الثقافية والعلمية, وتنشيط تبادل المردود الفكري من خلال المكتبات الحكومية والتعاون بين المؤسسات الثقافية.
مادة (2)
يشجع الطرفان تعزيز التعاون الثقافي بطريقة تضمن تبادل المعارض الفنية, وتنظيم الاسابيع الثقافية, وتبادل الزيارات من خلال العروض المسرحية الفنية والتقليدية, والتعاون في مجال الفنون والنحت.
مادة (3)
يؤكد الطرفان على تبادل دعوات المشاركة في المهرجانات الثقافية والانشطة التي تقوم بها كل دولة منهما.
مادة (4)
يشجع الطرفان إقامة معارض مشتركة للفن التشكيلي, واستضافة المعارض ودعم وتشجيع المراكز الفنية والتصوير.
مادة (5)
تتحمل الدولة المنتدبة المبادرة تكلفة نقل المعارض التشكيلية, والكتب والاحتياجات الفنية الضرورية للأنشطة الثقافية الى الدولة المستضيفة فيما تتحمل هذه الأخيرة الدولة المستضيفة تكاليف النقل الداخلية.
مادة (6)
تتحمل الدولة المنتدبة المبادرة تكلفة التأمين الخاص باللوحات وكافة الاشياء الفنية التي تحتاج الى تامين اثناء عملية النقل, فيما تتحمل الدولة المستضيفة تكلفة سلامة هذه الأشياء في أراضيها أثناء فترة المعرض.
مادة (7)
يتحمل الطرف المنتدب المبادر تكاليف سفر منتدبيه, فيما يتحمل الطرف المستضيف تكاليف السكن , والمواصلات المحلية والعناية الطبية وفقا للقوانين المعمول بها بهذا الشأن.
مادة(8)
يشكل الطرفان لجنة مشتركة وذلك تحذف " ذلك" هنا لتطبيق بنود هذه الاتفاقية وذلك لتعزيز وتطوير التعاون الثقافي, حيث يعقد اجتماعها بالمناوبة في كلا الدولتين بعد اتخاذ قرار يتم من خلال قنوات دبلوماسية.
مادة(9)
تصبح هذه الاتفاقية سارية المفعول من تاريخ تبادل وثائق التصديق وفقا للإجراءات الدستورية المعمول بها في كلا الدولتين.
مادة(10)
تظل هذه الاتفاقية سارية المفعول لمدة ثلاث سنوات بدءاً من فترة العمل بها, وتجدد تلقائيا لنفس الفترة مرة اخرى مالم يقوم أحد الطرفين بإشعار الطرف الاخر خطيا برغبته في إنهاء الإتفاقية قبل ثلاثة شهور من انتهاء الفترة الأصلية لها.
إن إنهاء هذه الاتفاقية لا يؤثر في البرامج والمشاريع الجارية التي تقام وفقا للبند الوارد في هذه فيها.
حررت هذه الاتفاقية وتم التوقيع عليها في ........................ تاريخ .............. 1430هـ ,الموافق........../......... 2010, من نسختين اصليتين باللغات العربية والفرنسية والانجليزية, لجميعهن ذات الحجية, ويحتفظ كل طرف بنسخة. وفي حال الاختلاف في التفسير, يعتمد النص الانجليزي.
عن حكومة دولة فلسطين عن حكومة جمهورية واتا
رد: ورشة الترجمة الدبلوماسية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي
بياناتي
• الاسم الثلاثي: فيصل عبده احمد الحاشدي
• المهنة: استاذ لغة انجليزية ومترجم
• العمر:27
• سنوات الخبرة: في التدريس خمس الى ست سنوات اما في الترجمة فليس طويلا
• اسم الجامعة إن كنت محاضرا أو طالبا: كنت محاضرا في جامعة صنعاء والان احضر درجة الماجستير
• الجنسية: يمني
• رقم الهاتف (اختياري):777728295
• بلد الإقامة: اليمن
• طبيعة المشاركة في الورشة الدبلوماسية: مشارك
تعبئة البيانات إجباري
إتفاقية تعاون ثقافي بين حكومة حكومتي دولة فلسطين وحكومة وجمهورية واتا
إن حكومة إن حكومتي دولة فلسطين وحكومة تحذف لفظة حكومة هنا .جمهورية واتا, المشار اليهما فيما بعد بالطرفين, إيمانا منهما بجدوى علاقة بعلاقة التعاون المتأصلة بينهما, وإدراكا باهمية الثقافة لتحقيق هذا الهدف, قد اتفقتا على ما يلي:
مادة(1)
يسعى الطرفين الطرفان إلى تعزيز ودعم سبل التعاون الثقافي بطريقة تضمن تبادل المعلومات الثقافية والعلمية, وتنشيط تبادل المردود الفكري من خلال المكتبات الحكومية والتعاون بين المؤسسات الثقافية.
مادة (2)
يشجع الطرفان تعزيز التعاون الثقافي بطريقة تضمن تبادل المعارض الفنية, وتنظيم الاسابيع الثقافية, وتبادل الزيارات من خلال العروض المسرحية الفنية والتقليدية, والتعاون في مجال الفنون والنحت.
مادة (3)
يؤكد الطرفان على تبادل دعوات المشاركة في المهرجانات الثقافية والانشطة التي تقوم بها كل دولة منهما.
مادة (4)
يشجع الطرفان إقامة معارض مشتركة للفن التشكيلي, واستضافة المعارض ودعم وتشجيع المراكز الفنية والتصوير.
مادة (5)
تتحمل الدولة المنتدبة تكلفة نقل المعارض التشكيلية, والكتب والاحتياجات الفنية الضرورية للأنشطة الثقافية الى الدولة المستضيفة فيما تتحمل الدولة المستضيفة تكاليف النقل الداخلية.
مادة (6)
تتحمل الدولة المنتدبة تكلفة التأمين الخاص باللوحات وكافة الاشياء الفنية التي تحتاج الى تامين اثناء عملية النقل, فيما تتحمل الدولة المستضيفة تكلفة سلامة هذه الأشياء في أراضيها أثناء فترة المعرض.
مادة (7)
يتحمل الطرف المنتدب تكاليف سفر منتدبيه, فيما يتحمل الطرف المستضيف تكاليف السكن , والمواصلات المحلية والعناية الطبية وفقا للقوانين المعمول بها بهذا الشأن.
مادة(8)
يشكل الطرفان لجنة مشتركة وذلك تحذف" ذلك" هنا لتطبيق بنود هذه الاتفاقية وذلك لتعزيز وتطوير التعاون الثقافي, حيث يعقد اجتماعها بالمناوبة في كلا الدولتين بعد اتخاذ قرار يتم من خلال قنوات دبلوماسية.
مادة(9)
تصبح هذه الاتفاقية سارية المفعول من تاريخ تبادل وثائق التصديق وفقا للإجراءات الدستورية المعمول بها في كلا الدولتين.
مادة(10)
تظل هذه الاتفاقية سارية المفعول لمدة ثلاث سنوات بدءاً من فترة العمل بها, وتجدد تلقائيا لنفس الفترة مرة اخرى مالم يقوم يقم أحد الطرفين بإشعار الطرف الاخر خطيا برغبته في إنهاء الإتفاقية قبل ثلاثة شهور من انتهاء الفترة الأصلية لها.
إن إنهاء هذه الاتفاقية لا يؤثر في البرامج والمشاريع الجارية التي تقام وفقا للبند الوارد في هذه فيها ما معنى في هذه فيها ؟؟؟؟؟؟.
حررت هذه الاتفاقية وتم التوقيع عليها في ........................ تاريخ .............. 1430هـ ,الموافق........../......... 2010, من نسختين اصليتين باللغات العربية والفرنسية والانجليزية, لجميعهن ذات الحجية, ويحتفظ كل طرف بنسخة. وفي حال الاختلاف في التفسير, يعتمد النص الانجليزي.
عن حكومة دولة فلسطين عن حكومة جمهورية واتا
وشكرا للأخوة المترجمين.
رد: ورشة الترجمة الدبلوماسية
الإخوة والأخوات الكرام،
أشارك معكم في هذه الورشة بالتعليق على مشاركاتكم. وأرجو ألا ينظر إلى مشاركتي هذه على أنها مشاركة أكاديمية أو نظرية بل هي ملاحظات عنت لي من واقع ما كتبه المترجمون الكرام ومن واقع خبرة عملية متواضعة في ترجمة النصوص القانونية. وأسأل الله أن يوفقنا جميعاً لما يحب ويرضى.
شارك في هذه الورشة 41 مترجماً من تخصصات متباينة فمنهم الطالب والمترجم الموظف والمترجم الحر ومنهم الموظف الذي يهوى الترجمة.
التوزيع الجغرافي وعدد المترجمين:
- مصر (24 مشاركاً)
- الأردن ( 3)
- سوريا (3)
- السودان (1)
- أريتريا (1)
- اليمن (2)
- فلسطين (2)
- ليبيا (1)
- تونس (1)
- السعودية (1)
- العراق (1)
- المغرب (1)
جاء التصنيف من واقع بيانات المترجمين كالتالي:
- مترجم/مترجم حر/ موظف العدد 33
- طالب ترجمة العدد 8
الخبرة:
- 23 مترجماً تزيد خبرتهم عن 5 سنوات.
يتضح لنا من هذه الأرقام التنوع الجغرافي والمهني للمشاركين. ويطيب لي هنا أن أشيد بالزملاء والزميلات من مصر الكنانة فقد كانوا كالعهد بأبناء مصر في طليعة المشاركين في هذه الورشة، وأظهروا نشاطاً وحماساً تجلى في نسبة المشاركة وفي جودة المحتوى الذي شاركوا به. فلهم التحية والتجلة. وأشيد أيضاً بكل من شارك من الدول الأخرى ونأمل أن يتواصل العطاء في الدورات التدريبية القادمة بإذن الله.
كان للمترجمين الشباب والمبتدئين حضور قوي واهتمام كبير بالمشاركة وسط هذا الكم من المترجمين ذوي الخبرة فلم ترهبهم التجربة بل أقدموا بكل شجاعة وثقة. وأخص بالذكر هنا طلبة كلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر فقد كان حضورهم مميزاً وجاءت محاولاتهم واعدة ومبشرة وسيكون لهم شأن في عالم الترجمة مستقبلاً إن شاء الله. وأحيي أساتذتهم ومعلميهم على هذا الجهد الكبير. ولا شك فقد أحسن طلبة كلية اللغات بجامعة الأزهر عندما اختاروا "واتا" لإبراز هذه القدرات والمواهب الشابة ، ونسأل الله لهم كل توفيق ونجاح فقد بدأت جهود معلميهم تؤتي أكلها.
النص الإنجليزي:
هو اتفاقية تبادل ثقافي بين حكومتي دولة فلسطين و "واتا". المطلوب هو ترجمة النص إلى العربية.
من الجدير بالذكر أن الورشة تندرج تحت مسمى "الترجمة الدبلوماسية" إلا أن النص الذي بين أيدينا هو نص قانوني لأنه يتعلق باتفاق على عدد من الالتزامات والتعهدات. ولا أخفي عليكم أنني كنت أتوقع نصاً يمثل تحدياً أكبر لقدرات المترجم ويستنفر كل أدواته. لكن الحمد لله على كل حال وهذه بداية ونأمل أن تكون الورشة القادمة عن نص من الأمم المتحدة أو أي اتفاقية دولية أخرى بين بلدين في أي مجال من المجالات.
تقويم الترجمة:
عند تقويم أي نص مترجم فإننا نخضع النص لعدد من المعايير مثل:
- مدى تداخل أو تدخل لغة النص الأصل في لغة النص المترجم.
- مدى فهم المترجم للغة النص الأصل.
- كفاءة المترجم وقدرته على توصيل أو نقل المعنى بلغته التي يتحدثها.
- اتساق الأفكار وترتيبها
- مدى مطابقة القواعد اللغوية في النص المترجم لما يتوقعه قارئ النص أو الجهة المستهدفة بالترجمة.
لقد كانت كل المشاركات جيدة بشكل عام من حيث أنها نجحت في نقل المعنى ولكن حدثت بعض الأخطاء أشرنا إليها باللون الأحمر وهي أخطاء بسيطة (نحوية أو مطبعية أو أسلوبية) يمكن معالجتها بمراجعة الترجمة وتصحيحها. أما الأخطاء التي نتجت عن عدم فهم النص أو عند ترجمة مصطلح أو كلمة فقد أشرنا إليها بأن وضعنا خطاً تحتها. يمكننا، من واقع المعايير أعلاه وغيرها، أن نقول إن الأخطاء التي وقع فيها المترجمون تنحصر في ثلاثة أنواع:
- نوع فهم فيه المترجم النص فهماً سليماً فجاءت ترجمته سليمة ومقبولة.
- نوع فهم فيه المترجم النص فهماً سليماً لكنه أخطأ عند صياغته بالعربية.
- نوع أخطأ فيه المترجم فهم النص وبالتالي أخطأ في الترجمة.
والآن نأتي إلى لغة الاتفاقية وهي لغة قانونية وإن خلت من الألفاظ صعبة الفهم أو العبارات الطويلة التي تتسم بها لغة القانون. وإن كانت هناك مشاكل في ترجمة النص القانوني فهي إما مشاكل تتعلق بالبنى اللغوية أو بالمصطلحات. ونلاحظ أن معظم المشاركات مالت إلى نقل البنى اللغوية كما هي من اللغة الإنجليزية فجاءت الترجمة عربية الشكل غريبة المضمون. ومثال ذلك:
- جاء في إحدى المشاركات: "حكومة دولة فلسطين وحكومة جمهورية واتا المشار إليهما فيما بعد ب "الطرفين". واعتباراً لعلاقة التعاون القائمة بينهما وإدراكاً لأهمية الثقافة في تحقيق هذا الهدف، فقد اتفقتا على ما يلي...
لاحظ هنا أن المترجم نقل الجملة كما هي بتركيبها الأصل دون اعتبار للأسلوب الذي ينظم الجملة العربية أي بترتيب مثل (فعل + فاعل + مفعول به) فجاء الفعل "اتفقتا" في نهاية الجملة مثلما هو في الجملة الإنجليزية.
- أحياناً تبدأ الجملة الإنجليزية بعبارة غير محددة “non-finite clause” مثل:
Taking into account… التي وردت في مستهل الاتفاقية، أو أن تبدأ بالفاعل مثل
“The Government of the State of Palestine and the Government of the Republic of WATA” وتأخر الفعل “have agreed” إلى نهاية الفقرة. ونجد أن المترجم لم ينتبه إلى ذلك فنقل التركيب كما هو إلى العربية وبدأ جملته ب "أخذاً بالاعتبار أو أخذاً في الاعتبار ...إلخ". لذا فالأجدر أن نلزم الجملة الفعلية وربما نبدأ بأن نقول "اتفق فلان وفلان" ولا أجد حرجاً من أن أبدأ كل "فقرة" أو "مادة" بعبارة "اتفق الطرفان" وإن تكررت، فالتكرار سمة من سمات النصوص القانونية وذلك منعاً للالتباس و سوء الفهم.
نأتي الآن لكلمة “shall” التي في نفس أخي المترجم القدير معتصم الحارث شيء منها والكلمات الأخرى المشابهة مثل “will” و “must” و غيرها من أل “modal verbs” . وسوف لن أطيل هنا خشية التكرار الممل فقد نوقشت هذه الكلمة بتوسع في مكان آخر يمكن لمن أراد الرجوع إليه في منتديات الترجمة بواتا. أريد أن أشير هنا إلى أن المهمة الأولى للمترجم هي أن يفهم ما يريد أن يقوله كاتب النص. لذلك يجب أن نميز، وفقاً للسياق، الغرض من استخدام “shall” في النص: هل هي فعل مضارع أم أنها تفيد الالتزام؟ فإذا كان النص عقداً أو اتفاقية فنحن نتحدث عن التزام. وعندما نستهل المادة في العقد أو الاتفاق بعبارة "يقوم الطرفان بتشجيع و دعم التعاون الثقافي" فإننا لا نلمس التزاماً واضحاً. أما إذا تأملنا "اتفق الطرفان على تشجيع ..." فسنعرف الفرق.
- عندما نقرأ بعض الفقرات نجدها تفتقر إلى الوضوح فيضطر القارئ إلى إعادة القراءة أكثر من مرة ليفهم. وأظن أن السبب هو خلل لدى المترجم في فهم أهمية الخصائص اللغوية في النص الأصل وبالتالي ينتقل الخلل إلى الترجمة
- لاحظنا عدم الانتباه لشكل النص المترجم وعدم فهم علامات الترقيم وطرق استخدامها وإهمال ترتيب الفقرات والأفكار وعدم اهتمام بتنسيق الطباعة. وهنا أنبه إلى ضرورة تمكين المترجم المبتدئ من برامج النشر المكتبي وتنسيق النصوص إلكترونياً.
- تستخدم الفاصلة (,) مكان حرف العطف ولاحظنا أن بعض المترجمين ينقل هذا الأسلوب إلى العربية. ما العيب في استخدام "الواو"؟
- كلمة أخيرة نكررها دائماً وهي الاهتمام بمراجعة الترجمة بمعزل عن النص الأصل. حفلت المشاركات بأخطاء لا ينبغي أن تفوت على المترجم في مرحلة مراجعة الترجمة. وهذا عيب كبير. كلنا نخطئ ولا عيب في ذلك لكن لا يجوز أن أقول أنني راجعت عملي ثم تظهر فيما بعد أخطاء في الطباعة أو أخطاء نحوية. واعلم أخي المترجم وأختي المترجمة أن للنص الأصل سطوة وجبروت يرهب المترجم في مرحلة المراجعة بأن تكون عين على النص الإنجليزي والعين الأخرى على النص العربي. ولن تنفك من هذه السطوة وهذا الجبروت إلا إذا ابتعدت عن النص الأصل. فإذا انتهيت من الترجمة وتأكدت من أنك نقلت المعنى المراد، اترك النص الأصل وركز جهدك على تحسين النص العربي وتهذيبه ليخرج في لغة عربية رصينة غير هجين.
أكرر إعجابي بكل المشاركات وأتمنى لزملائي وزميلاتي التوفيق والنجاح وأوصيهم بالمزيد من الإطلاع والتدرب و من سار على الدرب وصل.
كل الود
رد: ورشة الترجمة الدبلوماسية
الاخوة والاخوات السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
جزاكم الله عنا خير الجزاء وبارك الله في الجميع
اشكرالسادة المشرفين والسادة الذين اطلعوا على مشاركتي وهي المشاركة الرسمية الاولى لي في مجال الترجمة واشكر سعة صدركم على تقبل اخطاءنا وتوجيهنا نحو الطريق الصحيح في مجال الترجمة
ولكن لدي اقتراح وهو اعطاءنا دروس في فن الترجمة وطبعا كما نعرف ان نوع الترجمة يختلف من حقل الى اخر فالترجمة الادبية فيها من الخيال الادبي تختلف عنه الترجمة العلمية والتي تخلو منه والتي تعبر عن حقائق علمية وغيرها من التفاصيل اضافة ان المترجم يجب ان يجيد اللغتين لغة النص الاصلي ولغة النص المترجمه له من ناحية القواعد والمفردات اللغوية المستعملة وان هناك كلمات جديدة تتكون من واقع الحياة والاخرى تندثر لذلك ارجو من الاخوة المشرفين النظر في هذا الامر وبارك الله في الجميع
والسلام عليكم ورحمه الله وبركاته
رد: ورشة الترجمة الدبلوماسية
كان للمترجمين الشباب والمبتدئين حضور قوي واهتمام كبير بالمشاركة وسط هذا الكم من المترجمين ذوي الخبرة فلم ترهبهم التجربة بل أقدموا بكل شجاعة وثقة. وأخص بالذكر هنا طلبة كلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر فقد كان حضورهم مميزاً وجاءت محاولاتهم واعدة ومبشرة وسيكون لهم شأن في عالم الترجمة مستقبلاً إن شاء الله. وأحيي أساتذتهم ومعلميهم على هذا الجهد الكبير. ولا شك فقد أحسن طلبة كلية اللغات بجامعة الأزهر عندما اختاروا "واتا" لإبراز هذه القدرات والمواهب الشابة ، ونسأل الله لهم كل توفيق ونجاح فقد بدأت جهود معلميهم تؤتي أكلها.
سعيدة جدااااااااااااااااااااااا بسماع هذا الكلام من سيادتكم وهذا تشجيع كبير جداااااااااااااا للذين حالفهم الحظ وشاركوا ومن لم يحالفهم مثلي ولم يشاركوا
واعتذر عن عدم المشاركة الفترة الماضية في واتا لظروفي الخاصة ولكن ان شاء الله سأشارك وأرجوا اعلامي بالورشة القادمة ان شاء الله وكيفية المشاركة فيها
رد: ورشة الترجمة الدبلوماسية
شكراً جزيلاً أستاذه نجوى ونأمل أن نقرأ مشاركاتك في الدورات التدريبية القادمة بإذن الله.
بالتأكيد سنعلن عن الورشة القادمة ونخطركم عنها بوقت كاف فترقبوها.
كل الود
رد: ورشة الترجمة الدبلوماسية
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزاكم الله كل خير على مجهودكم الرائع.
عندي بعض الا ستفسارات
1-هل من الأفضل البدء بأخذت حكومتي ........... أم مثل الترجمة المقترحة بدأت بإن حكومتي.......؟ وهل أخذت تكون بالفعل الماضي أم تأخذ بالفعل المضارع؟
2-هل في كل مادة نبدأ ب"اتفق الطرفان على..."؟
3- هل هناك فرق في الأ سلوب بين الدولة "الموفدة "و"المبادرة؟ أو بمعنى آخر لم تم تغيير الموفدة بالمبادرة؟
وجزاكم الله خيرا
رد: ورشة الترجمة الدبلوماسية
رد: ورشة الترجمة الدبلوماسية
السلام عليكم اخوتي واخواتي الاعزاء
انا في غاية السعادة لرؤية هذا الجهد المبارك متمنيا المزيد لاجل المنفعة العامة