رد: عقد إيجار مزدوج اللغة
Contract of Lease
الاستاذ عامر تحية وبعد
اعتقد جازما وبخبرتي المتواضعة في عالم الترجمة ( 21عاما ) ان عنوان عقد الايجار Contract of Lease
وهذا افضل من LEASE لان معناها ايجار فقط وليس عقد ايجار
رد: عقد إيجار مزدوج اللغة
Thanx alot our teacher AMER.
it is a good subject
رد: عقد إيجار مزدوج اللغة
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جهاد سفوري
Contract of Lease
الاستاذ عامر تحية وبعد
اعتقد جازما وبخبرتي المتواضعة في عالم الترجمة ( 21عاما ) ان عنوان عقد الايجار Contract of Lease
وهذا افضل من LEASE لان معناها ايجار فقط وليس عقد ايجار
معذرة ولكن كلمة lease تتضمن في معناها "عقد إيجار" غير أنه قد جرت عادة المترجمين على صياغتها عل النحو الذي ذكرت أو على نحو "lease contract"
يرجى مراجعة قاموس اكسفورد وفيه:
lease • n. a contract by which one party conveys land, property, services, etc. to another for a specified time.
• v.
وقاموس المورد:
عقد الإيجار
وقاموس كولينز
lease 1 [li:s] noun
1 a contract by which property is conveyed to a person for a specified period, usually for rent
2 the instrument by which such property is conveyed
3 the period of time for which it is conveyed
4 a prospect of renewed health, happiness, etc.
a new lease of life
verb (tr)
5 to grant possession of (land, buildings, etc.) by lease
6 to take a lease of (property); hold under a lease
[C15: via Anglo-French from Old French lais (n), from laissier to let go, from Latin laxare to loosen]
*leasable adjective
*leaser noun
وغيرها من المراجع المتوفرة
رد: عقد إيجار مزدوج اللغة
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د.امانى نيازى خليل
Dear president,
I would like to express my thanks to you in trying to promote this association.But , meanwhile I noticed " agree to" I think it should be " agree on""
Both of them are used, however, "agree to" is more common as stated by Burchfield 1996 and LDOCE 1995.
Upon a quick search on the internet, I found out that many official documents use "agree on" and many more use "agree to".
So, i think, we can safely use either forms in legal translation.
رد: عقد إيجار مزدوج اللغة
موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .
رد: عقد إيجار مزدوج اللغة
أعتقد - والله أعلم - أن مثل هذه الوثائق يجب أن نرجع فيها إلى الصياغة القانونية الرسمية التي يقرها بلد النص المستهدف، ولا نتدخل إلا بإضافة البنود أو البيانات التي لا توجد في الصياغة القانونية الرسمية لهذا البلد.
أما إذا ترجمناها نحن من أنفسنا فلابد من وجود اختلافات مقبولة بين مترجم وآخر.
دمتم في مزيد من العطاء.
رد: عقد إيجار مزدوج اللغة
أساتذتي الأفاضل
أعتقد أن كلمة lease تعني عقد إيجار حيث شرحها قاموس كامبريدج هكذا:
Lease: a legal agreement in which you pay money in order to use a building, piece of land, vehicle,etc. for a period
Example: We signed a three-year lease when we moved into the house.