هل هذه الترجمة لهذه العبارة صحيحة ؟؟
هذه عبارة لبرتراند راسل قال :
In order to know anything at all about the table, we must know truths connecting it with things with which we have acquaintance
بحسب فهمي للعبارة هكذا أرى ترجمتها :
لكي نعرف أي شئ عن الطاولة على الإطلاق لابد من معرفة حقائق تتصل بالأشياء التي خبرناها .
فهل تصلح هذه الترجمة ؟
و ما هو وضع connecting في هذه الجملة ؟ وإن كانت فعل فأي زمن هذا ؟
رد: هل هذه الترجمة لهذه العبارة صحيحة ؟؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو فاطمة المصري
هذه عبارة لبرتراند راسل قال :
In order to know anything at all about the table, we must know truths connecting it with things with which we have acquaintance
بحسب فهمي للعبارة هكذا أرى ترجمتها :
لكي نعرف أي شئ عن الطاولة على الإطلاق لابد من معرفة حقائق تتصل بالأشياء التي خبرناها .
فهل تصلح هذه الترجمة ؟
و ما هو وضع connecting في هذه الجملة ؟ وإن كانت فعل فأي زمن هذا ؟
الأستاذ أبو فاطمة
أهلا بك
ترجمتك للعبارة جيدة، ويمكن تعديلها قليلاً لتصبح:
لكي نعرف أي شيء عن الطاولة لا بد لنا من معرفة حقائق تخلق ربطاً بين الطاولة وبين أشياء مألوفة لدينا
أما بخصوص سؤالك عن كلمة connecting فهذا الرابط يشتمل على أمثلة على الكلمات التي تنتهي بالأحرف ing واستعمالاتها:
http://www.englishgrammarsecrets.com/ingform/menu.php
رد: هل هذه الترجمة لهذه العبارة صحيحة ؟؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود
الأستاذ أبو فاطمة
أهلا بك
ترجمتك للعبارة جيدة، ويمكن تعديلها قليلاً لتصبح:
لكي نعرف أي شيء عن الطاولة لا بد لنا من معرفة حقائق تخلق ربطاً بين الطاولة وبين أشياء مألوفة لدينا
أما بخصوص سؤالك عن كلمة connecting فهذا الرابط يشتمل على أمثلة على الكلمات التي تنتهي بالأحرف ing واستعمالاتها:
http://www.englishgrammarsecrets.com/ingform/menu.php
شكرا لك على ردك واهتمامك
لم أكن أعلم أن الـ gerund قد يؤدي عمل الفعل
سؤال أخير لو تكرمتم
لو حذفنا من العبارة with (الملونة بالأحمر) هل سيختل المعنى ؟ وإن لم يختل فلم وضعها حينئذ ؟
In order to know anything at all about the table, we must know truths connecting it with things with which we have acquaintance
رد: هل هذه الترجمة لهذه العبارة صحيحة ؟؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو فاطمة المصري
شكرا لك على ردك واهتمامك
لم أكن أعلم أن الـ gerund قد يؤدي عمل الفعل
سؤال أخير لو تكرمتم
لو حذفنا من العبارة with (الملونة بالأحمر) هل سيختل المعنى ؟ وإن لم يختل فلم وضعها حينئذ ؟
In order to know anything at all about the table, we must know truths connecting it with things with which we have acquaintance
أهلا بك مجدداً
لو حذفنا with من العبارة لاختل تركيبها ولتعين الاستعاضة عنها بجملة
which we are caquainted of/with
رد: هل هذه الترجمة لهذه العبارة صحيحة ؟؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود
أهلا بك مجدداً
لو حذفنا with من العبارة لاختل تركيبها ولتعين الاستعاضة عنها بجملة
which we are caquainted of/with
جميل
ألف شكر :)