آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: طلب المساعدة في تمحيص ترجمة جملة فلسفية ؟

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/05/2011
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    Talab طلب المساعدة في تمحيص ترجمة جملة فلسفية ؟

    تحية طيبة وبعد فإلى الأساتذة الفاضل ،
    أود تمحيص ترجمتي العربية للجملة الفلسفية التالية باللغة الإنجليزية :
    "There is no moral outweighing of one of our lives by others so as to lead to a "greater overall social good. There is no justified sacrifice of some of us by others"
    ترجمتي العربية كانت على النحو التالي :
    "لا توجد أخلاق أكثر أهمية من حياة أحدنا عن طريق الآخرين تؤدى إلى مصلحة أو منفعة اجتماعية ولا يوجد مبرر لتضحية البعض من أجل الآخرين "
    من جهة أخرى لدي لبس في ترجمة عنوان كتاب :
    "Real Freedom For All"
    هل الأصح ترجمته:
    الحرية الحقيقية للجميع أم الحرية الواقعية للجميع ؟

    وشكرا جزيلا مسبقا


  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: طلب المساعدة في تمحيص ترجمة جملة فلسفية ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نسيم عزوق مشاهدة المشاركة
    تحية طيبة وبعد فإلى الأساتذة الفاضل ،
    أود تمحيص ترجمتي العربية للجملة الفلسفية التالية باللغة الإنجليزية :
    "There is no moral outweighing of one of our lives by others so as to lead to a "greater overall social good. There is no justified sacrifice of some of us by others"
    ترجمتي العربية كانت على النحو التالي :
    "لا توجد أخلاق أكثر أهمية من حياة أحدنا عن طريق الآخرين تؤدى إلى مصلحة أو منفعة اجتماعية ولا يوجد مبرر لتضحية البعض من أجل الآخرين "
    من جهة أخرى لدي لبس في ترجمة عنوان كتاب :
    "Real Freedom For All"
    هل الأصح ترجمته:
    الحرية الحقيقية للجميع أم الحرية الواقعية للجميع ؟

    وشكرا جزيلا مسبقا
    تحية طيبة للأستاذ نسيم عزوق ولجميع المتابعين الكرام.

    العبارة تبدو غامضة، وكأن الكاتب اجتهد ليجعل منها أحجية بدلاً من نقل فكرة مبسطة. والحالة هذه أقترح عدم التقيد حرفياً بالأصل، ولا بأس من الإجتهاد لإبراز ترجمة أقرب إلى مفهوم القارئ وتعفيه من إجهاد الفكر لمعرفة المقصود، وهذه محاولة:

    لا يوجد من يمكنه الظن بأنه متفوق أدبياً على أي واحد منا بحيث يمكنه تحقيق نفع اجتماعي أعظم وأشمل، ولا مبرر لأي كان أن يُقدِم على التضحية بأي منا.

    هذا ما فهمته من العبارة أعلاه مع أنني لا أتفق مع بعض محتواها، لأن الإنسانية ككل بحاجة إلى من يقود السفينة ويحدد المسار.

    أما بالنسبة للعنوان، أرى أن "الحرية الحقيقة للجميع" أقرب إلى الأصل، مع أن (الحرية للجميع) هي في تقديري أنسب كعنوان.

    دمتم بود وعليكم السلام


    .


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/05/2011
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    Icon3 رد: طلب المساعدة في تمحيص ترجمة جملة فلسفية ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    تحية طيبة للأستاذ نسيم عزوق ولجميع المتابعين الكرام.

    العبارة تبدو غامضة، وكأن الكاتب اجتهد ليجعل منها أحجية بدلاً من نقل فكرة مبسطة. والحالة هذه أقترح عدم التقيد حرفياً بالأصل، ولا بأس من الإجتهاد لإبراز ترجمة أقرب إلى مفهوم القارئ وتعفيه من إجهاد الفكر لمعرفة المقصود، وهذه محاولة:

    لا يوجد من يمكنه الظن بأنه متفوق أدبياً على أي واحد منا بحيث يمكنه تحقيق نفع اجتماعي أعظم وأشمل، ولا مبرر لأي كان أن يُقدِم على التضحية بأي منا.

    هذا ما فهمته من العبارة أعلاه مع أنني لا أتفق مع بعض محتواها، لأن الإنسانية ككل بحاجة إلى من يقود السفينة ويحدد المسار.

    أما بالنسبة للعنوان، أرى أن "الحرية الحقيقة للجميع" أقرب إلى الأصل، مع أن (الحرية للجميع) هي في تقديري أنسب كعنوان.

    دمتم بود وعليكم السلام


    .
    شكرا جزيلا أستاذي الفاضل، شكرا على كرمك وجديتك في المساعدة
    لك وللجميع موفور التحية والتقدير


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •